尘封的英文译语怎么说-乔治华盛顿
2023年4月5日发(作者:烂漫造句)
翻译学概论
许均穆雷
重点内容出处自己的想法对论文的启示
翻译是什么(翻译的定义)
对于翻译的定义,好像还没有一个统一的定
论,无论是Yakobson还是Nida,他们所提
出的定义都在某种程度上是为自己的翻译理
论铺路。
所以,我自己在写论文的时
候是否能尝试着从论文需要
的角度自己下一个定义,以
为青春的诗歌自创 论文的说理论证做铺垫
该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性
①“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、
转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。
②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。
(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之
间包括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。
傅里叶变换
转换和对等是否存在意义上的重复
对等如何进行衡量能否寻求用客观的标
准来对完全对等和部分对等进行准确衡
量
通俗地理解,傅里叶变换应用在翻译中
就是将译文回译之后的信息量可能大
③第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、
风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)
于,小于或等于原文
翻译策略与翻译方法
翻译策略:forwhom;what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、
词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实
质;(2)描述翻鲁山山行梅尧臣 译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻夏夜叹拼音版
译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
翻译学与语言学的关系论述假如出这个题,你如何作答
第二章当代中国翻译理论研究
当前中国理论研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻
译过程研究和语料库翻译研究)和应用翻译学研究
描写翻译学研究只包括这两个吗
我觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留
在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有
人提提出新的理论或形成某一理论学派
翻译学学科建设:学科体制和学科理论
第三、五、六章融合起来梳理,见附一和附二
第七章文学翻译理论
文学翻译研究的研究范畴大致包括以下几个方面:文学翻译的本体
论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和
文学翻译批评
从比较文学的角度进行的翻译研究称为“译介学”
(Medio-translatology)
这个定义与我自己的理解有所出入,再去找
找相关资料
第八章翻译批评
翻译批评的本质:一种广义的阅读,并从阅读出发,达到研究的高
度,涵盖鉴赏-阐释-评论三种类型或层次。
翻译批评的狭义概念:是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对
翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧
和手段、作用、影响的总体评价。
翻译批评的标准:翻译标准【案本-求信-神似-化境-优势竞赛论-
多元标准互补论等】
第九章翻译教学研究:
主要从宏观上讨论了翻译教学的层次、翻译教育的体系,翻译专业
人才培养模式、翻译教学的主要方面和教师的培训与发展
书上谈论的内容主要是从学科发展的角度对
翻译教学进行探讨,我们学生则可以从更微
观的角度来研究,如关注笔译教学方法和模
式,我现在所知道的有任务型教学法,还有
其他的吗
第十章信息技术手段与翻译
计算机语言学W.韦弗通过通用语(universall面壁十年图破壁 anguage)或中介
语(interlingua)来进行翻译
机器翻译方法分为基于规则和基于语料库两大类
翻译的专业化与专门化,如何进行理解和区分
语料库语言学与语料库翻译研究和教学:
梦娜贝克:翻译语言是一种客观存在的语言变体,具有三大特
看书的过程中,中介语出现过多次,是同一
个概念吗整理比较一下
这本书编于2009年,经过了7年的发展,现
在的机器翻译有什么样的发展
征:简略化、明晰化和规范化
附件一:
20世纪50年代以前西方翻译理论梳理
时间阶段代表人物身份主要观点主要贡献评价自己的想法
公元前3世纪-
欧洲中世纪结束
古代翻译理论
西塞罗
政治家、哲学
家、演说家、
翻译家、翻译
理论家
翻译要:符合符合听众和读者的语言习惯;
传达的是原文的意义和精神,而非形式;
文学翻译是再创作
西方翻译理论的创
始人
古代翻译
理论不是
特别完整
和系统,集
中讨论忠
实、直译和
意译的问
题。这一点
上和中国
的情况比
较相似
这一时期,西方的大
多数译者似乎倾向
于意译的方法,这和
中国古代的情况有
点不同,是什么原因
造成了这样的差异
贺拉斯
诗人、文艺评
论家
主张“活译”;
在翻译时可以创造新词或引进外来词;
提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”
哲罗姆神学家
强调各语言形式存在差异,不能逐字对译;
翻译方法应随原作的文本而异(如《圣经》
直译;文学翻译:意译;否认《圣经》翻译
中存在着“上帝的感召力”;
翻译是一种创造,译者可以有自己的风格特
征
完成了第一部“标
准”拉丁语圣经,
即《通俗拉丁文本
圣经》;
提出了翻译理论和
翻译原则
奥古斯丁
神学家和哲
学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和
语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,
强调形式和结构的对称
文艺复兴前后出现翻译高潮
与当时的时代背景
密切相关
文艺复兴-20世
纪5年代语言学
翻译理论的兴起
近现代翻译理论
马丁路德
宗教改革领
袖和翻译家
翻译应采用通俗易懂的语言;使用意译;尊
重原文,深刻理解原文的精神实质;翻译应
集思广益
翻译应该遵循的七条原则:
其所译德语版《圣
经》对德语产生空
前影响
歌德
将翻译划分为彼此连贯的三类:信息唐诗三百首全集完整版 翻译、
近似创作的改移和逐行对照的翻译;
主张诗歌不可译;
翻译应使用朴实的文体
施莱尔马赫
语言决定思维轮;提出检验语义的诠释学主
张;首次提出翻译应区别口译和笔译,区分
真正的翻译和机械的翻译;将翻译分为顺从
原作和顺从译作两种途径
与后来韦努蒂提出
的归化和异化比较
类似
洪堡语言哲学基础之上的翻译理论;
没弄懂,去了解一下
他的语言哲学观
德阿布朗古
尔
主张译文迎合本国读者的口味,容许增删和
修改,甚至发挥,被称为“自由翻译派的总
代表”。梅纳日“漂亮而不忠实的女人”就
是批评他的译文
多雷翻译的五原则
约翰德莱顿
诗人、翻译家
和翻译理论
家
提出全面而系统的翻译观;
将翻译粗略地分为三类:逐字翻译、意译和
拟作
翻译的三分法突破
了传统二分法的局
限
亚历山大泰
特勒
历史学教授提出了着名的翻译三原则
其《论翻译的原则》
一书是西方第一部
翻译理论专着
克罗齐
美学家和文
学评论家
文学翻译不可能完美地再现原作
认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别
本雅明翻译理论家
认为源语和译语背后存在更高级的“纯语
言”;
附件二
提倡逐行翻译
波斯盖特翻译理论家
将翻译分为前瞻式翻译(prospective)[译
文和译文读者]和后顾式翻译
(retrosective)[原作]
个人觉得前瞻式和
后顾式翻译都只是
直译和意译的转换
说法而已
西方翻译理论流派梳理
主
题
兴起
时间
翻译研
究流派
理论来源主要理论代表人物及主要观点讨论的核心批判
当
代
西
方
翻
译
理
论
20世纪
50年代
以前
语文学的
翻译研究
如何翻译,即直译与
意译、可译性、意义
的流失以及能否使用
本族语言翻译等。
20世纪
50年代
翻译的语
言学研究
奈达
卡特福德形式意义上的对等和语境意义上的对等
哈特姆
梅森
威尔斯
德国功能主义的翻
译理论
赖斯、弗米尔、斯内尔-霍恩比、诺德
多元系统
俄国形式主义、结构主义、
一般系统理论与文化符号学
佐哈尔:多元系统
多元系统是针
对文学系统而
言的
列维:翻译是一个决策过程,
所有的抉择都处以完全可预
测和完全不可预测区间;波
波维奇:进行觉着是,除了
主观意愿外,译者还面临着
源语和译语的规范和习俗。
因而,翻译实际上是在规范
制约下的抉择活动
图里、彻斯特曼的
翻译规范
操控与重写
翻译研究
的哲学途
径
现代解释学
解释学(或称阐释
学、释义学或诠释
学)翻译研究
乔治斯坦纳《通天塔之后:语言与翻译面面观》
索绪尔:符号概念和符号结
构,所指(概念内容)与能
指(语言符号);
罗兰巴特:印象-形象
皮尔斯:符号、对象、解释
项;符号“三位一体”说;
符号学翻译观
1.雅各布森:翻译三分法(语内、语际、符际)
2.丁道戈尔莱:《符号学与翻译问题》
3.奈达
莫里斯:符号学分为语用关
系、语义关一五一十的近义词 系和句法关系;
对应三种符号学意义:语用
意义(功能)、指称意义(内
容)和言内意义(形式)
解构主义哲学思潮:德里达、
福柯、海德格尔
解构主义翻译观
颠覆了传统的翻译观念:1.传统的、原文具有完整
统一、固定意义的观念收到质疑;2.传统的原文/
译文、作者/译者的二元对立的等级关系收到质疑
意义的不确定
性会导致翻译
的随意性
翻译的文
化研究
女性主义翻译观
后殖民理论:
萨义德:将欧洲的文学和文
化视为一种意识形态生产与
殖民权力的共谋关系,并借
用对位阅读法来解构殖民文
学与文化文本中隐含的政治
霸权;
斯皮瓦克:深入研究原殖民
地的“历史记忆”和“文化
身份”问题,强调社会中国诗词大会完整版 文化
后殖民主义翻译观
斯皮瓦克:坚持翻译文本的认知和批评功能,主张
通过翻译揭示殖民过程中隐藏的话语暴力,再现殖
民化过程中弱势群体被缄默化的过程。
韦努蒂;道格拉斯鲁宾逊;苏珊巴斯奈特与特
里维迪《后殖民翻译:理论与实践》
的文本化;
霍米巴巴:殖民文化心理
分析
食人主义成为巴西构建民族
身份进程中的“隐喻和文化
哲学”
食人主义翻译观坎波斯
更多推荐
内尔的英文译语怎么说
发布评论