失真的英文译语怎么说-平假名表
2023年4月3日发(作者:恋人未满英文版)
定语从句译法
(一)译成前置定语
(二)后置并列分句
(三)溶合译法
(四)译成状语
Thetraderswantedsafeaccesstolargequantitieso鬼故事大全 灵异 fOrientalspices,
whichtheEuropeanworldhadcometolike,andwhichpeopleneeded
forpresentingfoodindaysbeforetheintroductionofcoldstorage.商
人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人
所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食
品所必须的。
IhadseldommetanAmericanwhoservedinChinaduringWorldWar
IIwhohadnotknownZhouEnlai.
二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。
译成前置定语:
Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.
译文:这是刚从前线回来的战士。
Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstothoseof
peoplewhoneedthem.
译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提
供就业机会。
Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethat
citiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,
近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
Chemistrydealswithchangesinmatterasaresultofwhichitis
possibletoformanewsubstance.
译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物
质。
Thiswillbeepoch-makingrevolutioninChina’ssocialproductive
forceswhichwilllaydownthematerialfoundationforthesocialistand
communistmodeofproduction.
译文:这将是中国社会生产力方面一次划时代的革命,将为社会
主义和共产主义的生产方式打下物质基础。
Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehis
brother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不
喜欢冷漠高傲的哥哥。
后置并列分句
Theminorinternalmotionsoftheatmosphere,whichwasknownas
winds,departonlyinasmallwayfromthemovementofthisenvelope
asawhole.
译文:大气微小的内部运动,即我们所说的风,仅与整个大气围
层的运动稍微不太一致。
Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.
听着,我遇到一个人,他说你能解决这个问题。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了
约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
Thebookispreparedforexamplesforwritingcompositions,which,as
itwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,
可以说写作是一个难题。
Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日
过来自太阳,太阳是一团炽热,发光的气体。
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldom
was.他对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,which
aredecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很
有进取心和创造力,而这正是这一领域获得成功的关键。
溶合译法
原文:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;without
contradiction,nothingwouldexist.
译文:没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。
原文:Aluminumalloyswhicharemuchlighterthansteelandsome
ofwhichareevenstrongerthansteeliswidelyusedintheaircraft
industry.
译文:铝合金比钢轻很多,有的强度比钢还要大,因而在飞机工
业上使用广泛。
原文:Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.
译文:他有个二十岁的儿子正在上大学。
原文:ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.
译文:这是我第一次和领导发生严重纠葛。
Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这
个专业。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。
译成状语
Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoften
calledanelectronic空隙的近义词是什么 brain.
译文:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称为电脑。(原
因)
Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemto
keepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工
作,只要它能维持一家人的生活就行。(条件)
Theywereapartofhisprideandglory,whichisfadingintofailurein
hishelplesshands.他们属于他的骄傲和荣耀,虽然如今这些正在
化为泡影,他却无可奈何。(让步)
EachtourwillbeescortedbyEnglishspeakinginterpreterswhowill
helpthevisitorstoobtaininformationaboutwhatyouareseeing.
每次游览都有英语翻译陪五柳先生传教学设计 同,以帮助来宾了解参观点的情况。以
便来宾更好地了解和欣赏各个景点。(目的)
Thereisamosthightemperatureatthesun’scentre,whereallthe
substancesareimpossibletobeintheformofliquidsorsolids.
太阳中心的温度极高,那里的一切物质都不可能以液体或者固体
的形式存在。
综合练习:
Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonot
dreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceof
gainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有
不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶
点。
Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersort
oflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.
我一直在竭力摆脱一种生活,该换另一种生活,但我说该换的生
活并不见得比我原先的生活好。
Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeide
ntificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都
有国籍的某些标志。
ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcaused
aseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.1923年,日本
发生了大地震,造成了巨大的财产损失和严重的人员伤亡。
,whowas
nowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和
史密斯先生讲话,因为他现在异常无礼,令人厌烦。
Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持
要再买一座房子都与,尽管他并没有这样的需要。
Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriously
throughoutthecountry.他们试图去剿灭这次起义,但其却以更加
迅猛的速度发展到了全国各地。
Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-
minded.司机在开车时,不能喝别人谈话,也不能走神。
InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasingly
successfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,
magazines,andpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.
译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,
这些集团把相互间密切联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版
社组合到了一起。
原文:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,
initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthat
thegrammaticalpatternsinlanguagecanproducefar-reaching
consequencesforthecultureofasociety.
译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法
是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深
远的影响。
状语从句的翻译
一、按照原文顺序译出
Ifyoudon’tmind,I’llturnofftheheating.
译文:如果你不介意,我就把暖气关了。
Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsare
beingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在修建大批
的水电站。
Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhis
fieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴
制度的激烈演说而出名。
二、状语从句译在主句之前
Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.
译文:除非她有急事,她一定会来。
Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.
译文:不管怎么样,我永远不会屈服。
三、状语从句转译成其他的状语从句
Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?
译文:既然你能成功,干吗要放弃呢?
Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.
译文:你能来,我就太高兴了。
Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时
候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点-时间)
Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirsta
nation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首
先就是一场全国性的革命(让步-条件)
四、状语从句译成非状语从句
Theboyshoutedasheran.
译文:那个男孩一边跑一边喊。
Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodile
divedunderthewater.
译文:猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去。
Theyaskedhertostaywhereshewas.
译文:他们让她待在原处。
Thegreedyofficialdaredtoacceptanypresents,whoeversenthim.
译文:无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收。
Youmaydoasyouplease.
译文:你愿意怎么做都行。
名词性从句的翻译
英语名词性从句包括:
主语从句
宾语从句
表语从句
同位语从句
一、主语从句
(一)“It+被动语态+that从句”
ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.
据报道吗,这个峰会将在12月举行。
Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;but
ontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会提出,无线电广播同样能够到这一点;但是在电视屏
幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
(二)“It+谓语(表语)+that”句型
withoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.
毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。
Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.
很明显,这个女孩依然深爱着你。
equentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.
他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。
(三)由“what,whatever,whoever,when,whether”等引导出的主语
从句通常可按正常语序译出。
Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.
难得的是一辈子做好事而不做坏事。
Whateverwassaidmustbekeptsecret.这里说的每句话都应当保密。
Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.谁当班长还没决定。
二、宾语从句
(一)普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。
①Ihaven’tmadeupmymindastowhatelectivecoursesI’mtotake
nextterm.
译文:我还没决定下学期上什么选修课。
②Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.
译文:这表明可能出现了意外情况。
(二)用it作形式宾语的句子。
①Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.
译文:我让你自己判断,这件事该不该做。
②Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheir
译文:我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。
(三)英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时,
也可遵从修辞效果,顺序译出。例:
①Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.
译文:他们喜不喜欢,我可不管。
②Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.
译文:让他们十天做的事,他两天就做完了。
三、表语从句
That’swhatweshoulddo.这是我们该做的。
Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthese
fuelslast?
译文:今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?
IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodonthe
shouldersofgiants.(Newton)
要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩膀
上。
Thatiswhythe“know-all”isridiculous.万事通之所以可笑,原因就
在于这个地方。
That’swhysheissohappy.如此高兴的原因就在这里。
Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralscience
continuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsof
character,humannatureandsoon.
译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、
性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
四、同位语从句
Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫无疑问他能
胜任这项工作。
TheymarvelatthefactthatChinadiditallonitsown.
译文:他们对这个事实感到十分惊讶——所有一切都是中国凭自
己的力量完成的。
Buttheideathatthejournalistsmustunderstandthelawmore
profoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingofthe
establishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.
新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻
媒体业已确定的规约和特殊责任的理解之上的。
汉语特殊句式翻译
一、连动式
谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,
也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语
(一)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:
1.我们花很少的钱就能够买到一份日报。
译文:Wespendverylittlemoneybuyingapieceofdaily.
2.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的
企业。
译文:Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationproject
attheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.
(二)用英语的介词短语表达汉语中的动词概念,如:
我将乘飞机离开北京。
译文:IwillleaveBeijingbyplane.
(三)用英语“and”连接词来连接几个动作。
例:从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等
方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、
稳定。
译文:Fromthesocietyasawholeandlong-termprofitperspectives,the
governmentcanusetaxortransferpaymenttoappropriatelyadjustthe
differenceofincomedistributionsoastohelptheweakandmaintain
harmonyandstabilityofthesociety.
二、兼语式
“兼语式”指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构
成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”。
(一)根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式
的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容
词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如:
例1:我等他来。
译文:Iamwaitingforhimtocome.
例2:国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。
译文:Theinternationalcommunityappealedtothewarringsidesfor
anearliestpossiblecease-fireagreement.
(二)利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语
式谓语。
例1:疼痛使他喊出了声。
译文:Thepainmadehimcryout.
例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后
劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。
译文:Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,great
marketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregood
economicresultsfortheinvestors.
(三)兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、
“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语
从句或状语性短语。
原文:那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
译文:Thecriticcriticizedtheauthorofthebookforplagiarism.
(四)很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。
原文:我劝你还是投案自首,以求宽大处理。
译文:You’dbettersurrenderyourselftothepoliceinthehopeof
beingaccordedlenienttreatment.
三、“是”字句
1.译为英语连系动词be
例1.改革是振兴中国的唯一出路。
译文:ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanbe
revitalized.
例2.那年月,有钱人是天天过年。
译文:Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthat
everydaywasaSpringFestival.
例3.是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁
荣。
译文:ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyand
GovernmentthathavepromotedtheeconomicprosperityofChina’s
vastruralareas.
2.省略“是”字
例1.武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、
文化、科技中心。
译文:Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesofthe
ChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificand
technologicalcenterofHubeiProvince.
例2.中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较
低。
译文:AsthelargestdevelopingcountryintheworldChinahasarelatively
lowlevelofproductiveforcesonthewhole.
例3.工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
译文:Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboil
downtoscantyeconomicreturns.
3.译为被动语态
例1.革命者是杀不完的。
译文:Revolutionariescanneverbewipedout.
例2.这双皮鞋是定做的。
译文:Thispairofleathershoesarecustom-made.
例3.这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
译文:Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-making
i元朝根本不属于中国历史 ndustry.
4.根据“是”的实际意义翻译
例1.创新是一个民族进步的灵魂。
译文:Innovationsustainstheprogressofanation.
例2.这是大势所趋,人心所向。
译文:Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommon
aspirationofthepeople.
四、“得”字句
1.用情态助动词翻译“得”字
例1.她的英语讲得好。
译文:ShecanspeakEnglishwell.
例2.你干得了这件事吗?
译文:Canyoudoit?
例3.他看得出两者的差别。
译文:Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2.用词法手段翻译“得”字
例1.这个人靠得住吗?
译文:Isthemanreliable?
例2.这个道理讲得通。
译文:Thereasonisacceptable.
3.用固定结构翻译“得”字
例1.地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
译文:Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcould
notbescrubbed.
例2.不要高兴得忘乎所以。
译文:Don’tbesohappyastoforgeteverything.
例3.天气闷热得大家喘不过气来。
译文:Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath.
例4.这些苹果酸得不能吃。
译文:Theseapplesaretoosourtoeat.
4.省略“得”字
例1.他们俩人很合得来。
译文:Bothofthemgotwellalongwitheachother.
例2.学生们听课听得很入神。
译文:Thestudentslistenedtothelectureattentively.
例3.你来得正是时候。
译文:Youcameinthenickoftime.
例4.游客们玩得很开心。
译文:Thevisitorshadawonderfultime.
例5.这件事情做得非常唯美诗词古韵 出色。
译文:It’sexceedinglywelldone.
五、“把”字句
1.译为被动句
例1.他所做的一切把我感动得流下了眼泪。
译文:Iwasmovedtotearsbywhathehaddone.
例2.把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。
译文:Itiscurrent飞流直下三千尺打一成语 lythefirstandforemostthingthatthese
disaster-reliefsuppliesshouldbedispatchedtotheflood-stricken
areas.
例3.隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
译文:Thepuppetsoldierswerefrightenedtodeathbythe
rumblingofcannons.
b./句型
该句式表达的是“把某人/某事带到某个程度或地方”,比如:
bringyouhere(把你带到这里来,带你来这),
bringthemup(把他们抚养长大)。
./句型
该句式表达的是“把某人/某事怎么样”,比如:
getthingsdone(把事情做完),
getitstarted(把某机器之类的东西开动起来,开始某个行为做某
事),(把某人给杀了)
d(把某人给告了)。
句型,比如:
havethehaircut(把头发剪了)
havethemachinerepaired(把机器修好)
.//adj句型
“使动动词”引导的句型很多都是把字句(不局限于动词make,
所有包含使动意味的动词均可)。比如,
makemeconfused(把我搞糊涂了),
makeitclean/clear(把它弄干净/清楚)
cutitshort(把它裁短一些,说话简短些,消减一些成本),
drivemecrazy/mad(把我逼疯),
knockmedown(把我撞倒),
lockhimup/away(把他锁起来,把他锁住带走),
shutthemouthup(把嘴给闭上),
shutitdown(把电脑/工厂/店铺等关闭),
turnitup/down(把音量等调高/调低)。
和句型
句式表达的是“把某事当作,把某事视为”(类似的,
还有mistakesb./句式),
句式表达的是“把某人怎么样”,比如:takeitfor
granted=takeitfor(itis)granted表示“把某个行为或做法当
成是理所当然的,拿走某物时想当然地认为它已经获得对方的批
准或同意”,takehimdown表示“把某人摆平,把某人干掉,让
某人倒下,杀掉某人”。
六、“搞”字句
1.译为动词或动词短语
“搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此
可用do,get,make,work,practise,engagein,goinfor等来翻译。
例1.搞字对字的翻译常常是行不通的。
译文:Itisoftenunacceptabletodoaword-to-wordtranslation.
例2.这事没啥搞头。
译文:There’snopointindoingthat.
例3.他俩合起来搞我。
译文:Thetwoofthemjoinedinmakingthingsdifficultforme.
例4.中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。
译文:Chinaisnowimplementingthepolicyofopeningtotheoutside
worldandinvigoratingthedomesticeconomy.
例4.我们想搞水果蔬菜生意。
译文:Wearethinkingofstartingupinthefruitandvegetable
trade.
例6.他一心要把对手搞臭。
译文:Heisbentondiscreditinghisopponent.
2.译为其他词类
例1.你们在搞什么名堂?
译文:Whatareyouupto?
例2.我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上
去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦
奋斗。
译文:Agriculturaladvanceinsovastacountry,withsucha
largepopulationandbackwardeconomyasinChina,requires
aboveallelsemobilizingtheinitiativeofpeasantstowork
hardandself-reliantly.
3.省略“搞”字
例1.我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
译文:Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects:
namely,toopenupbothexternallyandinternally.
例2.但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
译文:Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
例3.我们必须一心一意搞建设。
译文:Wemustconcentrateoneconomicdevelopment.
例4.这工作不好搞。
译文:Thisisadifficultjob.
4.译为被动句
例:能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,
关系到我们国家命运与前途的大问题。
译文:Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardas
quicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialist
constructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.
更多推荐
速度的英文译语怎么说
发布评论