打扫完后把地扫一扫。的英文翻译么说-职业生涯规划书ppt


2023年4月5日发(作者:日语聊天室)

I.词法翻译

一、对等译法

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,

对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等

表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:

单词:

television电视坐sit小small和and

当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,

而是对等于“cup+mug+glass+...”

成语:

indeepwater水深火热

hitthemailonthehead一语道破

出人头地beheadandshouldersaboveothers

吹毛求疵pickaholeinsomebody’scoat

攀龙附凤worshiptherisingsun

骑虎难下holdawolfbytheears

成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意

义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比

喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

谚语:

Makehaywhilethesunshines.趁热打铁

Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪

出门一里,不如家里Eastandwest,homeisbest

皇天不负苦心人Everythingcomestohimwhowaits.

小巫见大巫Themoonisnotseenwhenthesunshines.

说曹操,曹操到Talkofthedevilandhe’ssuretoappear

Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.近朱者赤,近墨者黑。

家丑不可外扬。It’sdirtybirdthatfoulsherownnest

二、具体译法

由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就

是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成

语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。

transportation运输运输工具

advertisement广告广告资料

propaganda宣传

verytimid非常胆小胆小如鼠

havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系藕断丝连

简言之inanutshell侥幸bytheskinofone’steeth

三、抽象译法

为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进

行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。

Makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼

Licksb’sboots巴结

Sticktoone’slast安分守己

Walkonair得意洋洋

谦虚态度modesty

发展过程development

无知的表现innocence

鸡毛蒜皮trifling

狗急跳墙dosthdesperate

四、增词译法

所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式

上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对

等起来。

Afterthefootballmatch,he’dgotanimportantmeeting.

在观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。(增加动词)

Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelamband

makesurethatitisherown.

原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

五、省词译法

增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:

Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但(他)还是来上课了

这家电视机真是价廉物美。

Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).

那位小伙子有点愣头愣脑的。Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).

六、合词译法

无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国

作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们

合起来翻译,也就是采用合词译法。

You’llsupplyfinancialpower,andwe’’tthatfairandsquare?你们出

钱,我们出任,这难道还不公平吗?

Heisdeadandgone.他的确死了。

Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女

儿却很笨。

Sheshookandtrembledwithfear.她吓得不停地发抖。

Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人

他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

七、转型译法

转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯

进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。

VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。

Thepeoplearewithhim.人民拥护他。

Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。

翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动

词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我

们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律

。如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。如:

Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。

他酷爱古典音乐。Heisanardentloverofclassicalmusic.

如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“Heisanardentloverofclassicalmusic”,都符合各

自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。

八、褒贬译法:

词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒

义、贬已和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;

词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,

褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。

Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework.这个男孩因功课做

的仔细认真而受到所有老师的赞赏。

Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearc

hwork.。事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。

这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。ThesediehardNaziswentallouttoservetheirThir

dReich.

他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。Theyservetheirmotherlandandpeoplewithloyaltyandd

evotion.

II.句法翻译

英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习

惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语

言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。

翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

一、换序翻译

英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习

惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语

言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。

翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

1.Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.

(AlexHaley,Roots)昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。

2.Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedby

theircompatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)

3.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcom

fortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位,并转变为谓语)。

4.Don\'thesitatetocomewhenyouneedhelp.你们什么时候需要我,只管来找我。(状语从句换序)。

二、断句译法

所谓断句以法指的是:在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛

的,翻译是要根据汉语的习惯,按照逻辑关系分译成几个句子。汉译英时,也会遇到同样的长句,要拆开来译。

1.Thatquestionistoohardformetoanswer.那个问题太难了,我回答不了。(分译动词不定式。)

2.Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译

动词不定式和介词短语。)

3.Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofits

streams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,Theappletree.)春花怒放,春水奔流

,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。

英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成

长句,有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严密。汉语运用动词最广泛。再

表示一些复杂的概念时,汉语大都分成若干简短的句子,逐点交待,层层铺开,有主有次,有先有后,眉目清楚

,词句简练。因此,英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺《嫦娥奔月》民间故事 序和逻辑关系,重新按汉语

习惯加以组合,以确切表示原,不要拘泥原文的形式,使译文欧化。

1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:

InAfricaImetaboy①,whowascryingasifhis古诗古朗月行的意思 heartwouldbreak②andsaid,whenIspoketohim,

thathewashungrybecause③hehadhadnofoodfortwodays.④

在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

(这个英语句子的叙述层词合汉语相同,所以按原文的顺序,依次译出。)

Soasystemofreservoirisbeingdu尽的拼音 gtostorewaterthatcanberundowntocropsafteritiswarme

dbythesun.

因此修筑了一个水库系统,先让水储存在水库中,待太阳晒热后,再灌到田里去。

2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。

TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesI①visited②andthepeopleImet③.

我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.

他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。

3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。

An\"alloy\"steelisonewhich,inadditiontothecontentsofcarbon,sulfurandprosperous,contain

smorethan1percentofmanganese,ormorethan0.3percentsilicon,orsomeotherelementsinam

ountsnotencounteredincarbonsteels.

如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,黄含有1%多的锰,或0.3%多的硅,或其他碳素钢不包含的其它元素,那么这

种钢就是\"合金钢\"。

4、主次分译法。把此要成分甩开。

AquarterofcenturyagotheGeneralAssemblyandtheSecurityCouncilsymbolized,especiallyfort

hesmallcountries,thesupremeguaranteeofanewinternationalorder.

二十五年前,联合国大会和安全理事会象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其

如此。

5、紧缩法。

Presentlythebaronetplungedaforkintosaucepanonthefire,andwithdrewfromthepotapieceof

tripeandanonion,whichhedividedintoprettyequalpotions,

ker.

从男爵把炉叉深入炉火上的平底锅里,叉出一片牛肚和一个洋葱分成差不多大小的两份,和廷格太太各吃一份。

6、标点符号法。

In1917he(Einstein)completedapaperofconsiderableimportforallofphysics:itnotonlylaid

downthebasicprincipleofthelasersome40yearsbeforethefirstsuchdevicewasmadebut,more

broadly,alsoadvancedquantumtheory.

一九一七年,他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各部门都颇为重要的论文。它不但奠定了激光理论的基础(四

十多年之后才制造出第一个激光装置),而且在更广的意义上说,还发展了量子理论。

7.加词法。

我们不能忘记列宁的话。他说,......

总之,长句的翻译:找出动词,然后排队。

1.按时间顺序排队

2.按逻辑顺序排队,(因果)

3.按空间顺序排队,(方位)。

三、转句译法。

英语里用作状语或定语的词组,或名词词组。经常包含有丰富的语义,有时要把这些成分连同句子的其他成分一起

翻译成地道的汉语时有困难。这时不得不把这个词组译成汉语的句子。对这些句子采用分译的方法,可以是译文简

洁明确,层次分明,合乎汉语规范。

1.Throughhislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswel

lasfrombooks.

vainlytoputthepiecetogether.

putercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.

四、合句译法

一般说来,英语句子要比汉语的句子长,信息量也更大,因此,汉译英时有必要也有可能把两个或两个以上的汉语句

子翻译成一个英语句子。另外,比较口语化的英语句子也比较短,英译汉时也可采用合句译法。

(一)、把两个或两个以上的简单句合译成一个汉语单句或复句

当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将他们合译成一个汉语单句

或复句,意义同样完整,还可避免不必要的重复。

savingshadbeenstolen.(这

个年轻人很惨,已落到生物分文的地步,因为他所有的积蓄都被盗)

2.otshakehiswilltogotothefront.(夜幕

降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。)

3.Thatday,herwasgoingtothemoonbysp

aceshuttle.(那一天,总统会见了她父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。

4.totakecareofthechildrenanddothekitchenwork.

(二)、把英语中的复合句译成一个汉语单句

英汉两种语言句子结构不完全相同,有时要套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达

方式不一样时,需要进行句子结构的调整,将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯

athing,weshoulddoitwell.(我们要干就要干好)。

2.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.

anshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.

(美国有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。)

4.Parentslovetheirchildrenand《江南可采莲》 theloveisperfect.(父母对子女的爱是无微不至的。)

五、缩句译法

根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧描写下雨的诗句 缩成译文中另一个句子的组成部分。一般情况下,

把原文中上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多数紧缩成状语、定语、同位语乃至主语

六、转态译法

所谓转态译法是指在翻译中把被动翻成主动或把主动翻成被动。

(一)、被动句翻译成主动句

1.按原来顺序已成主动句

(1)ThenovelADreamofRedMansionhasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.小说红楼梦已译

成许多外国文字.

(2)Duringtheworldcupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯期间,接上挤满了球迷.玉门关的诗句

2.动作发出者译成主语

(1).Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.

(2).Your夸夸其谈的意思 carwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.

3.原文种某一部分译成主语

(1).ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

(2)..

4.增加逻辑主语

(1).Shehadn\'tbeentoldBette\'sothername,orshe\'dforgottenit.人家没有告诉她贝蒂姓什么,要不

然也许是她忘了。

(2).Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednottoanswerthem.

(二).被动句翻译成汉语的判断句。

1.Thepoetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.诗歌吟唱试用七弦琴伴奏的。

2.ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872

年在哈佛大学首先实行的。

(三)、被动句译成汉语的无主句

1.Inmanycountries,authorityisseldom,ifever,questioned.在很多国家,很少向权威提出质疑。

2.Wrongmustberightedwhentheyarediscovered.发现了错误一定要纠正。

(四)、被动句译成被动句。

1.用\"被、受、得\"等字

(1).IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbymemberstatesa

ndbyIsraelinparticular.我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。

(2).IwaspossessedbytheverynoveltyofwhatIdid.我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。

2.用\"由、让\"等字

(1).Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.面积的三分之

二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。

(2)。Thecyclistwasknockeddownbyatruck.骑车人让一辆卡车撞倒了。

3.用\"予以、加以\"等字

(1).Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个委员会予以审查。

(2).Problemsshouldberesolvedingoodtime.有问题要及时加以解决。

七、正反译法

由于语言习惯的不同,英汉两种语言在正反说表达时也有差异。根据译文语言的表达习惯,把正面表达的原文从反

面已成译文,反之亦然,这样一种翻译技巧称之为正反译法。

例子见p102.

八、否定句的译法

(一)、全部否定。 英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。如:no,none,notnever,nobody,nothi

ng,

(1).Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.

(2).Theboywasnowheretobefound.

(二)、部分否定

当英语中的某些不定代词如all,both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,表示部分否定

(1).Allthenovelist\'sdetectivecases,however,werenotsuccessful.

(2).Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

(三)、双重否定

汉译时可以翻译成肯定。

(1).Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者事竟成。

(2).Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。

(3).Hecannotbutagree.他不得不同意。

(4).Thereisnostorywithoutcoincidence.│无巧不成书。

(四)、形式否定,意义肯定。

1.\"Nothing\".Heisfivefootnothing.他整整五英尺。

2.\"cannotbe+too+adj.\"意为\"怎么......也不过分\"。\"越......越好\"如:

notbetoocareful.你越仔细越好。

intcannotbeoveremphasized.这一点应该特别强调。

(五)、表示否定的特殊结构、短语和词汇。

1.动词如:refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。

a)Theenginefailedtostart.

b)IwonderifIcangowithyou.

c)Thedrainjustrefusedtowork.

2.有些介词如:above,beyond,outof;形容词如:last,short(of),farfrom;副词:ill;连词:before

等,亦有否定意义,可译成汉语的否定词。

1.Itisbeyondhispowertosignthecontract.

2.Hewouldbethelastmantodothejob.

3.Thisquestionidfarfromdifficult.

4.Weareshort论语全文及翻译注解 ofhandsatpresent.

5.soutoftownthisweek.

6.Hewasilltreatedinhospital.

7.Iwoulddiebeforeisurrender.

8.Heisanythingbutmodest.

9.Wetriedinvaintomeasurethevoltage.

3.\"nomorethan\",\"nolessthan\"意为\"只......\"

sheisnoless

activethansheusedtobe.她跟从前一样活跃。

六、否定转移

1.\"no\"与谓语动词的肯定式

(1)AtnotimeandundernocircumstancewillChinabethefirsttousenuclearweapons.中国在任何

时候任何情况下,都不首先使用核武器。

(2)Atransformerprovidesnopowerofitsown.

2.注意\"no\"\"not\"都有否定的意义,但在句子中意义不一样。

(1).Heisnotadoctor.他不是医生。

Heisnodoctor.他根本不是医生。

(2).Itisnotajoke.这不是笑话。

Itisnojoke.这绝对不是开玩笑的事。

3.Think,suppose,believe等的否定式与that从句。

(1).Idon\'tthinkitisgoodtomarryearly.

(2).Idon\'tsupposetheywillarriveontime.

更多推荐

roots是什么意思ts在线翻译读音例句