冬眠灵的英文翻译英语怎么说-合照英文


2023年3月29日发(作者:苟晶)

4.扎心了,老铁

该说法最早出现于直播平台的弹幕当中。“老铁”在中国北方方言中是“哥们儿”

一词的别称,而“扎心”则是指内心受到了极大的打击和刺激。该词语的主要意

思是向朋友诉苦或抱怨自己内心受到的伤害。

Theword“laotie”originatesfromnorthernChin替组词语 esedi渔翁柳宗元 alectand

means“goodbuddies,”while“prickedheart”means“hurti宝剑锋从磨砺出的意思 ng

someone’sfeeling.”Thephrasewasadoptedonsomeonline

strea凤凰台上凤凰游灯谜 mingwebsitesandisnowusedtoventgrievancestoclose

friends.

“扎心了,老铁”就可以译为Myheartwaspricked,Laotie。除蝙组两个字的组词 了pricked,

扎心还可以说touch/hitanerve,简单来说就是戳到痛处!给你举个栗子:

好吧,扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文里还有这些表达:

Sting:这个词渺远的意思拼音 大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎

心”的“扎”感觉也是蛮配的。

例:Hiswordsstungher.

他的话刺痛了她。

Cutsbtothequick:Thequick指的是手指甲盖或脚白莲花 趾甲盖下

面那块肉,要不是有指甲护着,戳一下准疼。要是被切到简直疼得

不要不要的了~所以这个短语指的就是“触及要害”、“刺到痛处”。

例:Yourheartlesscommentscutmetothequick.

你那番无心的话深深刺痛到了我。

Tearsb\'sheartout:这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于

撕心裂肺。

例:Thethoughtofthosepoor,hungrychildren悲伤的诗句古诗 istearing

myheartout.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

更多推荐

付费的英文译语怎么说