脂肪粉的英文翻译英语怎么说-中国教育考试
2023年4月3日发(作者:英文简历翻译)
(完整版)英汉翻译教程
1
英汉翻译教程
张培基
第一讲翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)
Translationisanart/science/craf
2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)
严复:信达雅-—-faithfulness/expressiveness/elegance。The“threecharacterguide\"isregarded
asaplumb—lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.
傅雷:神似--—spiritualconformity。Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavor
oftheoriginal。强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—nthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversion
forthesakeoftheChinesereader.
刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺-—-rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流.
4.直译与意译:
直译—--literaltranslation意译:freetranslation
直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;
gentlemen\'sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;
papertiger纸老虎;Breathone’slast——-断气;gotoone’sexternalrest——-安息;the
longsleep——-长眠;
seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡
kickthebucket蹬腿:
直译不等于死译(deadtranslation):
街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
(完整版)英汉翻译教程
2
“In唐诗宋词三百首精选 thestreet\"shouldbereplacedby“inthecommunity”.
她一大早起床,进城,见到了她的公爹:
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather。Publicfathershouldbefatherin
law.
意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple
句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish
直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:
直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.
意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);
还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文
与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化\"即把在译语中找不到对等的
外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象.
归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA。Nida):FunctionalEquivalence功能对等
Whatisfunctionalequivalence?
“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciation
inessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;
“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersof
theoriginal\"----Nida
Forinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,
以达到功能对等的目的。
Springuplikemushrooms—-—雨后春笋
Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚无水喝
Amongtheblindtheone—eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王
然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族.鲁迅先生就特
别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国
(完整版)英汉翻译教程
3
文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心
理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界
文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)
的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘
扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。
异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):
AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归
Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧
班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.
Hence:
Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁
IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。
不能:一巴掌扇到西天去。
武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense
6.段落翻译练习:
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多
树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕
人.今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath。Thisisasecludedroadevenbyday,
moreisolatedstillatnight。Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushand
resomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow。When
thereisnomoonlighttheroadandp鸿门宴翻译注释 ondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem。Tonightis
notbad,eventhoughthemoonlookspale。
第二讲翻译的过程
一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。
二、教学过程:
1.理解与表达:
Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohouse
wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)
改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?
ItisanorderfromPresidentBush/Idon\'tcareifitisfrombush,tree,orgrass.
(完整版)英汉翻译教程
4
这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
Theoldman\'sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.
这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)
Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately。
咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场.
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemust
beinwantofawife.
世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。
Sheispregnant/sheisverypregnant。她怀孕有段时间了。
Gonnafightwithme?Tell’emIamreadforit。Iamalwaysreadyforit。
想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。
Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmand
dry。
火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又潮)
Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.
他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。
ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit。
中国的市场几乎是个无底洞。/中国的市场无限巨大。
2.切不可望文生义
Ifnot:(possibly,perhaps)
InEurope,Hitler\'snamewaswellknown,ifnotahouseholdword。
在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。
Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds。
这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。
Nottosay:indeedorpossibly,even。
Itiswarm,nottosayhot.天气很暖和,甚至有点儿热.
Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。
(完整版)英汉翻译教程
5
Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.
初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。
3.习惯与表达
Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman。
安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长.简直像一把雨伞.
改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。
Itwasacoldwinterday。这是个寒冷的冬日。
Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade。
十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了.
4。段落翻译练习:
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地
点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出
浴的美人.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像
闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下
是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Abovethewindinglotuspond,arehighabovethe
water,elayersofleaves,dottedwithwhiteflowers
hereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,like
starsintheclearsky,entlewindspass,there
arewispsoflightperfume,moment,
thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotus
pondsuddenly。Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatch
sflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,
butmorecharmingaretheleaves。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上.薄薄的青雾浮起在荷塘里.叶子和花仿佛在牛乳中洗过一
样;又像笼着轻纱的梦.虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处-—
酣眠固不可少,小睡也别有风味的.月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞
楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上.塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋
律,如梵婀玲上奏着的名曲.
Moonlightislikeflowingwater,istsrise
vesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcovered
ghitisafullmoon,n
inkit’sjustaboutperfect—althoughsoundsleeps
arenecessary,ghtispassingthroughtrees。Bushesfrom
highergroundcastirregularblackshadows,utifulshadowsofbendingwillows
ghtinthepondisnoteven,butlightnessandshadows
areinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.
第三讲英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况.
(完整版)英汉翻译教程
6
二、教学过程:
1。中西思维的差异导致语言的差异:
思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,
languagewouldbemeaningless
那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维-——表现法---语言具体形式。中国自古以
来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一\"这一
中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,
totheideaoffate。
这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,
即Letthingsremainastheyare。而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息
的发展变化.美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain.中国的儒
家与道家哲学就深深体现了这种观点.如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道\"等,这就是汉
民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人\",及递进式表达:“道高一
尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐
述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular—GeneralPattern)。习惯于问题解决型模式(Problem
—solutionPattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国
人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,
讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(RonaldReagan)说过的一句
话之中我们就可见一斑:
Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethat
willfallonusifwedonothing.
我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate。诸多此类像美国人热衷于job-hopping
(跳槽),美国人的梦想便是beingaself—mademanfromragstoriches。再比如,从东方人与西方人
做事的动因也可以发现:
TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.
AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore。中国人做一
件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过.Americanslovetotry
somethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter。美国人喜欢尝试新事物,很大程
度上因为他们认为更新的可能是更好的.
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、
征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有
关系。
Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementof
newdiscovery。英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器.
(完整版)英汉翻译教程
7
Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通
达,对英语影响极深。“哲学思辩\"(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、
感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上
为英语作了科学规范,以至被称为:“King’sEnglish\'\'。综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是
一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果
到因、由小到大等.众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,
所以中国式英语频繁出现.试举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴.
中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心
放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitI
hadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.
再看下面典型的例句:
“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的.”
让我们看英语的语序:
Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactive
andenergeticpoweringlobaleconomicmatters.
由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语
则相反.
2.英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)
Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism。
3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)
Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;
president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;
Morning:早晨、上午
部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:
Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;
而mid—morning等最好用时间表示:
Midmorning:上午十点左右Mid—afternoon:下午三、四点
Inthemiddleofnextweek:下周三前后
4。英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):
Teenager:13至19岁的青少年Clock—watcher:老是看钟等下班的人
Prey:被捕食的动物Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)
Individualism个人主义ITDink=doubleincomenokids丁克家族
5.汉英表达尽量简洁(Brevity)
Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof
5pounds。
(完整版)英汉翻译教程
8
任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑.
废物入筐,违者罚款5磅。
Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.
不管你怎样伪装,我都能看透你。
6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)
例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。
条件:ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。
时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去
过。
结果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。
原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight。
昨晚你在教室,肯定是你干的。
转折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,
禀性难移。
对比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous。道路是曲折的,前途是光明的.
Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.
上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。
Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways。施恩勿
记,受恩勿忘。
我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。
张培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver。WhileIwasatthebookingoffice
buyingaticket,fathersawtomyluggage.
杨宪益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesaw
tomyluggage。
7.段落翻译练习:
江南的春天素称多雨,一落就是七八天.住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴
沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及
晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。
Springinthesouthisknowntoberainy。Duringthisseason,itneverrainstherebutitremains
rsinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedfor
rain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideit
isgloomywithrain。Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoft
greenleaves,you’mes,worsestill,arichman\'s
carflashingpastmaysplashyoualloverwithmud。
第四讲词义的选择,引伸和褒贬
一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。
二、教学过程:
词义的选择:
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属
(完整版)英汉翻译教程
9
于几个词类,具有几个不同的意义.一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又
往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择
和确定原句中关键词的词义.选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1。根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义.
例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语
对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸\"。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1)Helikesmathematicsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold。
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光.(前置词)
3)Likekonwslike.
英雄识英雄。(名词)
2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据李大钊文《青春》文章 上下文的联系以及词的搭配关系或句
型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:
1)Heisthelastmantocome.他是最后来的.
2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。
3)Heisthelastpersonforsuchajob。他最不配干这个工作.
4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他.
5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。
6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
再如“take(off)这一动词:
1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears。
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2)AnareathesizeoftheHornet\'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticed
takingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace。
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有
限的面积上起飞.
3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。
4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed\"baggies”that
tookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers。
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学
和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来.
词义的引伸
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬
晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一
步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下:
(完整版)英汉翻译教程
10
1。将词义作抽象化的引伸
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念.
翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
1。1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
2)Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜和苦。
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦\"。
1.2将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词
1)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe
1920sthatHitler’sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930.。。
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲
锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。
Togoosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走\"或“正
步走”解,这里goosesteppedinto根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”.
2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswas
neverdistinct。
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明
朗化.
see-sawing是从see—saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板\"解,这里根据上下文引伸为“两种
情况不断地交替出现”。
2。将词义作具体化的引伸
2.1英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸.
1)AsthePolitburogavethego—aheadtoBrezhev,NixonandKissingerweremeetinginthe
President\'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战
略武器会谈失败的挫折。
2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicy
consultant。
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2.2英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作
具体化的引伸,否则就不够清楚.
1)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2)Jewish-ownedshopswereshutdown。Swastikasreplacedsixpointedstars。Thewallsof
anti-Semitismwereclosingin.犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天
紧似一天。
词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻
译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身
(完整版)英汉翻译教程
11
就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时
就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)
2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath。他作为流氓的恶名是他死后才传开
的.(贬)
3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy。他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident。亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过
话。(贬)
5)”Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,\"sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners。我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
2.英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就
应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
2。1需要用褒义的词来表达
1)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLos
Angeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负.
2)”Afterall,\"counseledSonnenfeldt,”you’retheonlyRepublicanIknowwiththeproper
academiccredentials。”Kissingerdemurred。Suchanoffer,hesaid,washighlyunlikely.
索南费尔特劝他”说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一
番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentintheir
careers.
两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
2。2需要用贬义的词来表达
1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation。Ibelieve
thereputationwasnotdeserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声.我相信他这个坏名声是不该有的.
2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedme
asa”spy\"andsentmeoutthroughPoland。()
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把
我驱逐出境,取道波兰。
3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,是我成了他进行罪恶
勾当的工具。
4)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit。凡是忘掉过去的人注定要重
蹈覆辙.
第五讲词法和句法的差异
一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。
(完整版)英汉翻译教程
12
二、教学过程:
1.词的搭配(matchingofwords)
(1)Cutwheat/cutcake/cutfinger-nails
(2)炉子着得很旺Thefireisburningbrisklyinthestove。
她着凉了Shehascaughtcold。
你猜着了Youhaveguessedright。
老李躺下就着了LaoLifellasleepassoonashelaydown。
他走错了一着Hehasmadeafalsemove./takeawrongstep
这些孩子穿着整齐。Thesechildrenareallneatlydressed。
这些措施都着眼于进一步解放生产力
Allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductiveforces
(3)SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer
fuelupon:加燃料于…一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤
酒.
2。词在句子中的位置(Orderofwordsinthesentence),以副词为例.
(1)。Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwideindignation。
残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的.
(2)。Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledge
oflivingcultures。
他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现存的种种文化着手,这是最理想的方法。
(3).Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefully
recalledatthispoint.语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回顾一下,不无裨益。
3。句序(sentenceorder)
(1).汉语按照时间先后.
Iwentoutforawalk,afterIhadmydinner。
The“purelyspoken”examplesneedtobewrittendownbeforeitispossibletoexaminethemin
detail。
那些纯粹口头的例子需要先写下来,然后才可能加以仔细研究。
Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove.
政府将在一两个月后再做出下一步的行动.
(2).英语复合句-——-———-——---—汉语简单句
Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.我们在操纵机床时非常小心。
IhavenoideawhenmyDeniswillbeback?
Whomadethecakeisunknown。
(3)。英语复合句——--————-——--—汉语复合句
Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate。
女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。
(4).被动————---—--主动
Shedidnotwishtobetroubled。
Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion。防腐的新措施已引起了关注.
4.英语句子结构转换:
(完整版)英汉翻译教程
13
(1).英语简单句--———-——-—--汉语复合句
Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCity
ofNewYork.
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。
Father’sfallingillworriedmother。
父亲病了,这让母亲很着急。
Thepursuitofsciencewithdrawsascientist\'sinterestfromexternalthings.
科学家因潜心于科学研究,所以没兴趣关注外界的事情。
Firemenbattledagainsttheflamesforseveralhoursbeforegettingthemundercontrol.
消防队员同火搏斗了几个小时才控制了火势。
(2).逻辑关系,汉语“因\"前“果\"后。
Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent。
如果有人敢于预言此事的结果,那他定是个鲁莽之徒。
Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.
要吃核果,必先敲果。
4.思维差异
Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.
那所大学的学生做出的任何越轨行为/违纪行为都会受到处罚。
Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay,ifitdoes
exist,it’sunknowntome。女作家能否写出如此绝妙的作品来,我不能肯定,也许能,只是我不知道.
三、段落翻译练习
这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻
归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只
说一句话,从今以后撂开手。\"林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话
里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。\"宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?\"黛玉听说,回头
就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今
日怎么样?”
WhenBaoyurecoveredsufficientlytolookupshehadgone,obviouslytoavoidhim。Gettingup
rathersheepishly,hedustedoffhisclothesandwalkeddownthehilltomakehiswaybackagain
toHappyRedCourt。CatchingsightofDaiyuahead,heovertookher.“Dostop!”hebegged.“I
knowyouwon’tlookatme,hatwecanpartcompanyforgood。
\"Daiyuglancedroundandwouldhaveignoredhim,butwascurioustohearthis“oneword,\"thinking
theremustbesomethinginit。Shecametoahalt.“Outwithit。\"Baoyusmiled.“Wouldyoulisten
ifIsaidtwowords?”heasked。,closebehindher,sighed。“Why
arethingssodifferentnowfrominthepast?”Againstherwillshestoppedoncemoreandturned
herhead.“Whatdoyoumeanby‘now’and‘thepast’?”
第六讲加注和释义法
一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。
二、教学过程:
1.Annotation加注法:
Youtoldmetheotherdaythatyouweren\'tgoingtowriteanythingaboutyourself。Itwouldbe
(完整版)英汉翻译教程
14
ratherlikeadoginmangertokeeptoyourselfawholesetofmaterialthatyouhavenointention
ofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不
是狗占马槽太自私了吗?
AdeadleaffellinSoapy’slap。ThatwasJackFrost\'scard.
一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。
ButIamshort—tempered,frazzledfromallresponsibilities。Iamthe“SandwichGeneration”,
caughtbetweenkidsandparents。但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的
“三明治人”。
PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.人们
认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。
ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethatthey
rarelyleavehopeatbottom。政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要的不同之处是:盒底很少
留有希望。
Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”theentireclassyelled,
“Beer!\"
教授敲着桌子喊道“先生们,安静!”全班同学回应“啤酒!\"
再如:Whyariverissorich?
Theanswer:Becauseithastwobanks。
Whatusuallyhappentoalawyerafterhisdeath?
Theanswer:Heliesstill。
2.Paraphrase释义法:
Bill’snewboyfriendiscertainlyaknockout。比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)
Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile。
我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势)
IwonderwhetherheisaTrojanHorse。
Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。
Hisbestjokesfellflat。他那些最逗人的笑话不灵了.
Hewassmoothandagreeable。他待人处事,八面玲珑。
Arthritisrunsinmyfamily,andmymotherhadstruggledwithseverearthritisfordecades。
关节炎在我家族里世代相传。我母亲患了严重的指关节炎后,在痛苦中煎熬了几十年。
Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed。欲盖弥彰.
(完整版)英汉翻译教程
15
IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.
如果你认为我的幸福来之容易,受之有愧,那我完全同意你的看法。/不配获得这样的幸福.
Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked。事无巨细,无一遗漏。
“Gettinganagentiscatch-22,”Hoffmansays,“Youcan\'tgetoneunlessyou\'republishedand
youneedonetogetpublished。”
要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东
西,又非要找个代理商不行。第二十二条军规:不可逾越的障碍;由于一套本身不合逻辑的规则或条件而不
可能获得期望的结果或解决方式的情形.
三、诗歌翻译练习:
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。”
WhenIwasachild,myhomesicknesswasasmallstamp,LinkingMumattheotherendandmethis。
Whengrownup,Iremainedhomesick,butitbecameaticket,BywhichIsailedtoandfrommybride
attheotherend。
Thenhomesicknesstooktheshapeofagrave,Muminsideofitandmeoutside.
NowI’mstillhomesick,butitisanarrowstrait,Separatingmeonthissideandthemainland
ontheother。
第七讲词类转换
一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。
二、教学过程:
shavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。
Thesightandthesoundofjetplanesfilledmewithlonging。
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。
3。Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor。街上明显缺乏色彩。
nemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是王朝战
争.
5。Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench。
过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐.
6。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
ndentthinkingisanabsolutenecessityinstudy。
学习中的独立思考是绝对必要的。
wedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwho
wassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.
我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料.
(完整版)英汉翻译教程
16
ttingbehindabeer。
passedhishandoverhisface。父亲用手摸了摸脸.
11.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友
好关系
limpressedherboyfriend\'srelativesfavorablywithhervivacityandsenseofhumor.
这个女孩以她的活泼和幽默感给她未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。
13。Wefindthatinbuildingsocialismwehavetoovercomeacombinationofnationalpoverty
andadeeplyingrainedbeliefthatanindividualcanliftthatburdenfromhimselfandhischildren
byacquisitionofpersonalwealth.
我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就
是认为只要个人发财致富就能使本人和子女摆脱贫困。
14。AweekafterhispreludetothePresident’svisit,Chinawasin.
在他为总统出访所作的序幕之行一周后,中国成了最时新的话题。
edanembarrassed“no,thankyou”andthrustmymisshapenhandsintomylap。
我窘迫地咕哝一声“不用了,谢谢您”,同时把我那双变形的手缩回放在膝上。
16。Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecame
possible.
由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多最重要的新工程才得以实施。
ignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhigh
productivity。
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高.
terialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强
19。徐悲鸿画马画得特别好.
XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood。
20。这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头.
Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfame,positionandopportunitytobeinthelimelight.
21.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
三、古文翻译练习:
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤
纷,渔人甚异之.复前行,欲穷其林.
林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗.土
地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;
黄发垂髫,并怡然自乐。
——--———-—选自陶渊明“桃花源记\"
IntheyearsofTaiyuanduringthereignofEmperorXiaowuintheJinDynasty,therelivedin
Wulingamanwhomadehislivingasafisherman。Sailingupastreamoneday,heforgothowfar
hehadtraveledwhenallatoncehesawagroveofpeachblossomsstretchinghundredsofpaces
onbothbanksofthestream。Therewerenootherkindsoftreesbutverdantgrassinfullsplendor
andangryflowersinprofusion。Enticedbythesight,thefishermansailedontohaveacomplete
viewofthegrove。
Thegrovestretchedasfarasthesourceofthestream,wherethefishermanfoundahillwith
tthe
(完整版)英汉翻译教程
17
openingwasverynarrow,barelyallowinghimtopass,butashewentonsomedozensofpaces,
asanexpansiveplainscatteredwithorderlyhouses,
lushfields,beautifulpondsandclumpsofmulberryandbambootrees。Footpathscrisscrossed
thefields,wherethecrowingofcocksandthebarkingofdogswereheardwithindistance。The
menanwomenworkinginthefieldswereattiredinthesamemannersasthepeoplelivingoutside;
botholdandyoungenjoyedahappylife.
第八讲正反表达转换
一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。
二、教学过程:
1.英语为肯定式,汉语译作否定式(affirmativeinEnglishbutnegativeinChinese).
Youarequiteastrangerhere.这儿的人都不认识你.
Ifailedtounderstandyourmeaning.我弄不懂你的意思.
Apersonwhodoesaregrettableactionisoftenregretfulafterwards.
一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。
igeonswouldhavetogo.
但我发现我的争辩是徒劳的,这些鸽子留不住的.
2.英语为否定式,汉语译作肯定式(affirmativeinChinesebutnegativeinEnglish).
Whereisthewretchedgirl?WhydoyounotcomewhenIcallyou?
这死丫头去哪里了?怎么叫你半天才来?
Pierre:hey,whatthe…!Youoldfool.皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!
Lena:don’ttalktomethatway!Iamnotyourwife。莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆
TheUnitedNationsorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworld
setonit。
到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望.
Suchachancewasdeniedtome.
我没有得到这样一个机会。
ttomeetanolderman。
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience。
演讲者讲得太深奥,听众听不懂。
Iamatmywit’sendtokeepthischildquiet.
我实在没有办法让这孩子安静下来。
双重否定(doublenegative)
Thereisnorulethathasnoexception.
任何规则都有例外.
Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.
有一利必有一弊。
(完整版)英汉翻译教程
18
Itneverrainsbutitpours.
不下则已,一下倾盆。
Theseafoodgoesagainstmystomach.
不合我口味。
Hisspeechleavesnoroomtoimprovement。
他的演讲完美之至。
That’sallGreektome。
这我一窍不通.-
Themusicislikenothingontheearth。
此曲只应天上有
4、一些习惯表达的译法:
Farfrom:
Yourworkisfarfromsatisfactory.
你的工作一点儿也不令人满意。
FarfromadmiringhispaintingsIdislikethemintensely。
我不但不钦佩反而十分讨厌他的画.
Farfromadvocatingnuclearwar,Chinaistheonlynuclearpowertohaveundertakennevertouse
nuclearweaponsfirst.中国根本没有鼓吹核战争,是唯一承诺不首先使用核武器的核大国。
Freefrom:
TheSoutheastAsiancountrieswanttobuildazoneofpeace,freedomandneutrality,freefrom
anyformormannerofinterferencebyoutsidepowers。
东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地区,不受外来国家任何形式和方式的干涉.
Freefromanxiety:常译为“无忧无虑”;Freefromarroganceandrashness。:不骄不躁。
Thevastdiscrepanciesinwealthandstandardoflivingshowclearlythatsuchacountrycanmake
noclaimtobebuildingastatefreefromtheexploitationofthelaboringmasses。
财富与生活水平悬殊的差别清楚地表明,这样的国家不能自称为是在建设一个劳工大众不受剥削的国家。
人人有不挨饿的权力。Everypersonhastherighttobefreefromhunger.
如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车.
Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.
Too…to不要总译为“太。。。以致”
Heistooexitedtospeak。他激动得说不出话来.
Inthepastfewyears,somecountrieshadstrikestoomanytolist。
在过去几年中,有些国家里的罢工多得不胜枚举。
Thisbookcontainedtoomuchgossip,toomanydistortionsandfalsehoodstowarrantcomment.
这本书里无聊的话太多,歪曲和弄虚作假之处太多,不值一评.
Themilitarystructureofthepuppetcliqueisgettingtoobrokentobeproppedup.
(完整版)英汉翻译教程
19
这个傀儡集团的军事结构太支离破碎了,无法把它支撑起来.
Notice:heistooreadytospeak。他太喜欢讲话.
Iamonlytoodelightedtoacceptyourkindinvitation.我接到你的盛情邀请太高兴了.
Teachersarebuttoogladtosingwithstudents.教员非常高兴和学生一起唱歌。
Nottoo…to相当于notso…that…not…/而too…notto…等于so…that…cannotbut
Wearenevertoooldtolearn。我们不至于老得不学习./我们活到老,学到老.
Ateachershouldnotbetooproudtolearnfromhisstudents。教师不应骄傲得不向学生学习。
Hewastooexperiencednottoknowit.等于hewassoexperiencedthathecannotbutknowit。
他很有经验,不会不知道这点/或“他很有经验,一定会知道这点\"(不得不,必定)
Icannotbutcomplainaboutthefood.我不得不抱怨这食物。
Cannot…too…等于itisimpossibleforustoover+原形动词。
如wecannotpraisehimtoomuch=Itisimpossibleforustooverpraisehim.我们怎样称赞他都
不会过分。
Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;ifbad,you
cannotgetridofittooearly。一本书好比你的邻居;如果是好书,读书时间再长也不嫌长;如果不是
好书,越早丢开越好.
Not…because
Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
Don\'tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime。不要因为时间紧而敷衍塞责。
Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.
我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视.
Hedidn\'thalflikethegirl。他非常喜欢那姑娘。
Icouldn’tfeelbetter。我觉得身体好极了。
Icouldn\'tagreewithyoumore。我太赞成你的看法了。
Ifthatisn’twhatIwant!我所要的就是这个呀!
Hecan’tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。
Half,nearly,possible和not用在一起时的理解。
(完整版)英汉翻译教程
20
Papertigerisnothalfsofierceasitispainted。纸老虎根本不像有些人描绘得那样可怕.
Nothalf=notatall又如:Theshowisnothalfbad=itisaverygoodshow.
Theearthdoesnotpullthekittentoitnearlyasmuchasitpullsabigrock。
地球对小猫的引力根本不像对一块儿巨石那么大.Error=没有近乎像。
Hislastthreenovelsarenotnearlysogoodastheearlierones.
他的最后三部小说远远不如早期的几部那样好。
Theirviewscouldnotpossiblybemisunderstood。他们的意见根本不会被误解。
Suchastatecouldnotpossiblyhavewagedwaragainstitsneighborwithoutthebackingfromother
countries。这样贫穷的国家没有别国的支持,本来根本(或无论如何)不会对它的邻国发动战争。couldnot
possibly用来加强语气,不能译为“不可能”。
第九讲增词法
一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。
二、教学过程:
A.根据意义上或修辞上的需要forpurposeofrhetoricorcoherence
1.1增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的afterthebanquets,
theconcertsandtabletennisexhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎
不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席
音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,
符合汉语习惯.
1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewould
workonthedraftingofthefinalcommuniqu。
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese\"withpaperflagsand
(完整版)英汉翻译教程
21
banquetsofflowers。
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人\"挥舞纸旗、花束的场面。
3)Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluential
intellectual-theverywrongmanatthewrongplacewiththewrongidea.
因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真
是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。
4)Theyhadbeenthroughitalathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat|…
throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph。
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容
易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
2。增加形容词
1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke。
(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去.
3)O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)
啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!
根据原著,汤姆康第本是个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。原文虽无“煊
赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语
句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。
3。增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意.
1)Thecrowdsmeltedaway。
人群渐渐散开了。
2)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。
他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。
(完整版)英汉翻译教程
22
3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。
屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。
4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirls
tractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether。
在那时的电影里,总是老一套;南拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
5)Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,
themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks。
一幕幕政治花招使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发
表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话.
4.增加名词
4。1在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动
词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含
的宾语“手\",译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,“Towashaftergettingup和Towashbefore
goingtobed\"也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚\"了。
1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活.
2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间.
3)Firstyouborrow,thenyoubeg。
头一遭借钱,下一遭就讨饭。
4)ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!Hannigan,
freetourtoalltheportsintheworld。Afineshipforahome。Threemealsadaywithoutcharge…
Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby。”
于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界
上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱.……你千万不要错过这样的大好机会呀!\"
4。2在形容词前增加名词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。
(完整版)英汉翻译教程
23
这部打字机真是价廉物美。
2)Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—-这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。
他是一个性格复杂的人-—喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
4。3在抽象名词后增加名词
某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎
规范。如:
topersuade说服persuasion说服工作
toprepare准备preparation准备工作
backward落后backwardness落后状态
tense紧张tension紧张状况
arrogant自满arrogance自满情绪
mad疯狂madness疯狂行为
antagonistic敌对antagonism敌对态度
1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU。StoSanFrancisco。
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。
3)Profanitywastacitlygivenup.
亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
4.4在具体名词后增加名词
1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。
(完整版)英汉翻译教程
24
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。
3)KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleof
afellowlawyer.
基辛格感到罗杰斯在挑刺儿.但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。
5.增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后
面加“们\"字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen\"
诸位(各位)女士和先生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些
词来表达。这样做还可以提高修辞效果.
5。1增加重叠词表示复数
1)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院.
2)NewsmenwentflyingofftoMexico。
记者纷纷飞到墨西哥去了。
3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore。
一排排的房子都是他从来没有见过的。
5.2增加数词或其它词表示复数
1)Thelionisthekingofanimals。
狮是百兽之王。
2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼.
3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。
(完整版)英汉翻译教程
25
4)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars。
大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。
6.增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表
达的。汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完
成时往往用“曾\"、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着\";翻译将来时往往用“将”、
“就”、“要”、“会\"、“便”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。
6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
1)Ihadknowntwogreatsocialsystems。
那时以前,我就经历过过大社会制度。
2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim。
原来老头儿已教会了送东阳马生序原文完整 孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant。Butthistime
Iwas。
以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此.
4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissinger
tohelphimremaininpower。
当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。
6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词
1)Theoldmansaid,“ewasaspoorasweare。
老头儿说:“从前他爸爸是个打鱼的.他过去也许和我们一样穷.“
2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease。
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
3)Thehigh—altitudeplanewasandstillisaremarkablebird。
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机.
7.增加语气助词。
(完整版)英汉翻译教程
26
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊\"、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦\"、“了”、“罢了”、“而
已\"等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,
可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。
1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.
不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
2)Asforme,Ididn\'tagreefromtheverybeginning.
我呢,从一开始就不赞成。
3)They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated。
那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。
4)Hedescribedit(Latvia)-—-itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfierce
nationalism-—-withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveone’smotherland。
他描绘它(拉脱维亚)的风土人情—-森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深
深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
5)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakes
timetodothis.
完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。
8.增加量词
8。1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量
词.因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量.如:
abike一辆自行车atypewriter一架打字机
atractor一台拖拉机amouth一张嘴
afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦
1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。
一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
(完整版)英汉翻译教程
27
3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
4)November26:“…StartedtryingtoreadaRussianstory。Constantuseofdictionaryandmany
questions.”
十一月二十六日:“……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。”
8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。如havearest
休息一下;makeastop停一下,等等。
1)Once,theyhaveaquarrel。
有一次,他们争吵了一番。
2)Herbgaveheraslylook。
赫伯狡猾地看了他一眼。
3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureor
anargument。
我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通.
9。增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld。InJuly,theping“ponged”。
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。
这句如只译为“全四月里世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下\",读者就不只所云。
2)NixonlearnedthatCeausescuwouldwelcomeapresidentialvisit.
尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗.
本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。
3)Bundywasnotconsideredtohavesignedon,anditwasknownthatthePresidentwaswavering,
thatBallwasmakinghisstand.
一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。
本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。
(完整版)英汉翻译教程
28
10.增加概括词
英语和汉语都有概括词。英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等
\"……。当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种\"
等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。如:
YouandI
你我俩人
TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance
苏、美、英、法四国
militarily,politicallyandeconomically
军事、政治、经济等各方面
1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
2)sstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarine
pens。
它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。
3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellites
androckets。
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
B、根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)
1。增补原文回答句中的省略部分
1)Isthisyourbook?Yes,itis.
这是你的书吗?是我的。
(Yes,itis=Yes,itismine.)
2)Rebecca:“What!Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?”
Amelia:“Yes,ofcourse,Ido。”
(完整版)英汉翻译教程
29
利蓓加:“怎么?你不爱他(爱米丽的哥哥)?”
爱米丽:“我当然爱他。”
(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim。)
增补原文句子中所省略的动词
3)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
4)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthe
summitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit。
一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。
5)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…)。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
6)“No!”Jessejumpedup。“No,n’t(…)now。”
“不!”杰西跳起来了.“不,过去我也是相信的。可是现在,我不相信了.\"
7)Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).
他记得这件事,他的妻子早就记起了.
8)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower。
他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。
增补原文比较句中的省略部分
1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress。
仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。
原文全句应是Thefootmenwereasreadytoserveherastheywerereadytoservetheirownmistress。
2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
原文全句应是Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyour
own。
(完整版)英汉翻译教程
30
3)Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco-operationsismore
inventiveandfruitfulthanothers.
我可以对你说--—----我这样说没有任何奉承之意-------中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更
有成果.
原文全句应是Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco—operationsis
moreinventiveandfruitfulthanthewayofco—operationsofothers。
增补原文含蓄条件句中的省略部分
1)Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible。Todosowouldhavebeentosurrenderone
ofourhopes.
我们认为越狱不是不可能的.如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。
2)Inagreeingtowhatwasalreadythestatusquo,Khrushchevwouldhavehadfarmoreto
gainthanlose。
假如赫鲁晓夫已同意维持现状,对他来说就会是得多失少。
3)AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthatasecondtermwouldhaveled
eithertogreatnessortodisaster。
肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。
4)Hecouldun逆风如解意什么意思 derstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,butanopenonewould
havedireconsequences.
他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果.
5)ButwithoutAdolfHitler,almostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.
然而,如果没有阿道夫•希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
补充例句:
Wherethereiswater,thereislife。
Now,yearslater,thatevening’sloveliness-—-Isonearlymissed—-—isoneofmymostcherished
memories。如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人夜晚如今却成了我最珍贵的记忆.
WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehad
pleasedme。Hehad。我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明
他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心.
(完整版)英汉翻译教程
31
Long—stemmedmodelsankledthroughthelobby。身材修长的模特儿们袅袅婷婷的走过大厅
Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisina
neighboringsaloonanddoesnothearher.每个人的一生中,幸运之神都只来敲一次门,可是许多情况下,
那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
Thepublicdon’tlikehim。He’stooquietforthem,that\'sthetrouble.大家都不喜欢他,他
们觉得他太安静,问题就在这儿.
Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要
开得太久,太久了只会浪费时间。
Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.
科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.
不要在过冷、过热、灰尘过多、湿度过大的情况下使用这台电脑。
Theycouldsenseher(titanic)mass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage.
他们能体会到它船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。
大作收到,我十分高兴.Iwasverygladtohavereceivedyourwriting。
没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind。
ftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversof
ice。
天空变成阴沉沉的灰色.他离开公园时,零零稀稀的雨点落在脸上,感觉像薄薄的冰片儿。
Srubbing,
baking,errand—running,andnursingtherehadbeentodoshedid。
自从她会走路的时候起,她就是母亲的好帮手。擦地板,烤面包,跑差事,喂孩子,样样都是她做的事儿。
Newbuildings,massiveinspanandartfulindesign,oraof
storesandshopshavesproutedeverywhere.一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精
美。到处冒出了大大小小的数不胜数的商店。
第十讲省略法(减词法)
(完整版)英汉翻译教程
32
一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。
二、教学过程:
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是
不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并
不是把原文的某些思想内容删去.现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
A。从语法角度来看省代词
1。1省略作主语的人称代词
(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现.英语中通常都有主语,因
此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略.
1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable
他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
2)Butit\'sthewayIamandtryasImight,Ihaven\'tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。
3)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhis
father,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.
他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,(……)害死了他的父亲,(……)摧残了他的妻子,
(……)毁了他的全家。
4)Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread—and—butter,buttherewasnowhere
toputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway。
这时劳拉宁愿(……)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(……)又不可能扔掉。
(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。
1)Weliveandlearn。(……)活到老,学到老.
2)Youcannevertell.(……)很难说。
3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectinNewChina。
新中国(……)处处可以看到新人,新事物。
4)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,that
onecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.
医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的.
5)Allthoseyearsinthemilitary,wheretherewerecertainstandardsandrules;whereyoungmen
treatedtheirsuperiorswithrespect;whereyougaveanorderanditwasobey;whereauniform
meantyouwereallonthesameside.
多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,(……)发出命令,人人遵守,同样的
制服就意味着(……)站在同一边。
(完整版)英汉翻译教程
33
1。2省略做宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。
1)Themorehetriedtohidewarts,themoreherevealedthem。
他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。
2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.
她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……).
3)Infact,Hitler’s“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,
acityhewasnevertoseize.
事实上希特勒所进行的“闪电战”曾(……)深入苏境,九月份已直逼列宁格勒—-—-———一座他始终未
能攻陷的城市。
1。3省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如Iwashmyfaceinthemorning,汉语只需要说“我早上
洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。
1)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthis
mother’sneckandthenwasaway.
于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖
子,然后就走了。
2)Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet。
他顺着黑暗的街道走去,显出(……)利落匀称的身材,迈着(……)端庄的女人的步子.
3)Shefelttheflowerswereinherfigures,onherlips,growinginherbreast。
她觉得(……)手里和(……)唇上都是花儿,(……)胸中也生长着花儿。
4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing。
他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说.
2.省略非人称的或强势句中的it
it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时
往往可以省略不译。
2.1非人称it
1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs。
外面一团漆黑,大雨倾盆。
2)Heglancedathiswatch;itwas7:15.
他一看表,是七点一刻了。
3)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
2.2强势用it
1)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold。
(完整版)英汉翻译教程
34
只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!
2)Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.
他费了不少劲才找到了回家的路。
3)PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreach
thesummitofthemountain.彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。
3。省略连接词
汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。英语则不然,连接
词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
3。1省略并列连接词
1)Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安.
2)Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moraleremained
intact,andpeoplestillsmileinthestreet.尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街
上,人们照常脸有笑容。
3)Heconsideredit(NationalSecurityCouncil)toolargeandbulkyandthusleaky,toomany
peoplewhotalkedtoomuch他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。
4)Yoursonoryourfatheroryourwifeoryourcousinoryourbestfriendoryourbossoryour
secretarymightbeaninformerforHeydrich’sorganization…
你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告
密者……
3.2省略从属连接词
(1)省略表示原因的连词
英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”
在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。
1)Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin。
我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了.
2)HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext。
他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。
3)Becausethedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.
告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。
表示条件的连接此if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略
不译。
1)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了。春天还会远吗?
2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit。
(完整版)英汉翻译教程
35
早知如此,我就不参加了。
3)Ifaspotturnedhot,we’doverflyitfrequently。
哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空.
4)“You’renotcareful,they’lltakeyou
andturnyouinsideout。”“对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你那你整得够戗!”
3.3省略表示时间的连接词
表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”.但如汉语时间先后次序明
显,为了简略起见,“当……时”或“时\"往往可以省略。
1)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother。
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
2)Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponher
sorrowfully。
最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。
3)Hestoodthere,handsome,reserved—-—-somehowthosefourstarsvisibleevenwhenhewasin
civvies.
他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。
4)Atlonglast,onJune6,1944,aftertheEuropeanwarwasbasicallydecidedHitlerlicked,
theallieslaunchedtheirlong—delayedwesternfront.
一九四四年六月六日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军才终于迟迟开辟了西线战场.
4。省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。
1)。Ateachershouldhavepatienceinhiswork。
当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)
2)Thehorseisausefulanimal。
马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The)
3)Themoonwasslowlyrisingabovethesea。
月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二事物的定冠词The)
4)Theproletariatandthepeasantrymustunite!
无产阶级和农民阶级必须联合起来!(省略表示阶级的定冠词The)
5)Thegirlstandingatthewindowishissister。
站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹.(这里girl后面有定语,定冠词The汉译时可省,可不省。)
英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,例如:
1)Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)
(完整版)英汉翻译教程
36
2)Egbertsaidhewasgettingadollaramile。
埃格伯特说,他(开车)每开一英里就赚一块钱。(不定冠词a或an指“每一\"时,不能省)
3)Thechildrenareofanage。这些孩子都是同岁的。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)
4)Theonlookerssawthelittlepartyclimbashore.
看的人只见那一小队人怕上岸去。(定冠词the强调“这\"、“那”时也不宜省)
5。省略前置词
一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不
省略。
5.1省略表示时间的前置词
1)ThePeople\'sRepublicofChinawasfoundedin1949。
一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年.
(前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
2)InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。(英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略)
3)ThemothersubwascruisingnearWakeIslandonDecember2whenweheardhostilitieswereto
beginDecember7.
十二月二日我们的母艇正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在十二月七日打起来.
5.2省略表示地点的前置词
1)Smokingisprohibitedinpublicplace。公共场所不准吸烟。
2)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.该过各地目前怨声载道.
3)Rumorshasalreadyspreadalongthestreetandlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
表示地点的英语前置词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:
1)Hestoodbythedesk.他站在桌旁.
2)Shehidbehindthedoor.她躲在门背后.
3)Istayedinmybrother’shome。我住在弟弟家里。
汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略,如“鱼跃于渊”(Fishjumpinthedeep
pong)。但在诗词中,则又常常省略,如“鱼翔浅底”(Fishglideinthelimpiddeep)。又如“两个黄鹂
鸣翠柳”中的“鸣翠柳”显然是“鸣于翠柳”(…weretwitteringamongthegreenwillows),但由于七
言字数的限制,介词“于”也就省略掉了.
B.从修辞角度来看
1。英语句十大最有气势的古诗 子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略.
1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot。
(完整版)英汉翻译教程
37
报考大学的人,有工作经验的优先录取。如果不做省略,
译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦。
2)Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallknockedmeabout
andstarvedme.
那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。如果翻译成“那时不是一个老太
婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练。
3)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthan
shehadblushedallthetime.
她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的,所以现在也不可能涨的更红了.
此句如果译成“……如果她能比她一直涨的绯红的脸涨的更红,她就会涨的更红了”,叠床架屋,就显得非
常罗嗦。
2.根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
1)Theycouldbeadaptedtothewagingofpeople\'swarofliberationbutwereratheruselessin
ananti-people\'swar.
它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。
此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就嫌累赘,省去“进行\",反觉自然。
2)IntwelveYenanyearstheChineseCommunistshadfittedthemselvestotheland,therhythmof
itsseasons,themoodofitspeasants.
十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。
这里如把therhythmofitsseasons译成季节的“循环\"就不符汉语的搭配关系,省去“循环\"无损原意。
3)Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowerofnatureorthemechanisms
ofman’shandsandwillmasterthemallintheend.
仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。
这里,themechanismsofman’shands不必译为“人类的手造出来的机器\".
4)Asscheduled,AmericanandChinesediplomatsmetinJanuary20,attheChineseEmbassy。It
wastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears。
美中两国外交官按照预定计划于一月二十日在(波兰)中国大使馆会晤。这是两年多来第一次.
这里,上句已提到“会晤”,所以下句get—together就可以省略不译了。
5)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead。
天未下雪,但叶落草枯。
如果不省略而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯\"简明洗练。
补充练习:
Universityapplicantswhohadworkedoutatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot。
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithout
(完整版)英汉翻译教程
38
governmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory。
穷人在没有政府资助的情况下也能活得不错,这个事实对多数人来说本身是个巨大胜利
Anyexcusewillserveifonehasnotamindtodoit.如不想干,总会找到借口。
Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchis
tobepreserved。
但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
Theproblemofalternativefuelsofvehicleisoneproblemweshallapproach。
车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题.
Standingasitdoesonahighhill,thechurchcommandsabeautifulview.
教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。
Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksare
oftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy。
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利
条件。[注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为
后面的从句已经揭示了fact的具体含义.同样Inspiteofthefactthathisinitialexperimentshad
ersistedinhisresearch。(尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)
[注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2)
某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连
接词。请看下面示例:
2)Itistheusestowhichtelevisionisputthatdetermineitsvaluetosociety.(电视对社
会的价值取决于我们怎样去利用它。)
我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrest
(不安、动荡)andupheaval(剧变)ofthattime。
这些都是人民内部矛盾问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople。
他的朋友听到他家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
Afterhisfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedhimahelpinghand.
省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想
内容删去。
(1)冠词的省略
Becausethebody\'sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmany
otherdiseases。
由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。
Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(完整版)英汉翻译教程
39
(2)代词的省略
Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.
沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
Wealltookitforgrantedthathewouldattendthemeeting,butintheendheneverturnedup。
我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。
(3)连词的省略
Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract。
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
Helookedgloomyandtroubled。他看上去有些忧愁不安。
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?参考译文冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
Smokingisprohibitedinpublicplaces。公共场所不许吸烟。
Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce。
如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态.
(6)同义词或近义词的省略
Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterial
needsandwants。技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝
缘体实际上也导电,但其电阻很高。
第十一讲重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。
二、教学过程:
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,
尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。
1.重复名
1.1英语中作宾语的名词
1)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修订安全规则和卫生规则吧
2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble。
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
(完整版)英汉翻译教程
40
3)Theybegintostudyandanalyzethesituationoftheenemy。
他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus,Iwrote“SpaininArms,1937”andsawchinainrevolutionin1925—27,andlaterinwar
withJapan.
这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命中的中国,
后来又看到了正同日本作战的中国。
1。2重复英语中作表语的名词
1)Hebecameanoilbaron-—allbyhimself。
他成为了一个石油大王——一个白手起家的石油大王
2)Thishasbeenourposition——butnottheirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场.
3)Johnisyourfriendasmuchasheismine
约翰既是你的朋友,又是我的朋友.
1。3重复英语前置词短语前所省略的名词
英语中长重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients。
医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多.
2)thestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeingsdestroyedbythe
capitalistindustrialmachine。
尤吉丝的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们的故事.
3)Wesee,therefore,ductofalongcourseof
development,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物.
1。4重复英语中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的先行词(名词或代词),一方面在从句中担任
一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,
throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringthe
world。
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全
世界。
2)Theyhavestageddemonstrationsanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwayto
foreigncorrespondentspostedinMoscow。
他们举行了示威游行和静坐,散发了情愿书,而这些情愿书必定会传到驻莫斯科的外国记者手中.
(完整版)英汉翻译教程
41
3)Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimso
oftenandsohardthattherewaslittleleft.
小学徒对老板尤其怕的要死,老板经常整他而且整的很重,简直把他整瘪了。
英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
1)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thatplanestookofffrom”shangri-la\",the
fictional,remoteretreatintheHimalayas。
这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉\"是一个虚构的喜马拉雅山中的
世外桃园。
2)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostessultimateprize。
所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
3)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电源。
4)NoonedaredtowalkoutofJohnson\'sAdministration,becausetheyknewiftheydid,twomen
weregoingtofollowtheirasstotheendoftheearth,Mr。J。EdgarHooverandheadoftheInternal
RevenueService。
没有人敢向约翰逊辞职。因为他们知道,要是谁胆敢这样做,就会有两个人在他们屁股后面跟到天涯海角,这
两个人便是艾德加胡佛先生和国内税务局局长。
2。重复动词
2.1英语句子长用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
1)Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个仇人?
2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
3)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.
足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。
4)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterofstrategyachieved
byalternatingsurprise,tensionandeasement(Edgarsnow)
毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得成就的战略大师
5)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,
theFrenchandAmericanrevolutions.
他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。
2.2英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以
代替英语中重复的前置词。
1)Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother
—ofeverythingbutourhostandhostess。
(完整版)英汉翻译教程
42
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
2)Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines,allbathedinsunshineandinblood.
这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中.
3)Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,
norcontestsofstrength.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼,搏斗和角力.
4)Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors。
他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假象作者的画像。
2。3英语中前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
1)Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhe
wasbringingonhis
family
可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。
2)Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligations
asanAmerican.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3)Buttheynotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddrifted
theirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen
但是他们并没有把感情泄露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不
变的好天气,还讲起他们所看到的一切.
3。重复代词
3。1英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。
1)Jesseopenedhiseyes。Theywerefilledwithtears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水.
2)InChina,they\"mademistakes\",sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplanned
victory。
在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
3)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
4)SuddenlySakamotospottedtheship,shewaslikeasittingduckatdockside。Hecouldn’t
waittogettoher.
突然间,坂本发现了那条船,那条船在码头边像个死靶子,坂本迫不及待的冲了上去。
5)ThechangeofTaylorwasthatofakeymaninthekeyslot-somethingthatsymbolizedthegradual
transformationoftheotherplayers。
(完整版)英汉翻译教程
43
泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变.
6)Stephenmadeabow。Notaservileone—hewillneverdothat.
斯地芬鞠了一个躬.这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他决不会那样做。
3.2英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往
可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。
1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼
2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirwonlines
强国有强国的策略,小国也有小国的路线
3)Eachcountryhasitsowncustoms各国有各国的风格
3。3英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复处理
法。
1)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized。
谁犯了纪律,谁就应该受到批评.
2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree
你们什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
3)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution。
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命.
4)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest。
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
3.4英语用some.。。andothers。。.(some。。.,others..。)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复
形式“的”字结构,有时也可以用“有的..。有的。..”句式。
1)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside。
上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了)
2)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork。
星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨,
3)Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了.
3。5为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况,英文原文没有重复,汉译时
采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段.
1)Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
(完整版)英汉翻译教程
44
原文中动词send没有重复,译文中用增加,增添,增派等等不同形式重复同一个内容。
2)IntheSovietUniontherehadbeennoradio,TV,orpressmentionofeitherAbel\'sarrest
orconviction。
苏联对于艾贝尔的被俘或判刑既没有电台广播,也没有上电视节目,在报刊上也没有发表。
3)OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,\"wasenormouslygraciousandpolite\";wewere
treated\"extraordinarilywell\",thetalkswere”verybusinesslike,veryprecise,norhetoric
oneitherside”
他逢人便说,中国接待我们“非常周到,客气极了”,给我们的待遇“好的不得了\",会谈“非常务实,非常
明确,双方都不说空话”。
4)Tohim,irrelchatteredandtheflowersbloomed.
鸟而向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放.
5)Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator。
他既精于飞行,又善于导航.
为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复
手段.
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
1)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding。
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
2)Gentlemenmaycrypeace,peace-butthereisnopeace。
先生们尽管可以拿高寒和平,和平!但是依然没有和平。
3)Hedemanded七月十四是什么节日 totalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,but
totalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndon
Johnson
他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务,政党或
观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚
4)ProminentamongthemostprominentuponthemostProminentshelfwereseriesofsplendidly
boundvolumesEntitled”Skinner’sWorks.\"
在哪个最显眼的书架上最显眼的几卷就是精装的名叫《史金那全集》的一套书。
5)\"Theyhadtostandthereinthatheat,watchingmegoin,comeout,comeout,goinandnever
sayinganything。\"
“他们在那大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去”
6)Bloodmustatoneforblood血债就用血来还。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时,对仗句一般可以保持同样的词的重复。
1)Eyeforeye,toothfortooth
(完整版)英汉翻译教程
45
以眼还眼,以牙还牙
2)Outofsight,outofmind
眼不见,心不念
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。
1)Theywouldreadandre—readthesecretnotes。
他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件
2)\"IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow”
“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。”
3)Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechange
inthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farand
near,asperfectbarometers.
季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近
的主妇都把这些看作是准确的晴雨表
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时候可以采用下列各种重复手段。
1.运用两个四字词组
汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可
使文字生动活泼,增强修辞效果,为了使译文符合忠实,通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义
的四字词组,这也可以说是一种重复.
1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase。
但我的事现在已经搞的满城风雨,人人皆知了.
2)ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.
那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
3)Targetprioritieswereestablishedthere.
目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的.
2。运用词的重迭
词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段。古代誓词中有很多这类例子,如:“青青河畔草,郁郁园中柳”,“年
年岁岁花相似,岁岁年年人不同\",“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚\"等等。在散文中也可经常见到词的
重迭运用,如“清楚”往往说成“清清楚楚”.明白往往说成“明明白白”。英译汉时,我们可适当采用词的
重迭,特别是四字重迭词组,使译文生动活泼,通顺达意。
1)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing。
我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐
2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody。
他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的
(完整版)英汉翻译教程
46
3)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf—heartedhand-clappinggreetedhim
欢迎他的只有几下轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声.
4)ithhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.
他老师磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。
3。运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一
种重复。英译汉时我们可酌情采用此类对偶四字词组,使译文显得生动活泼。
greatcontributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
ingratitude忘恩负义
prosperity繁荣昌盛
eternalgloryto永垂不朽
vivid生动活泼
hesitate彷徨犹豫
arrogance骄傲自大
grotesque奇形怪状
careless粗心大意
inchaos乌烟瘴气
streetgossip街谈巷议
rumors流言蜚语
1)Iwasadmittedlyshy
我是以腼腆胆怯著称的
2)ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithMoving
men.
这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色.
3)Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.
不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了
(完整版)英汉翻译教程
47
4)Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulPeriodforthefew。
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时.
5)Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.
他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一的,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是
庄严肃穆,又是轻松愉快。
第十二讲定语从句的翻译
一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。
二、教学过程:
限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含
糊不清,甚至变得毫无意义.关系词和先行项之间一般不用逗号分隔.
1.定语词组
①Ihavebutonelampbywhichmyfeetareguided.我只有一盏指路明灯。
②thethreadwhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretrievablybroken……而
那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的\"字,放在被修饰项之前.当然,也可视其情况不用“的”
字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
2.并列从句
1)省略英语的先行项
①Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.
肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommon
togossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。
④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremaining
four,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.
遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣.
2)重复英语的先行项
①,andashygirlwhoseemedevenyoungerthan
theother。席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。
②Awriter——infacteveryoneofusinlife——needsthatloving-motherforcefromwhichall
creationflows…一个作家——实际上生活中的每个人-—都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉.
③Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompels
himtoexpresshisthoughts,feelings,dreams,andintuitions。
人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达
出来。
这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要
重复。否则会影响意思的连贯和清楚。
我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此
方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。
(完整版)英汉翻译教程
48
3。状语从句
让我们来看看下例该怎么译:
Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.
上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这
样的译文令读者莫名其妙.这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。
正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句-—尤其是非限制性定语从句——有时兼
有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。
兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:
①Ithinkitwillgrowevenonnon-irrigatedlandwherethereisaforestbelt.我想即使在没有
灌溉的土地上,只要有一条树林带,它还是会生长的。(表条件)
②Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就个人来讲,
我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
4。独立句
①Hepaidthatpeculiardeference(尊重,顺从)towomenwhicheverymemberofthesexappreciates。
他对女性殷勤令每个女人所赏识.
②Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?
是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
翻译英语Therebe句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合
在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独
立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将Hepaidthatpeculiardeferencetowomen
压缩译为“他对女性的殷勤\"而定语从句“whicheverymemberofthesexappreciates”译为谓语“令每
个女人所常识\"。
5。复合宾语
①Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthelamedgroupsofantswhichwererullinggrains
ofcorn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
②Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他认为家里没有人特别想知
道的。
非限制性定语从句
非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项
作些描写或补充说明.非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面
已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。
1.译成并列分句
1)译成并列分句,省略先行项
①Waitaminute,saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedto
boneandstringup。“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起
来。(省主语)
②Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉莉兴高采烈地回
到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)
2)译成并列分句,重复英语的先行项
(完整版)英汉翻译教程
49
②Hecamewithinthemeaningofastillnewerterm,whichhadsprungintogeneraluseamongAmericans
in1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
2。译成独立句
①Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth。Ihavecome
amidstyoufromEgypt,OnthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.
我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中
间.
②You\'vegivenFeldstyn,whodislikesmeanyhow,thechancehewaswaitingfor.费尔德丁反正
讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的.
3.译成状语从句
①Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgive
usapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)
②Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在两国
发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入.(表条件)。
③Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)
4.译成定语词组
AsIcamein,Mike,whoownedthetaxithatusedtostandatthecornerofourstreet,waved
tomefromatable。我进去时,那个开出租汽车的麦克坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在
我们街角上。
非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它的作用—-仅是对先行项提
供一些补充说明-—有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并
列分句,可以完全脱离主句而独立出现.
综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从
句、复合宾语等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”.在具体和翻译实践中,我
们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理.
第十三讲习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法.
二、教学过程:
英汉习语对比
1.形义完全相同
barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
lifeinshortandtimeisswift人生苦短,岁月易逝
ascoldasice冷若寒冰
likefather,likeson有其父必有其子。
Hearttoheart心心相印
2.形义部分相同
(完整版)英汉翻译教程
50
spendmoneylikewater挥金如土
asstrongashorse力大如牛
teachapigtoplayonaflute赶鸭子上架
talkhorse吹牛
killthegoosetogettheeggs杀鸡取卵
laughoffone\'shead笑掉牙
asstrongashorse力大如牛
alionintheway拦路虎
3.看似相同其实不同/
pullone\'sleg欺骗或者戏弄某人(不是拖某人的后腿)
awalkingskeleton骨瘦如柴的人(不是行尸走肉)
abigfishinasmallpond显赫人物(小池容不下大鱼)eatone’swords收回前言(不是食言)
4.没有对应
child\'splay非常容易做的事
oilandvinegar截然不同的东西
asfitasfiddle非常健康
英汉习语的翻译方法:
1.直译
thegovernment’spolicyhasgivenagreenlighttothedevelopmentofoureconomy
政府的政策为经济发展开了绿灯.
hesaidsotosavehisface
他那样说是为了保全面子。
Myunclegivesmemoney?Pigscanflyiftheyhadwings。
我叔叔给我钱,要是那样猪也长翅膀飞上天了.
livinginanivorytower,sallyhadnounderstandingofpolitics
萨莉身处象牙塔内,对政治一点也不了解。
2.直译加注
adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck\'sback。
劝导和惩罚对他好像水过鸭被似的根本不起作用.
Emergingfromthe“pastry-cooks\",Soams’firstimpulsewastoventhisnervesbysayingtohis
daughter:“Droppingyourhandkerchief!”towhichherreplymightwellbe:“Ipickedthatup
fromyou。”
从糖果点心店里出来,索姆斯本想对女儿发作一下,“故意把手帕掉在地上,就是为了勾引人家.”但她的回
答很可能是:“我这样子是从你那儿学来的。”
3.释义
saveyourbreath;thebosswillnevergiveyouthedayoff.
说也无益,老板不会准你假的
shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily。
她感到她成了这个家庭多余的人.
(完整版)英汉翻译教程
51
”well”,hesaid,andhegaveasudden,uncertainlaugh.\"here’smudinyoureye.\"
好吧,他说,突然含含糊糊地笑了。\"干杯\"(这里解释一下bottomup)
4.归化
A:Iamsorrynowthatweboughtthishouse;itismuchtoofarfromthebus—stop。
B:well,what’sdoneisdone。
A:Andcannotbeundone———unlesswecansellitwithoutlosingtoomuchmoney.
A:我们把这所房子买了,真遗憾,它离公共汽车站实在太远.
B:唉,木已成舟了./买了就买了吧
A:也只好这样了-除非我们能在损失不太大的情况下再卖出去。
5.注意不要望文生义和滥用归化法
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
(她生于富贵之家)
Heknowshowtosolvetheproblem。Hewasnotbornyesterday.
(他可不是乳臭未干的小孩)
Thebossgaveherthesack.
老板给了他一个麻袋.(老板解雇了他)
Ihaveseenhimthrough.
我看透了他。(我帮他度过了难关)
Blowhotandcold
朝三暮四,不要译成朝秦暮楚
Afairweatherfriend
不能共患难的朋友不要译成酒肉朋友
Giveoneaninchandhewilltakeanell
得寸进尺不要译成得陇望蜀
6.有些没有固定的译法,要灵活处理。
JackowedDavidadollar,soheborrowedanotherfromJoetopayDavidback。HerobbedPeterto
payPaul.
杰克欠戴维一美元,于是向乔借了一美元去还戴维,他这是借东家还西家
TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul
要在这节课里学习那节课的内容是挖东强补西墙
7.翻译段落练习:
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死,以啮人,无御之者.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛、
瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。\"言之,
貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”
InthewildernessontheoutskirtsofYongZhouthereexistsakindofsnakewithblackskinmarked
withwhitestripes。Anyplantdiesuponitstouchandanyonebittenbyitisdoomedtodie。But
onceitiscaughtanddehydrated,itcanserveasaningredientofatraditionalmedicineforthe
cureofleprosy,arthritis,swollennecks,malignanttumors,theremovalofdecayedflesh,and
(完整版)英汉翻译教程
52
arlytimesthecourtphysician
hrdoes
arevyingwithoneanothertocatchsnakes.
ThereisamanwhosesurnameisJiang。Hisfamilyhasbeenenjoyingthisprivilegeforthree
generations。Whenasked,hetoldmewithdeepgrief,”Mygrandfatherwaskilledbyasnake,
andsowasmyfather。Imyselfhavebeenengagedasasnakecatcherfortwelveyearsandmight
havebeenkilledmanyatime。\"Isympathizedwithhim,saying,”Areyoucomplainingaboutthis
work?Ishallasktheofficialinchargetotransferyoutoyourformerworkandrenewthetaxation
ldyoulikethat?”
第十四讲无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句在翻译中的应用.
二、教学过程:
无生命主语句(Non—lifesubjectsentences):
类型:
Thepastdecadesawmuchgreatprogressinoursociety。
我国社会在过去10年里取得了很大的进步
Thatnightsleepeludedhim
那天夜里他没有睡好。
Romewitnessedmanygreathistoricevents。
罗马城发生过许多重大的历史性事件。
Herillnesspreventedherfromattendingtheconferenceonlinguistics.
她因病没有参加语言学术会议。
Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh。
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱尝辛酸.
译法:
1.把无生命主语转换成有生命主语,必要时切分句子,将主语分译成分句。
Theword“expect”alwayscreptintoDad’sstories.
爸爸讲故事时,总要不经意地说出“期望\"这个词.
AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthePekingregime。
华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权。
Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology。
恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
2。把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时改变与之搭配的谓语动词,必要时须切
分句子,将主语分译成分句或者单句或是调整整个句子的语序。
Myarmsandlegsgotosleep我的手脚不管用了。Thedoorrefusestoclose。门关不上
Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdeserted(抛弃)himamid(在-之中)
(完整版)英汉翻译教程
53
histribulation(苦难,磨难)在苦难中重返故园的念头始终在他心头萦绕。
3。把无生命主语转换成汉语的状语。
Investigationledustotheforegoing(前面的)conclusion.经过调查,我们得出了上述结论。
MarchwastotakeElizabethtoHunsford。三月,伊丽莎白将前往汉斯福德。
TheeveningofNovember3sawtheIWW(industrialworkersoftheworld)tacticsbearingfruit.
11月3日晚,世界产业工人协会的战术生效了。
Dawnmethimwellalongtheway。Itwasapleasantuneventfulride。
东方欲晓的时侯,他已走了一大段路了,这次骑马旅行很愉快,没有碰到意外事件.
4。把无生命主语转换成汉语复句。
Losinghisfortunedrovehimmad.他由于失去自己的财产而发疯。
Thearrestoftheflood—waterssavedmanyhomes。将洪水拦住后,许多家庭得救了。
Thepublisher’srejectionofhismanuscriptdepressedhim.
由于出版商拒绝接受他的手稿,他的情绪一落千丈.
5。把无生命主语转换成汉语的无主语句。
Theheatmakesmesweatlikeapig。热得我大汗淋漓.
Thenoisemadeeverybodyupset.闹得大家不得安宁.
Thismedicinewillmakeyoufeelbetter。吃了药你会舒服些。
翻译段落练习:
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不
解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道
也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也.
嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下
圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱
其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣.彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其
惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也.巫医、乐师、百工之人,不
耻相师.士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,
位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反
不能及,其可怪也欤!
Inancienttimesthosewhowantedtolearnwouldseekoutateacher,onewhocouldpropagatethe
doctrine1,impartprofessionalknowledge,andresolvedoubts。Sincenooneisbornomniscient,
whocanclaimtohavenodoubts?Ifonehasdoubtsandisnotwillingtolearnfromateacher,
hisdoubtswillneverberesolved。Anyonewhowasbornbeforemeandlearnedthedoctrinebefore
meismyteacher。Anyonewhowasbornaftermeandlearnedthedoctrinebeforemeisalsomyteacher。
SincewhatIdesiretolearnisthedoctrine,whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforeor
(完整版)英汉翻译教程
54
afterme?Therefore,itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition,youngorold
hereisthedoctrine,thereismyteacher。
Alas!Thetraditionoflearningfromtheteacherhaslongbeenneglected。Thusitisdifficult
tsages,whofarsurpassedus,evenlearned
today,whoarefarinferiortothem,regardlearningfromtheteacher
asadisgrace。Thus,plains
whatmakesawisemanandwhatmakesafoolishman.
Itisabsurdthatapersonwouldchooseateacherforhissonoutofhisloveforhim,andyet
refusetolearnfromtheteacherhimself,thinkingitadisgracetodoso。Theteacherofhis
sonteachesthechildonlyreadingandpunctuation,whichisnotpropagatingthedoctrineor
’tthinkitwisetolearnfromtheteacherwhenone
doesn\'tknowhowtopunctuate,butnotwhenonehasdoubtsunresolved,forthatIfindtobethe
follyoflearninginsmallmatters,dicinemen,musiciansand
eoftheliteraticalls
anothermanhis\"teacher\"andhimselfhis\"student\"peoplewillgettogetherandinvariablylaugh
skthemwhytheyarelaughing,theywillsaythatsinceheisalmostofthesame
ageandaseruditeasanotherman,itwouldbedegradingforhimtocalltheotherman\"teacher”
iftheotherman\'ssocialrankislowerthanhis;anditwouldbeflatteringiftheotherman\'s
socialrankishigher。Alas!Itisclearthatthetraditionoflearningfromtheteachercan
nemen,musiciansandhandicraftsmenaredespisedbythegentlemen.
Howstrangeitisthatgentlemenarelesswisethanthesepeople!
第十五讲Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。
二、教学过程:
Metaphor这里指广义上的修辞figurativespeech.也就是,不仅指它的本义denotation,也指它的转义
connotation。如以下例句:
Thegirlmurmuredherthanks.她轻声道了声谢.
Itisalongstorywithmanyands。这故事说来话长,包括许多细节。
Theycapwhentheypassthedean.他们路遇系主任时,脱帽以示敬意。
Anarrowtrailsnakesbetweenthetrees.一条窄径在林中蜿蜒向前.
Hepocketedalltheprofits.他侵吞了所有的利润。
ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharacterofChina.上海反映了中国的发展和现状。
Whenasurvivingship’sofficerwaslateraskedwhether“womenandchildrenfirst”wasthe
(完整版)英汉翻译教程
55
captain’sruleortheruleofthesea,herepliedthatitwastheruleofhumannature.
后来有人问一幸存的该船官员:“妇女与儿童优先”是船长的规定还是航海的规矩。他答道,这是人性的准
则。Parallelism
Thereareteachersandteachers。=Therearegoodteachersandbadteachers。
误译:世上有许许多多的老师/正确:世上有好老师也有坏老师。
她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,alltheyeararound.
人言鼎沸:
Manypeopletalktogetherandthenoisetheymakeislikethebubblingofwaterboilingina
cauldron.(大锅炉)
面有菜色:Hungry-looking;lookfamished.面黄肌瘦
Trigger一词.本义是:扣动扳机。但是其转义“发动;引起;促使\"可以被用得非常生动形象.
Theinvestigationwastriggeredseveralmonthsago.调查是几个月前开始的。
Thetragicchainofeventswastriggeredoff。引起了一连串悲惨事件.
InclassroomdiscussionMaryisalwaysquickonthetrigger.课堂讨论时,玛丽总是反应很快。
Certainfoodstriggerthedesiretoeatmore,whileotherstendtosuppressthatdesire.
有些食物能激起你的食欲,而有些却让你胃口难开。
Metaphor的翻译原则:
1。保留原文里的形象,即findanequivalentimage。如:
reseasonsinourlives,justasthereareseasonstoall
easonscannotbeforcedanymorethanonecanforcethecomingofspringbypulling
attenderbladesofgrasstomakethemgrow。Ittookmeawhiletounderstand.
心有四季.生活也有四季,就如自然界万物都有春夏秋冬一样。四季无法人为地加以改变,就如同一个人无
法用拔苗助长的方法令春天到来。我经过好一阵子才懂得了这点。
Thepolicewhopatrolledthebigcityslumareathatsummerweresittingonavolcano。
那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。
SavoredthebeautyoftheTexascountryside/tastesuccess。
2。实行翻译的“补偿原则”(compensation)/有时不一定得法。
Thefollowingweekwasfamilyconference,somethingIdreaded。Thiswasthedaythedirtylaundry
(完整版)英汉翻译教程
56
gothungouttoairinaprivatesessionbetweenparent,childandcounselor
下周将开家长会,这正是我害怕的。在这天家长,孩子和辅导员/管理员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏
事.
Idon’tseeanypointinairingallthedirtylaundryofprivatedisputes.
我认为毫无必要把一些私人争端的丑事宣言出去。
Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies。
手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。/就像赌博一样,他是死是活还没有把握。
美国作家JeffRennicke在Apromiseofspring(春之希望)一文中的开卷段:
Nothing。Notracksbutmyownarestitchedintothedustingoffreshsnow,whiteasbirchbark,
teringshadowsinthetrees,notasilverofbirdsonginthe
air.
译文:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨
夜落下的。在树上没有鸟儿的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
再如Nose一词的活用:
Thedognosedthedooropen。狗用鼻子把门拱开.
Thebulldozernosedtherockofftheroad。推土机把石块从路上推开。
Thelittleboatnosedcarefullybetweenrocks。小船在礁石间小心翼翼地穿行。
3。翻译段落练习:
贯彻落实科学发展观,必须大力实施科教兴国战略、人才强国战略和可持续发展战略,加快社会事业发展;
着力解决与人民群众切身利益相关的突出问题,维护社会稳定,努力构建社会主义和谐社会。
加快科技改革和发展。今年要发布国家中长期科学和技术发展规划纲要.继续推进国家创新体系建设。加强
基础研究、战略高技术研究和重要公益性技术研究。继续实施一批重大科技专项,加大关键技术攻关力度.加
强重大科技基础设施和国家重点科研基地建设。深化科技体制改革,加快建立与社会主义市场经济体制相适
应的科技管理体制、创新机制和现代院校制度。充分发挥企业在技术创新中的主体作用。加强产学结合,促
进科技成果产业化。坚持社会科学和自然科学并重,进一步繁荣和发展哲学社会科学。
Wemustadoptascientificoutlookondevelopmentandimplementthestrategyofreinvigorating
ourcountrythroughscience,educationandtrainedpersonnelandthestrategyofsustainable
strivetosolveoutstandingproblemsvitaltothe
immediateinterestsofthepeople,safeguardsocialstabilityandbuildaharmonioussocialist
society.
promulgateanational
programformedium—tolong—
strengthenbasicresearch
andresearchinstrategichi-techfieldsandimportanttechnologiesfornon-profitapplication。
(完整版)英汉翻译教程
57
Wewillcontinueworkonasetofmajorscienceandtechnologyprojectsanddevotemoreefforts
moveforwardwiththedevelopmentofmajorscience
andtechnolog
deepenthereformofthescienceandtechnologysystem,andacceleratetheestablishmentofa
managementsystem,aninnovationmechanismandamodernsystemofresearchinstitutesthatare
risesneedtoplayakeyroleintechnological
strengthencooperationamongindustries,universitiesandresearchinstitutes
toprocontinue
toattachequalimportancetothesocialandnaturalsciencesandfurtherdevelopphilosophyand
thesocialscience.
大力发展社会主义先进文化.加强思想道德建设,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的
时代精神,弘扬集体主义、社会主义思想.加强和改进未成年人思想道德建设和大学生思想政治教育.推动文
化体制改革和机制创新,加快文化事业和文化产业发展。坚持一手抓繁荣、一手抓管理。发展文学艺术、新
闻出版和广播影视业。加强互联网建设和管理。加快农村基层文化建设,提高广播电视“村村通”水平。深
入开展群众性精神文明创建活动。坚持不懈地进行“扫黄\"“打非”斗争。广泛开展全民健身运动。继续做
好2008年北京奥运会和2010年上海世界博览会的筹办工作.
加强各类型、多层次人才队伍建设。特别是要培养、吸引、用好高层次和高技能人才,促进人才合理流动,
加强人才市场法制建设.
emphasizeideologicaland
moraldevelopmentandpromoteapatrioticnationalspirit,areformistandinnovativespiritof
thetimes,andacollectivistandsocialistideology。Wewillintensifytheideologicalandmoral
educationofminorsandtheideologicalandpoliticaleducationofcollegestudents。Wewillpromote
reformoftheculturalsystemandinnovationinculturalmechanismsandacceleratethedevelopment
continuetoensurethatculturalundertakings
flourish,whilecarefullymanagingthem。Wewilldevelopliterature,art,thepress,publishing,
radio,TVandfilm,accelerate
primary—levelculturaldevelopmentinruralareasandexpandradioandTVcoveragewiththegoal
ofreachingallvillages。Wewilllaunchmassactivitiestocultivatespiritualcivilization。
Wewidelyinitiate
fitnessprogramsforthegeneralpublic。Wewillcontinueworkinghardtoprepareforthe2008
OlympicGamesinBeijingandtheworldExpo2010inShanghai.
Wewillintensifydevelopmentofaskilled,diversifiedandmulti—levelworkforce,focusing
particularlyontraining,attractingandproperlyusinghigh-levelandhighlyskilledpersonnel.
Wewillpromotetherationalflowofhumanresourcesandstrengthenlegislationconcerningthe
humanresourcesmarket.
更多推荐
热转的英文译语怎么说
发布评论