rrd是什么意思在线翻译读音例句-退一步海阔天空


2023年4月1日发(作者:雅思写作评分标准)

翻译的原则PrinciplesofTranslation

中餐ChineseFood

冷菜类ColdDishes

热菜类HotDishes

猪肉Pork

牛肉Beef

羊肉Lamb

羊禽蛋类PoultryandEggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

羊鱼翅类Shark’sFins

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’sNestSoup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks

西餐WesternFood

头盘及沙拉AppetizersandSalads

汤类Soups

禽蛋类PoultryandEggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜FishandSeafood

面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes

面包类BreadandPastries

甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts

中国酒ChineseAlcoholicDrinks

黄酒类古意李颀 YellowWine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒ImportedWines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加Vodka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks

餐酒TableWine

饮料Non-AlcoholicBeverages

矿泉水MineralWater

咖啡Coffee

茶Tea

茶饮料TeaDrinks

果蔬汁Juice

碳酸饮料Sodas

混合饮料MixedDrinks

其他饮料OtherDrinks

冰品Ice

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤异组词 汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花SautedPigKidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

脆皮鸡CrispyChicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形观潮教学设计一等奖王崧舟 状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautedTofuinHotandSpicySauce)

广东点心CantoneseDimSum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使

用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼

写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

窝头Wo重阳节优美诗文 tou(SteamedCornBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Y衰兰送客咸阳道全诗 outiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Ldagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

豆汁儿Douzhir(FermentedBe氓之蚩蚩怎么读 anDrink)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身

没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

更多推荐

粉酒的英文译语怎么说