无奈的英文译语怎么说-高考下午几点结束


2023年4月5日发(作者:托福junior)

语法隐喻在商务英语合同中的作用和

翻译

摘要:传统上语言学家把比喻归入修辞研究的范围,通常局限于词汇隐喻,较

少考虑到语法隐喻,而系统功能语言学将登乐游原 李商隐翻译 语法隐喻作为重要的概念。语法隐喻体现

了语义和语法之间关系的转化,在实用语篇中大量存在。着重分析了在商务英语合

同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务

英语合同的表达中起着重要的作用,并依据“等效原则”讨论了其翻译方法。

英国系统功能语言学家韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会

和人一起加以考察和研究,强调语言形式和功能(意义)、语境的联系。他把文体看

做是语言的一种功能变体,并提出了“语域”理论[1]。“语域”是指使用特有的

一种语言(如商务英语、科技英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而

产生了语域的变异。Halliday还认为语域变异的标记是语言材料,这种标记可以

表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以

推见商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,

它与普通英语的差异不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成

和篇章构建等方面。商务英语应用文是实用文体,包括信函、合同、电报、电传或

电子邮件等形式,其内容和读者有很强的针对性,尤其是商务合同,作为具有法律

效力的正式公文“,文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”。[2]突出这种文

体特点的一项重要手段就是语法隐喻的大量应用。一、语法隐喻的概念语法隐喻

(grammaticalmetaphor)是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、

情绪、思想等转化为实体(entity)。[3]语法隐喻理论是系统功能语法的重要组成

部分,其理论基础为“自然语法观”。Halliday&Matthiessen[4](P4)把语言看作

是一个由语义(表意)、词汇语法(措辞)和语音(发声)组成的系统,它们之间从上至

下依次存在着体现关系。Halliday在承认语域符号的语音/书写形式与所编码的概

念之间很大程度上是一种任意关系的同时,特别指出“:但意义和措辞关系不是任

意的;语法的形式与所编码的意义之间存在着自然的联系。”[5]这就意味着词汇语

法形式不同,表达的意义也有所不同。Halliday从语言元功能的角度出发,研究

语法结构对语义的体现关系。他区分了两种体现关系,一种是一致式体现

(congruentrealization),即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实

的一致性。另一种是非一致式体现(incon2gruentrealization),即语言结构不是

直接反映现实,而是表现出一种扭曲关系,这种不一致的关系是语言形式之间的隐

喻过程,即不同的语法域(grammaticaldomain)中语言单位之间的转化过程

(transference)。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。[6]系统功能语言

学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来

体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、参与者与环境。在

一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体

现。但其体现关系可以是不一致的。说话人(或作者)在话语中选择偏离一致式词汇

语法的语言形式,总传达着有别于一致式的隐喻性意义。词汇语法的这种系统偏离

就构成“语法隐喻”。如下例所示:(1a).Thecompany’sfinancialperformance

hasimprovedtremendouslyintherecentfiveyears.(1b).Therecentfive

yearshaveseentremendousimproveme满江红 怒发冲冠 ntinthecompany’sfinancial

performance.该公司的业绩近五年有了极大改善。例句(1a)中的intherecent

fiveyears原为表环境的语义成分,在句法中体现为状语,但在(1b)中转化成了

therecentfiveyears,是心理过程的“感觉者(sensor)”,体现为名词词组;以

动词体现的“过程”improved则转换为improvement,隐喻为用名词词组体现的

“现象(phenomenon)”,原来的thecompany’sfinancialperformance的语义功

能为事件主体,变成inthecompany’sfinancialperformance后,隐喻为环境

成分,句法上是个介词短语。Halliday把最贴近现实生活的句式,如(1a),叫做

“一致式(thecongruentform)”,把隐喻化的句式,如(1b)句叫做“隐喻式(the

metaphoricalform)’’。而隐喻式(1b)句是强调“该公司的业绩增长是巨大的、

惊人的”这一隐喻性意义。总之,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用

某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构,其目的是为了传达隐喻

性意义。在商务英语合同中应用大量的语法隐喻,传达着不同的隐喻性意义。二、

语法隐喻在商务英语合同中的应用和翻译商务合同是商务活动中签署的具有法律地

位的文件。因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用

的,既有商务英语的特点又有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、

交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规

律的语言功能变体。拔草的拼音 它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是英语共同

语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。美国语言

学家MartinJoos[7]按照语言交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反

映的语言使用的正式程度,提出了语言正规程度的五级分类法(fivelevelsof

formality),即庄重(冷淡或演说)文体(frozenstyle)、慎打动人心的高级情话 重或正式文体(formal

style)、请求或商议文体(consultativestyle)、随便或非正式文体(casualor

informalstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为商务合同英语属庄重英

语,是正式程度最高的一种。为突出正式的文体风格,商务合同英语在句法上具有

鲜明的特点,而语法隐喻的应用正是突出了商务合同英语的特点。应用于商务合同

英语的语法隐喻形式主要包括被动语态、情态动词和名词化结构。商务合同英语的

翻译应遵循科学的翻译准则。美国著名的翻译理论家奈达曾提出过一条重要的翻译

理论―――等效原则(PrincipleofEquivalence)[8],它要求译文(Target

Lan2guage)在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文(SourceLanguage)的意义。

译语读者对译文信息的反应应该与源语言读者对原文的反应程度基本相同。这一理

论实际上强调的是两种语言接受者的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对

等,即奈达提出的“动态对等”(DynamicEquivalence)。根据这一原则,对英汉

两种语言某些特点与差异进行相关的比较,并以此作为语际转换的参照性依据有助

于译文传达与原文相似的效果。因此,翻译商务英语合同中的语法隐喻时,应忠实

地传达其隐喻性意义。(一)被动语态1.强调责任者在许多情况下,商务合同英语

要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因

素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更

客观、平实。因而商务合同英语中动词的被动形式的高出现率是由于合同文书的客

观性所决定的。在商务合同英语中被动语态句常用by短语结构引出动作执行者,

以进一步明确实事、责任和义务,使句子更加正式、客观和严肃。例如:(2a).This

contractismadebyandbetweentheemployerandthecontractor.(2b).The

employerandthecontractormakethiscontract.译文:本合同由雇主与承包人

共同达成。(2b)为贴近现实生活的句式,是“一致式(thecongruentform)”。(2a)

为被动语态,过程的参与者(theemployerandthecontractor)转化为介词词组的

形式,而过程的范围(thiscon2tract)成为过程的主体,所以被动语态是隐喻化的

句式,是“隐喻式(themetaphoricalform)”。隐喻式所传达的隐喻性意义是

“明确达成合同的是雇主与承包人双方这一实事,所以双方将承担相应的责任和义

务”。这种被动态句子正式、客观,对于这类句子可直译成汉语的被动句,因为汉

语的被动语态同样传达了正式、客观的隐含意义。又如:(3).Thecontractis

governedbythedomesticlawsofthebothparties.译文:本合同受买卖双方的

国内法律管辖。2.平衡长句商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句来说是

比较复杂的,因为完整的长句的使用可以准确界定合西游记三打白骨精原文 同当事人的有关权利和义务,

排除曲解、误解和歧义。长句中的被动语态有时起到平衡长句的作用。例

如:(4).Bookingofshippingspaceshallbeattendedtoby

theBuyers’ShippingAgency,ChinaNationalForeignTradeTrans2portation

Corporation,Beijing,China(Cableaddress:xxxxBei2jing).译文:中国北京对

外贸易运输公司(电报挂号:北京xxxx)将作为买方的装运代理人洽定舱位。(5).In

casenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,the

caseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldin

thecountrywherethedefendantresides.译文:如双方达不成友好协议,争议

可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。对于此类被动语态可转译成主动语态,即

按照“一致式”来进行翻译。3.代替无主句在商务合同英语中,常出现动作的参与

者不明确或不需要强调,被动态常为没有by短语结构的句子。对于此类被动句常

可直译成汉语的被动语态。例如:(6).Ifthetechnicaldocumentsarefound

lost,damagedormutilatedduringairtransportation,PartyBshall

supplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocuments.译文:若

技术资料在空运中丢失、损坏、缺损或短缺,乙方须免费向甲方重新邮寄该技术资

料一套。(二)情态动词根据Halliday的语言元功能理论,语言形式对语义的体现

表现在两个功能方面:概念功能和人际功能。概念功能是表达思想的功能;人际功能

是指语言的运用表现了人与人之间的关系和态度,即人们使用语言时除了如实的表

述主、客观世界,还为了建立人际关系,对一些事情表示自己的主观判断和评价,

这些都是系统功能语法的人际功能。在体现其中的一些功能范畴时,一些语法形式

是可以互为隐喻的,其中包括以情态动词来表示情态意义,有些情态动词传达了更

为隐含的隐喻意义。在商务英语合同中“,shall”并非单纯地指示将

来,而是表述规定和要求,表示强制性地要求承担责任和履行义务,含有“必须”

的强制意义。“shall”的这一用法是正式的,仅限于法律语篇,已经成为法律语

篇中规约化的表示责任和义务的语言手段。“shall”的“一致式”为“be

requestedto”,在大多情况下可翻译成“应…”。例如:(7).Thiscontract

shallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.译文:

本合同应于签字之日开始生效。(8).Thesellershallbeliableforany

rust,damageandlossattributedtoinadequatepackingbythesellers.译

文:由包装不当引起的生锈、损失,其责任应由卖方承担。李清照10首最美诗词 “Shall”在商务合同英

语中是出现频率较高的情态动词,但翻译时,尤其是当“shall”连续出现时,也

不应全部对译成“应…”,其它汉语形式也可表达其一致式“berequestedto”

的意义。例如:(9).Thecontractismadeoutintwooriginals,eachcopy

writ2teninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeing

ofanypergenceofinterpretation,theChinese

exesaslistedinArticles19tothiscontract

ndmentand/or

supplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorized

representativesofbothpartieshavesignedwrittendocument,forming

ntractshallcomeintoforce

afterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.译

文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文体具有同等效力。若对

其解释产生异议,则以中文本为准。本合同第19章列出的附件为本合同不可分割

的组成部分。本合同的任何修改/补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字

后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。本合同将在双方授权代表签字后

正式生效。在商务合同中,通过may提出要求通常不带强制性,是在一定条

件下表示允许或许可。在法律语篇中may是表示权利(允许)的规约化语言手段。其

一致式为“bepermittedto”,可翻译成“可以”。例如:(10).TheBuyers

may,within15daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,

lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedby

InspectionCertificateissuedbyarep2utablepublicsurveyor.译文:货物

抵达目的港后15日内,买方可以凭有信誉的公共鉴定员出示的检验证明向卖方提

出短重索赔。(三)名词化结构1.名词化结构的概念上述讨论的语法隐喻都是在语

义功能层次上发生的转化。这些语义范畴要经历“体现(realization)”过程才能

进入词汇语法。[9]这样在词汇语法层次上也有隐喻化,最常见的是“名词化

(nominalization)”。名词化是将过程(其词汇语法层的一致式为动词)和特性(其

一致式为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体

现的参与者。Halliday指出,名词化是语法隐喻的主要来源。名词化比喻就是把

过程和现象物化,把过程本身转化成实体,转化成过程的参与者。[5](P15-353)商

务合同英语中常常有意识地使用名词化结构代替动词结构。例如:(11a).Thatthe

L/Ccomplie沁园春长沙朗诵 全诗 swithwhatisstipulatedinthecontractisofvital

importance.(11b).ThecomplianceoftheL/Cwiththestipulationsof

thecontractisofvitalimportance.(11a)为一致式,其中的complies和

stipulated是表示物质过程的动词,但在(11b)的非一致式或隐喻式中转化成了抽

象名词。2.名词化结构的功能简练就是用最精练的语言来表达意思。商务合同也要

求尽可能地言简意赅。在名词化结构中“,过程”转化为“实体”或“参与者”的

过程被语法学家称作是一个“蒸馏”或“打包”的过程,即浓缩的过程。下图显示

了“过程”improve转化为“实体”improvement的过程:improves→is

improving→improving→improvementimprovestremendously→isimproving

tremendously→tremendouslyimproving→tremendousimprovement名词化比喻

把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词,使语篇句数减少,而每句的信息量

却相对增大,达到简练的效果,从而成为商务英语合同的重要语体特征。比较下列

几组句子,你会发现每组中有一个句子是简单明了的。(12a).wordy:Oneofthe

mostimportantfactorsisthatpro2ceedsaretransmittedfromthebuyer

tothesellerintransactionssmoothly.(12b).concise:Oneofthemost

importantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyer

tothesellerintrans2actions.译文:其中重要的环节是,买方将收益顺利地交

付给卖方。(13a).wordy:Thatbothpartiesfulfilledthecontract

satisfac2torilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessand

furthercooperation.(13b).concise:Thesatisfactoryfulfillmentofthe

contractbybothpartieswillbethebasisforthed春课件ppt全国一等奖 evelopmentof

businessandfurthercooperation.译文:只有双方圆满地履行本合同,才可能进

一步开展业务和加深合作。之所以表达了简练的语义效果,其原因就在于名词化结

构代替了以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体。名词化

结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更加正式、更加具有书面语

的风格。商务合同英语中名词化结构的应用更加突出了法律语篇简练和正式的文体

要求。3.商务英语合同中名词化结构的翻译名词化结构在英语中具有重要地位,

Potter,S[9]在ChangingEnglish一书中曾指出英语“名词优势于动

词”(pre2ponderanceofnounsoververbs)。而汉语作为一种最缺乏屈折形态的

语言,其语法结构较严格地受“时间顺序原则”的制约,显

然,以动词和其他成分组织的小句更易于体现这一原则,所以汉语具有“以动词为

中心”的语法特征。依据语句翻译的等效原则,译者应力求将英语中名词化结构所

传达的语义效果用适当的“以动词为中心”的汉语形式表达出来,使译语读者理解

原文作者真正的的语义。前面所列例句(12b)(13b)都译成了“以动词为中心”的

汉语形式,即按照“一致式”(12a)(13a)来进行翻译,并且保留了原文简练、正式

的文体风格。由此可见,为传达原文简练、正式的语义效果,有时要将名词结构转

译成精练的动词结构,也包括进行必要的句型转换。美国语言学家乔姆斯基曾指

出,语言文字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来。因此,对

名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上,只满足于词汇本身概念意义的对应,

而必须深入到结构的深层,按照转换的规则,从概念的组合中发掘其关联含义。由

于商务英语合同中较多地使用了名词化结构,而汉语在很多情况下使用动词结构

“,拒绝”名词化。在翻译过程中就要运用这一规律,进行适当的词语和句型转

换,使译文更加符合汉语的习惯和要求。三、结束语语法隐喻作用在于利用隐喻手

段将一种语法类型或语法功能转换成另一类,从而生成新的经验类别,体现不同的

语言特点和表达特殊的语义效果。语法隐喻是商务英语合同的重要特征,体现了语

体对成分功能的选择。“隐喻是语言演变的催化剂”。[10]隐喻丰富了人类的经

验,同时也大大丰富了人类的语言,象“软着陆”“、经济滑坡”(aneconomic

slump)“、经济起飞”(aneconomictake-off)、“经济泡沫”(bubblesinthe

economy)、“大锅饭”(egalitarianism)、“支柱产业”(pillarindustry)、

“牛市”(bullmarket)等无数生动形象的比喻使经济语言富于生气,富于变化,

大大丰富了人们对不断涌现的新经济现象的语言表达手段。因此,隐喻在经济交流

中的重要作用值得进一步研究。

参考文献

[1]Halliday,rsofLanguage,VarietiesofPresent-day

English[C].Macmillan:&2son,1973.

[2於奇.英汉文体翻译教程[M].郑州大学出版社2005

[3]Lakoff,G.&Johnson,orsWeLiveby[M].Chicago:TheUniversity

ofChicagoPress,1980.

[4]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,uingExperi2enceThrough

Meaning:ALanguage-basedAppr关于雪的唯美诗句 oachtoCog2nition[M].London&New

York:Cassell,1999.

[5]Halliday,oductiontoFunctional

Grammar[M].London:EdwardArnold,1994.

[6]Halliday,oductiontoFunctional

Grammar[M].London:EdwardArnold,1985.

[7]Joos,eClocks[M].NewYork:Harkourt,Brace&World,Inc,

1967.

[8]Nida,atingMeaning[M].SanDimas:EnglishLan2guage

Institute,1982.

[9]Potter,ngEnglish[M].London:Penguin,1969

更多推荐

不一致的英文翻译英语怎么说