失真的英文译语怎么说-平假名表


2023年4月3日发(作者:恋人未满英文版)

定语从句译法

(一)译成前置定语

(二)后置并列分句

(三)溶合译法

(四)译成状语

Thetraderswantedsafeaccesstolargequantitieso鬼故事大全 灵异 fOrientalspices,

whichtheEuropeanworldhadcometolike,andwhichpeopleneeded

forpresentingfoodindaysbeforetheintroductionofcoldstorage.商

人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人

所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食

品所必须的。

IhadseldommetanAmericanwhoservedinChinaduringWorldWar

IIwhohadnotknownZhouEnlai.

二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

译成前置定语:

Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.

译文:这是刚从前线回来的战士。

Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstothoseof

peoplewhoneedthem.

译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提

供就业机会。

Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethat

citiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,

近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

Chemistrydealswithchangesinmatterasaresultofwhichitis

possibletoformanewsubstance.

译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物

质。

Thiswillbeepoch-makingrevolutioninChina’ssocialproductive

forceswhichwilllaydownthematerialfoundationforthesocialistand

communistmodeofproduction.

译文:这将是中国社会生产力方面一次划时代的革命,将为社会

主义和共产主义的生产方式打下物质基础。

Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehis

brother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不

喜欢冷漠高傲的哥哥。

后置并列分句

Theminorinternalmotionsoftheatmosphere,whichwasknownas

winds,departonlyinasmallwayfromthemovementofthisenvelope

asawhole.

译文:大气微小的内部运动,即我们所说的风,仅与整个大气围

层的运动稍微不太一致。

Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.

听着,我遇到一个人,他说你能解决这个问题。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了

约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

Thebookispreparedforexamplesforwritingcompositions,which,as

itwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,

可以说写作是一个难题。

Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日

过来自太阳,太阳是一团炽热,发光的气体。

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldom

was.他对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,which

aredecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很

有进取心和创造力,而这正是这一领域获得成功的关键。

溶合译法

原文:Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;without

contradiction,nothingwouldexist.

译文:没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。

原文:Aluminumalloyswhicharemuchlighterthansteelandsome

ofwhichareevenstrongerthansteeliswidelyusedintheaircraft

industry.

译文:铝合金比钢轻很多,有的强度比钢还要大,因而在飞机工

业上使用广泛。

原文:Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.

译文:他有个二十岁的儿子正在上大学。

原文:ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.

译文:这是我第一次和领导发生严重纠葛。

Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这

个专业。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。

译成状语

Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoften

calledanelectronic空隙的近义词是什么 brain.

译文:由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称为电脑。(原

因)

Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemto

keepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工

作,只要它能维持一家人的生活就行。(条件)

Theywereapartofhisprideandglory,whichisfadingintofailurein

hishelplesshands.他们属于他的骄傲和荣耀,虽然如今这些正在

化为泡影,他却无可奈何。(让步)

EachtourwillbeescortedbyEnglishspeakinginterpreterswhowill

helpthevisitorstoobtaininformationaboutwhatyouareseeing.

每次游览都有英语翻译陪五柳先生传教学设计 同,以帮助来宾了解参观点的情况。以

便来宾更好地了解和欣赏各个景点。(目的)

Thereisamosthightemperatureatthesun’scentre,whereallthe

substancesareimpossibletobeintheformofliquidsorsolids.

太阳中心的温度极高,那里的一切物质都不可能以液体或者固体

的形式存在。

综合练习:

Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonot

dreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceof

gainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有

不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶

点。

Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersort

oflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.

我一直在竭力摆脱一种生活,该换另一种生活,但我说该换的生

活并不见得比我原先的生活好。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeide

ntificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都

有国籍的某些标志。

ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcaused

aseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.1923年,日本

发生了大地震,造成了巨大的财产损失和严重的人员伤亡。

,whowas

nowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和

史密斯先生讲话,因为他现在异常无礼,令人厌烦。

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持

要再买一座房子都与,尽管他并没有这样的需要。

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriously

throughoutthecountry.他们试图去剿灭这次起义,但其却以更加

迅猛的速度发展到了全国各地。

Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-

minded.司机在开车时,不能喝别人谈话,也不能走神。

InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasingly

successfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,

magazines,andpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.

译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,

这些集团把相互间密切联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版

社组合到了一起。

原文:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,

initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthat

thegrammaticalpatternsinlanguagecanproducefar-reaching

consequencesforthecultureofasociety.

译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法

是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深

远的影响。

状语从句的翻译

一、按照原文顺序译出

Ifyoudon’tmind,I’llturnofftheheating.

译文:如果你不介意,我就把暖气关了。

Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsare

beingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在修建大批

的水电站。

Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhis

fieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴

制度的激烈演说而出名。

二、状语从句译在主句之前

Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.

译文:除非她有急事,她一定会来。

Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.

译文:不管怎么样,我永远不会屈服。

三、状语从句转译成其他的状语从句

Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?

译文:既然你能成功,干吗要放弃呢?

Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.

译文:你能来,我就太高兴了。

Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时

候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点-时间)

Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirsta

nation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首

先就是一场全国性的革命(让步-条件)

四、状语从句译成非状语从句

Theboyshoutedasheran.

译文:那个男孩一边跑一边喊。

Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodile

divedunderthewater.

译文:猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去。

Theyaskedhertostaywhereshewas.

译文:他们让她待在原处。

Thegreedyofficialdaredtoacceptanypresents,whoeversenthim.

译文:无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收。

Youmaydoasyouplease.

译文:你愿意怎么做都行。

名词性从句的翻译

英语名词性从句包括:

主语从句

宾语从句

表语从句

同位语从句

一、主语从句

(一)“It+被动语态+that从句”

ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.

据报道吗,这个峰会将在12月举行。

Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;but

ontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.

可能有人会提出,无线电广播同样能够到这一点;但是在电视屏

幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。

(二)“It+谓语(表语)+that”句型

withoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.

毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。

Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.

很明显,这个女孩依然深爱着你。

equentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.

他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。

(三)由“what,whatever,whoever,when,whether”等引导出的主语

从句通常可按正常语序译出。

Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.

难得的是一辈子做好事而不做坏事。

Whateverwassaidmustbekeptsecret.这里说的每句话都应当保密。

Whowillmonitortheclassisnotdecidedyet.谁当班长还没决定。

二、宾语从句

(一)普通句型

以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。

①Ihaven’tmadeupmymindastowhatelectivecoursesI’mtotake

nextterm.

译文:我还没决定下学期上什么选修课。

②Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.

译文:这表明可能出现了意外情况。

(二)用it作形式宾语的句子。

①Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.

译文:我让你自己判断,这件事该不该做。

②Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheir

<

译文:我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。

(三)英语中有时为了修辞强调,把宾语从句置于主句前,汉译时,

也可遵从修辞效果,顺序译出。例:

①Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.

译文:他们喜不喜欢,我可不管。

②Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.

译文:让他们十天做的事,他两天就做完了。

三、表语从句

That’swhatweshoulddo.这是我们该做的。

Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthese

fuelslast?

译文:今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久?

IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodonthe

shouldersofgiants.(Newton)

要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩膀

上。

Thatiswhythe“know-all”isridiculous.万事通之所以可笑,原因就

在于这个地方。

That’swhysheissohappy.如此高兴的原因就在这里。

Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralscience

continuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsof

character,humannatureandsoon.

译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、

性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

四、同位语从句

Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫无疑问他能

胜任这项工作。

TheymarvelatthefactthatChinadiditallonitsown.

译文:他们对这个事实感到十分惊讶——所有一切都是中国凭自

己的力量完成的。

Buttheideathatthejournalistsmustunderstandthelawmore

profoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingofthe

establishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

新闻记者应该比普通公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻

媒体业已确定的规约和特殊责任的理解之上的。

汉语特殊句式翻译

一、连动式

谓语由两个或者两个以上的动词构成,在动词短语中没有停顿,

也没有关联词语,两个动词短语共用一个主语

(一)用分词和不定式等非谓语动词来翻译次要动词,如:

1.我们花很少的钱就能够买到一份日报。

译文:Wespendverylittlemoneybuyingapieceofdaily.

2.市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的

企业。

译文:Themunicipalgovernmentstartedanair-decontaminationproject

attheendoflastyear,closingtheenterprisesthatcauseheavypollutions.

(二)用英语的介词短语表达汉语中的动词概念,如:

我将乘飞机离开北京。

译文:IwillleaveBeijingbyplane.

(三)用英语“and”连接词来连接几个动作。

例:从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等

方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、

稳定。

译文:Fromthesocietyasawholeandlong-termprofitperspectives,the

governmentcanusetaxortransferpaymenttoappropriatelyadjustthe

differenceofincomedistributionsoastohelptheweakandmaintain

harmonyandstabilityofthesociety.

二、兼语式

“兼语式”指其“谓语是由一个动宾结构和一个主谓短语套在一起构

成的,谓语中前一个动宾结构兼作后一个主谓结构的主语”。

(一)根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式

的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容

词、介词、副词、分词或名词来充当)。例如:

例1:我等他来。

译文:Iamwaitingforhimtocome.

例2:国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

译文:Theinternationalcommunityappealedtothewarringsidesfor

anearliestpossiblecease-fireagreement.

(二)利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语

式谓语。

例1:疼痛使他喊出了声。

译文:Thepainmadehimcryout.

例2:这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后

劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

译文:Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,great

marketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregood

economicresultsfortheinvestors.

(三)兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、

“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语

从句或状语性短语。

原文:那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

译文:Thecriticcriticizedtheauthorofthebookforplagiarism.

(四)很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。

原文:我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

译文:You’dbettersurrenderyourselftothepoliceinthehopeof

beingaccordedlenienttreatment.

三、“是”字句

1.译为英语连系动词be

例1.改革是振兴中国的唯一出路。

译文:ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanbe

revitalized.

例2.那年月,有钱人是天天过年。

译文:Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthat

everydaywasaSpringFestival.

例3.是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁

荣。

译文:ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyand

GovernmentthathavepromotedtheeconomicprosperityofChina’s

vastruralareas.

2.省略“是”字

例1.武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、

文化、科技中心。

译文:Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesofthe

ChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificand

technologicalcenterofHubeiProvince.

例2.中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较

低。

译文:AsthelargestdevelopingcountryintheworldChinahasarelatively

lowlevelofproductiveforcesonthewhole.

例3.工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

译文:Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboil

downtoscantyeconomicreturns.

3.译为被动语态

例1.革命者是杀不完的。

译文:Revolutionariescanneverbewipedout.

例2.这双皮鞋是定做的。

译文:Thispairofleathershoesarecustom-made.

例3.这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

译文:Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-making

i元朝根本不属于中国历史 ndustry.

4.根据“是”的实际意义翻译

例1.创新是一个民族进步的灵魂。

译文:Innovationsustainstheprogressofanation.

例2.这是大势所趋,人心所向。

译文:Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommon

aspirationofthepeople.

四、“得”字句

1.用情态助动词翻译“得”字

例1.她的英语讲得好。

译文:ShecanspeakEnglishwell.

例2.你干得了这件事吗?

译文:Canyoudoit?

例3.他看得出两者的差别。

译文:Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.

2.用词法手段翻译“得”字

例1.这个人靠得住吗?

译文:Isthemanreliable?

例2.这个道理讲得通。

译文:Thereasonisacceptable.

3.用固定结构翻译“得”字

例1.地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。

译文:Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcould

notbescrubbed.

例2.不要高兴得忘乎所以。

译文:Don’tbesohappyastoforgeteverything.

例3.天气闷热得大家喘不过气来。

译文:Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath.

例4.这些苹果酸得不能吃。

译文:Theseapplesaretoosourtoeat.

4.省略“得”字

例1.他们俩人很合得来。

译文:Bothofthemgotwellalongwitheachother.

例2.学生们听课听得很入神。

译文:Thestudentslistenedtothelectureattentively.

例3.你来得正是时候。

译文:Youcameinthenickoftime.

例4.游客们玩得很开心。

译文:Thevisitorshadawonderfultime.

例5.这件事情做得非常唯美诗词古韵 出色。

译文:It’sexceedinglywelldone.

五、“把”字句

1.译为被动句

例1.他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

译文:Iwasmovedtotearsbywhathehaddone.

例2.把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。

译文:Itiscurrent飞流直下三千尺打一成语 lythefirstandforemostthingthatthese

disaster-reliefsuppliesshouldbedispatchedtotheflood-stricken

areas.

例3.隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。

译文:Thepuppetsoldierswerefrightenedtodeathbythe

rumblingofcannons.

b./句型

该句式表达的是“把某人/某事带到某个程度或地方”,比如:

bringyouhere(把你带到这里来,带你来这),

bringthemup(把他们抚养长大)。

./句型

该句式表达的是“把某人/某事怎么样”,比如:

getthingsdone(把事情做完),

getitstarted(把某机器之类的东西开动起来,开始某个行为做某

事),(把某人给杀了)

d(把某人给告了)。

句型,比如:

havethehaircut(把头发剪了)

havethemachinerepaired(把机器修好)

.//adj句型

“使动动词”引导的句型很多都是把字句(不局限于动词make,

所有包含使动意味的动词均可)。比如,

makemeconfused(把我搞糊涂了),

makeitclean/clear(把它弄干净/清楚)

cutitshort(把它裁短一些,说话简短些,消减一些成本),

drivemecrazy/mad(把我逼疯),

knockmedown(把我撞倒),

lockhimup/away(把他锁起来,把他锁住带走),

shutthemouthup(把嘴给闭上),

shutitdown(把电脑/工厂/店铺等关闭),

turnitup/down(把音量等调高/调低)。

和句型

句式表达的是“把某事当作,把某事视为”(类似的,

还有mistakesb./句式),

句式表达的是“把某人怎么样”,比如:takeitfor

granted=takeitfor(itis)granted表示“把某个行为或做法当

成是理所当然的,拿走某物时想当然地认为它已经获得对方的批

准或同意”,takehimdown表示“把某人摆平,把某人干掉,让

某人倒下,杀掉某人”。

六、“搞”字句

1.译为动词或动词短语

“搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此

可用do,get,make,work,practise,engagein,goinfor等来翻译。

例1.搞字对字的翻译常常是行不通的。

译文:Itisoftenunacceptabletodoaword-to-wordtranslation.

例2.这事没啥搞头。

译文:There’snopointindoingthat.

例3.他俩合起来搞我。

译文:Thetwoofthemjoinedinmakingthingsdifficultforme.

例4.中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。

译文:Chinaisnowimplementingthepolicyofopeningtotheoutside

worldandinvigoratingthedomesticeconomy.

例4.我们想搞水果蔬菜生意。

译文:Wearethinkingofstartingupinthefruitandvegetable

trade.

例6.他一心要把对手搞臭。

译文:Heisbentondiscreditinghisopponent.

2.译为其他词类

例1.你们在搞什么名堂?

译文:Whatareyouupto?

例2.我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上

去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦

奋斗。

译文:Agriculturaladvanceinsovastacountry,withsucha

largepopulationandbackwardeconomyasinChina,requires

aboveallelsemobilizingtheinitiativeofpeasantstowork

hardandself-reliantly.

3.省略“搞”字

例1.我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。

译文:Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects:

namely,toopenupbothexternallyandinternally.

例2.但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。

译文:Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

例3.我们必须一心一意搞建设。

译文:Wemustconcentrateoneconomicdevelopment.

例4.这工作不好搞。

译文:Thisisadifficultjob.

4.译为被动句

例:能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,

关系到我们国家命运与前途的大问题。

译文:Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardas

quicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialist

constructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.

更多推荐

速度的英文译语怎么说