尘封的英文译语怎么说-乔治华盛顿


2023年4月5日发(作者:烂漫造句)

翻译学概论

许均穆雷

重点内容出处自己的想法对论文的启示

翻译是什么(翻译的定义)

对于翻译的定义,好像还没有一个统一的定

论,无论是Yakobson还是Nida,他们所提

出的定义都在某种程度上是为自己的翻译理

论铺路。

所以,我自己在写论文的时

候是否能尝试着从论文需要

的角度自己下一个定义,以

为青春的诗歌自创 论文的说理论证做铺垫

该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性

①“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、

转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。

②“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。

(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之

间包括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。

傅里叶变换

转换和对等是否存在意义上的重复

对等如何进行衡量能否寻求用客观的标

准来对完全对等和部分对等进行准确衡

通俗地理解,傅里叶变换应用在翻译中

就是将译文回译之后的信息量可能大

③第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、

风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)

于,小于或等于原文

翻译策略与翻译方法

翻译策略:forwhom;what;how(三个基本任务)

如:归化和异化

翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译

讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、

词、词组、句子以及整个文本。

翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值

翻译学的研究范围:

一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实

质;(2)描述翻鲁山山行梅尧臣 译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻夏夜叹拼音版

译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾

翻译学与语言学的关系论述假如出这个题,你如何作答

第二章当代中国翻译理论研究

当前中国理论研究的范围:理论翻译学研究、描写翻译学研究(翻

译过程研究和语料库翻译研究)和应用翻译学研究

描写翻译学研究只包括这两个吗

我觉得,中国目前的翻译理论似乎还是停留

在对西方翻译理论的译介和批判上,鲜少有

人提提出新的理论或形成某一理论学派

翻译学学科建设:学科体制和学科理论

第三、五、六章融合起来梳理,见附一和附二

第七章文学翻译理论

文学翻译研究的研究范畴大致包括以下几个方面:文学翻译的本体

论、文学翻译的主体论、文学翻译的风格论、文学翻译的方法论和

文学翻译批评

从比较文学的角度进行的翻译研究称为“译介学”

(Medio-translatology)

这个定义与我自己的理解有所出入,再去找

找相关资料

第八章翻译批评

翻译批评的本质:一种广义的阅读,并从阅读出发,达到研究的高

度,涵盖鉴赏-阐释-评论三种类型或层次。

翻译批评的狭义概念:是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对

翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧

和手段、作用、影响的总体评价。

翻译批评的标准:翻译标准【案本-求信-神似-化境-优势竞赛论-

多元标准互补论等】

第九章翻译教学研究:

主要从宏观上讨论了翻译教学的层次、翻译教育的体系,翻译专业

人才培养模式、翻译教学的主要方面和教师的培训与发展

书上谈论的内容主要是从学科发展的角度对

翻译教学进行探讨,我们学生则可以从更微

观的角度来研究,如关注笔译教学方法和模

式,我现在所知道的有任务型教学法,还有

其他的吗

第十章信息技术手段与翻译

计算机语言学W.韦弗通过通用语(universall面壁十年图破壁 anguage)或中介

语(interlingua)来进行翻译

机器翻译方法分为基于规则和基于语料库两大类

翻译的专业化与专门化,如何进行理解和区分

语料库语言学与语料库翻译研究和教学:

梦娜贝克:翻译语言是一种客观存在的语言变体,具有三大特

看书的过程中,中介语出现过多次,是同一

个概念吗整理比较一下

这本书编于2009年,经过了7年的发展,现

在的机器翻译有什么样的发展

征:简略化、明晰化和规范化

附件一:

20世纪50年代以前西方翻译理论梳理

时间阶段代表人物身份主要观点主要贡献评价自己的想法

公元前3世纪-

欧洲中世纪结束

古代翻译理论

西塞罗

政治家、哲学

家、演说家、

翻译家、翻译

理论家

翻译要:符合符合听众和读者的语言习惯;

传达的是原文的意义和精神,而非形式;

文学翻译是再创作

西方翻译理论的创

始人

古代翻译

理论不是

特别完整

和系统,集

中讨论忠

实、直译和

意译的问

题。这一点

上和中国

的情况比

较相似

这一时期,西方的大

多数译者似乎倾向

于意译的方法,这和

中国古代的情况有

点不同,是什么原因

造成了这样的差异

贺拉斯

诗人、文艺评

论家

主张“活译”;

在翻译时可以创造新词或引进外来词;

提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”

哲罗姆神学家

强调各语言形式存在差异,不能逐字对译;

翻译方法应随原作的文本而异(如《圣经》

直译;文学翻译:意译;否认《圣经》翻译

中存在着“上帝的感召力”;

翻译是一种创造,译者可以有自己的风格特

完成了第一部“标

准”拉丁语圣经,

即《通俗拉丁文本

圣经》;

提出了翻译理论和

翻译原则

奥古斯丁

神学家和哲

学家

将译文的风格和译文的读者联系起来;

应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和

语言形式;

强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,

强调形式和结构的对称

文艺复兴前后出现翻译高潮

与当时的时代背景

密切相关

文艺复兴-20世

纪5年代语言学

翻译理论的兴起

近现代翻译理论

马丁路德

宗教改革领

袖和翻译家

翻译应采用通俗易懂的语言;使用意译;尊

重原文,深刻理解原文的精神实质;翻译应

集思广益

翻译应该遵循的七条原则:

其所译德语版《圣

经》对德语产生空

前影响

歌德

将翻译划分为彼此连贯的三类:信息唐诗三百首全集完整版 翻译、

近似创作的改移和逐行对照的翻译;

主张诗歌不可译;

翻译应使用朴实的文体

施莱尔马赫

语言决定思维轮;提出检验语义的诠释学主

张;首次提出翻译应区别口译和笔译,区分

真正的翻译和机械的翻译;将翻译分为顺从

原作和顺从译作两种途径

与后来韦努蒂提出

的归化和异化比较

类似

洪堡语言哲学基础之上的翻译理论;

没弄懂,去了解一下

他的语言哲学观

德阿布朗古

主张译文迎合本国读者的口味,容许增删和

修改,甚至发挥,被称为“自由翻译派的总

代表”。梅纳日“漂亮而不忠实的女人”就

是批评他的译文

多雷翻译的五原则

约翰德莱顿

诗人、翻译家

和翻译理论

提出全面而系统的翻译观;

将翻译粗略地分为三类:逐字翻译、意译和

拟作

翻译的三分法突破

了传统二分法的局

亚历山大泰

特勒

历史学教授提出了着名的翻译三原则

其《论翻译的原则》

一书是西方第一部

翻译理论专着

克罗齐

美学家和文

学评论家

文学翻译不可能完美地再现原作

认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别

本雅明翻译理论家

认为源语和译语背后存在更高级的“纯语

言”;

附件二

提倡逐行翻译

波斯盖特翻译理论家

将翻译分为前瞻式翻译(prospective)[译

文和译文读者]和后顾式翻译

(retrosective)[原作]

个人觉得前瞻式和

后顾式翻译都只是

直译和意译的转换

说法而已

西方翻译理论流派梳理

兴起

时间

翻译研

究流派

理论来源主要理论代表人物及主要观点讨论的核心批判

西

20世纪

50年代

以前

语文学的

翻译研究

如何翻译,即直译与

意译、可译性、意义

的流失以及能否使用

本族语言翻译等。

20世纪

50年代

翻译的语

言学研究

奈达

卡特福德形式意义上的对等和语境意义上的对等

哈特姆

梅森

威尔斯

德国功能主义的翻

译理论

赖斯、弗米尔、斯内尔-霍恩比、诺德

多元系统

俄国形式主义、结构主义、

一般系统理论与文化符号学

佐哈尔:多元系统

多元系统是针

对文学系统而

言的

列维:翻译是一个决策过程,

所有的抉择都处以完全可预

测和完全不可预测区间;波

波维奇:进行觉着是,除了

主观意愿外,译者还面临着

源语和译语的规范和习俗。

因而,翻译实际上是在规范

制约下的抉择活动

图里、彻斯特曼的

翻译规范

操控与重写

翻译研究

的哲学途

现代解释学

解释学(或称阐释

学、释义学或诠释

学)翻译研究

乔治斯坦纳《通天塔之后:语言与翻译面面观》

索绪尔:符号概念和符号结

构,所指(概念内容)与能

指(语言符号);

罗兰巴特:印象-形象

皮尔斯:符号、对象、解释

项;符号“三位一体”说;

符号学翻译观

1.雅各布森:翻译三分法(语内、语际、符际)

2.丁道戈尔莱:《符号学与翻译问题》

3.奈达

莫里斯:符号学分为语用关

系、语义关一五一十的近义词 系和句法关系;

对应三种符号学意义:语用

意义(功能)、指称意义(内

容)和言内意义(形式)

解构主义哲学思潮:德里达、

福柯、海德格尔

解构主义翻译观

颠覆了传统的翻译观念:1.传统的、原文具有完整

统一、固定意义的观念收到质疑;2.传统的原文/

译文、作者/译者的二元对立的等级关系收到质疑

意义的不确定

性会导致翻译

的随意性

翻译的文

化研究

女性主义翻译观

后殖民理论:

萨义德:将欧洲的文学和文

化视为一种意识形态生产与

殖民权力的共谋关系,并借

用对位阅读法来解构殖民文

学与文化文本中隐含的政治

霸权;

斯皮瓦克:深入研究原殖民

地的“历史记忆”和“文化

身份”问题,强调社会中国诗词大会完整版 文化

后殖民主义翻译观

斯皮瓦克:坚持翻译文本的认知和批评功能,主张

通过翻译揭示殖民过程中隐藏的话语暴力,再现殖

民化过程中弱势群体被缄默化的过程。

韦努蒂;道格拉斯鲁宾逊;苏珊巴斯奈特与特

里维迪《后殖民翻译:理论与实践》

的文本化;

霍米巴巴:殖民文化心理

分析

食人主义成为巴西构建民族

身份进程中的“隐喻和文化

哲学”

食人主义翻译观坎波斯

更多推荐

内尔的英文译语怎么说