rrd是什么意思在线翻译读音例句-退一步海阔天空
2023年4月1日发(作者:雅思写作评分标准)
翻译的原则PrinciplesofTranslation
中餐ChineseFood
冷菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
羊禽蛋类PoultryandEggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
羊鱼翅类Shark’sFins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’sNestSoup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks
西餐WesternFood
头盘及沙拉AppetizersandSalads
汤类Soups
禽蛋类PoultryandEggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜FishandSeafood
面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes
面包类BreadandPastries
甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts
中国酒ChineseAlcoholicDrinks
黄酒类古意李颀 YellowWine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒ImportedWines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks
餐酒TableWine
饮料Non-AlcoholicBeverages
矿泉水MineralWater
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料TeaDrinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料MixedDrinks
其他饮料OtherDrinks
冰品Ice
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤异组词 汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形观潮教学设计一等奖王崧舟 状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使
用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼
写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wo重阳节优美诗文 tou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Y衰兰送客咸阳道全诗 outiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Ldagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBe氓之蚩蚩怎么读 anDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身
没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
更多推荐
粉酒的英文译语怎么说
发布评论