sigma是什么意思ma在线翻译读音例句-武大考试中心


2023年4月5日发(作者:念奴娇 赤壁怀古 苏轼)

第20卷第3期

2007年5月

宁波大学学报(人文科学版)

JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY

(

LIBERALARTSEDITION

)

Vol.20No.3

May. 2007

英语新词的汉译理据与语用分析

李昌标

(宁波大学外语学院,浙江宁波315211

)

摘要:英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义

后形成的词语。随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。文章针对翻译过程中存在的新词

误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好

地促进两种语言文化的交流。

关键词:英语新词;构成特点;汉译理据;语用功能

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124

(

2007

)

03-0043-05

收稿日期:2007-01-15

作者简介:李昌标(

1966-

)

,男,湖北荆州人,宁波大学外语学院英语系讲师,硕士。

一、引言

Bloomfield认为,一切语言都是发展的,而不是一成不变的。变化是经常的,也是正常的现象。

词汇作为语言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的不断增加。根据汪榕培统计,“英语每年

都能出现5000以上新词”。[1]

(

1

)每当一个英语新词进入汉语时就尽可能有一个合适的汉语对应

词。从目前英语新词的翻译和定名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学方面的术语进行审

定,或者由新华社和《中国翻译》等权威刊物以及新词词典来确定。[2]这些方法在命名时间上具有

滞后性,不可能翻译日益增长的所有英语新词,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。目前,社

会上出现的不少新词汉译翻译不准确、不得体,如unweddingceremony译成了“不结婚仪式”,其实

是divorceceremony

(好说好散的离婚宴会仪式)

;furkid译成了“毛孩”,令人匪夷所思,应该是apet

treatedasifitwereone’schild

(被当作孩子般对待的宠物)。为了纠正这种误译现象,本文拟从英

语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法。

二、英语新词的界定及构成

英语中对新词的定义是“arecentlycoinedwordorphrase,orarecentlyextendedmeaningofan

existingwordorphrase”,[3]意指新造的或旧词获得新义的词或词组。国内学者对“新词”定义亦无

定论。其中李建国认为“新词就是新出现的、符合民族语言构成法规的,表意明确而能进行交际的

词语”,蔡富有认为“新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出

来的词语,它是个相对的、具有发展性的概念。”王德春认为产生新词新义的方法有构词、借词、仿

造词、旧词复合、作家新语、派生新语、词类转换、词缀新义、潜在词等,沈孟璎认为新词语是个统称,

包括新词、新义、新用法、新词缀化倾向及其派生词、老词缀新发展及其派生词。[4]

(

2

)纵观以上各

位学者对新词的定义,都强调新词具有新形式、新语义、新用法。要具体、准确地规范新词的界限和

衡量标准并非易事,因为“新词这个概念是相对的,在一段时间是新词,过了一段时间就不成为新

词了。”[5]

(

55-63

)鉴于此,本文拟把自我国改革开放以来英语为适应社会经济发展的需要而产生的

新词语,以及原有词语在新的文化环境下增千山暮雪2在线观看 添新义后形成的词语统称为新词。

英语新词一般具有以下构成特点:

(

1

)派生型(

derivation

)

:即词根与前缀或后缀相结合构成

的。如supergirl’svoice

(超级女声)、flextime

(弹性工作时间)、internetese

(网络文风)。(

2

)拼缀型

(

blending

)

:即对原有的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而成的复合词。如kidult

(老顽童)、

kissathon

(吻拉松)、celebeality

(名人真人秀)、globesity

(全球肥胖)。(

3

)合成型(

composition

)

:即把

两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词。如sleepingpoliceman

(隐身警察)、home

visitcertificate

(回乡证)、harmonioussociety

(和谐社会)。(

4

)缩略型(

shortening

)

:指缩略原词中一

部分字母构成新词或者将主要词的首字母联成新词以及字母数字混用。如B2B2C

(商家对商家再

对用户)、92to25er

(朝九晚五的上班族)、PK

(单挑)、PRman

(公关先生)。(

5

)添义型:即给原本存

在的单词增添新的涵义。如digitaldieting

(数字瘦身)、dogfood

(试用自己销售的产品)、kidnap

(重

划选区形成同党竞争)。(

6

)译借型(

borrowing

)

:即借用或吸取外来语构成新词。如sushi

(寿司)、

tsunami

(海啸)、fengshui

(风水)。(

7

)杜撰型(

coinage

)

:指违反构词常规硬造出来的词语。如wor2

drobe

(词汇量)、taikonaut

(太空人)、KreemKleen

(洗洁膏)等。如美国总统布什也是一个造新词的

高手,他创造的词中以“misunderestimate

(错误低估)”最为有名,他的伊拉克新政策口头禅“S未成一篑 taythe

course

(坚持到底)”甚至被评为2006年流行语之最。(

8

)类比型(

analogy

)

:即仿照原有的同类词

创造出其近似词或对应词。如smokefree

(禁止吸烟的)—childfree

(不要孩子的)—officefree

(不

必到办公室上班的)—genderfree

(无性别区分的)。(

9

)逆缩型(

bacronym

)

:即反过来的首字母缩

略词。如NATO本指“北约”,现在用来表示男女恋人“君子动口不动手”(

Noaction,talkonly

)

,SO2

HO原为纽约一区名,现为“小型办公室或家庭式办公室(

SmallOfficeandHomeOffice

)”,KISS却用

来指广告或商标品牌“切题、简洁(

keepitsimpleandshort

)”,令人难忘。

三、英语新词的汉译理据

词的理据(

motivation

)指事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关

系。[6]

(

34

)同样,英语新词的汉译也体现了词义与命名之间的相互关系,其汉译理据主要表现在语

音、形状、意义等方面:

1.新词音译(

transliteration

)

:指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词,主要适用于译

借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。这类词汉字虽然还保留着自身的语音和书写形

式,但大部分译词已失去其原意。如clone

(克隆)、shaping

(舌宾)、fans

(粉丝)、punk

(朋客)。不过

也有不少译文音义合一、字义传神、耐人寻味。如shoppingmall

(销品茂)、party

(派对)、Shermons

(席梦思)、cool

(酷)、talks无可奈何的意思 how

(脱口秀)、hacker

(黑客)、shock

(休克)、sauna

(桑拿)。

2.新词移植(

transplant

)

:即按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生

词、拼缀词和复合词。如snakehead

(蛇头)、hotline

(热线)、keepupwiththetimes

(与时俱进)、grayin2

come

(灰色收入)、blackhumor

(黑色幽默)、greenfood

(绿色食物)、generationgap

(代沟)、test2tubebaby

(试管婴儿)、chainstore

(连锁店)、softlanding

(软着陆)、softscience

(软科学)、informationsuperhigh2

way

(信息高速公路)、millenniumbug

(千年虫)、bachelormother

(单身母亲)。这种汉语直译方法保留

了英语词语的指称意义,求得内容与形式的一致,平铺直叙,一目了然。当然,对于“假朋友”———即两

种语言中形式相同,但意义却截然不同的词,[7]

(

90

)翻译时不能盲目直译。如dragonlady不是“龙女

人”,而是“女强人”;drygoods不是“干货”,而是“纺织品”;redeye不是“红眼”,却是“廉价威士忌

酒”;goldenapple不是“金苹果”,而是“红颜祸水”;kickbacks不是“踢回”,而是“回扣”;greenwash不

是“刷绿色”,而是“塑造环保形象”;callgirl不是“传唤女孩”,而是“应召女郎”。

3.新词象形译(

pictographictranslation

)

:即根据物体的形状进行翻译,包括“象译”和“形译”,

“象译”重在形象比喻性汉译,“形译”则照抄原文,多用于合成词、专业术语等。[8]“形译”如T2

shirt

(

T恤衫)、L2electron

(

L层电子)、e2Era

(

e时代)、piratedVCD

(盗版VCD

)、Astockmarket

(

A股

市场)、IPphonecard

(

IP电话卡)、V2neck

(

V型领)、211project

(

211工程)、stealthF-117A

(

F-

117A隐形战机)、Tjunction

(

T字路口)、Jcurve

(

J型曲线)、A2linedress

(

A字形服装)

;“象译”如

H2beam

(工字架)、V2belt

(三角形皮带)、U2shapedmagnet

(马蹄形磁铁)、B2girl

(陪酒女)、A2list

(要

44

宁波大学学报(人文科学版) 2007

员名单、重要项目清单)、E2community

(电子社区)、Y2K

(计算机2000问题)、T2bill

(短期国库券)

;

还有“象形”兼译的,如X2certificate/rated

(

X级或成人级)、X2ray

(

X或爱克斯射线)等。这种翻译

既忠实于原文,又符合汉语习惯,形象逼真,印象深刻。

4.新词意译:就是舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容(即英语新词的释义)相符和主

要语言功能相似的方法,常用于类比词、合成词、添义词等。如shuttlediplomacy

(穿梭外交)、gener2

alist/versatileeducating

(通才教育)、SouthKoreanTrend

(韩流)、pyramidselling

(传销)、trafficfe2

males

(买卖妇女)、nestegg

(私房钱)、quizkid

(神童)、mindrelief

(定心丸)、Viagra

(伟哥)等。另外,

在golfwidow、footballwidow、computerwidow等类比新词中,widow并非是没了丈夫的“寡妇”,而是

丈夫迷上了高尔夫球、足球、电脑,过度冷落了妻子,令她们俨然成了“活寡妇”,于是widow便有了

新的含义。正如奈达所言,“翻译即译义(

Translationmeanstranslatingmeaning.

)”,[9]这些词紧跟

时代,词义与时俱进,有的幽默诙谐,有的文化互补,有的则跳出常规语域,妙趣横生。

5.新词音意兼译:指把英语新词一分为二,一部分音译,另一部分意译的混译方法,常用于复合

型外来词。如icecream

(冰淇淋)、miniskirt

(迷你裙)、bungeejumping

(蹦极跳)、hulahoop

(呼啦

圈)、Dowlingpaper

(道林纸)、Diocoffee

(迪欧咖啡)、Mastercard

(万事达卡)、ElysePalace

(爱丽舍

宫)、LulongBrother

(陆龙兄弟)、goldlion

(金利来)、sambaschool

(桑巴舞学校)、nanometer

(纳米)

等。这种汉译词中蘑菇的拼音 西结合,洋为中用,寓意顿现。

四、英语新词汉译的语用功能

英语新词的汉译命名是其语义的有效载体,恰当地体现了词义与命名之间的对应关系。同样,

一个语义对应的新词命名也应承载相应的语用信息,传递不同的语用功能。这种“承载—传递”的

语际转换功能主要反映在以下的四个方面:

(一)文化补偿性

翻译是跨文化的信息交流,其中信息的解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。

在双语转换过程中,难免出现文化缺省(

culturaldefault

)

,即交际双方在交际过程中对其共有的文

化背景知识进行省略。[10]

(

90

)对于那些给读者造成意义真空的文化缺省,译者就需要用恰当的汉

译来补偿。一般来说,归化和异化是处理文化差异的两种有效策略。归化以异语文化为归宿,异化

以源语文化为基础,对可能造成理解障碍的文化缺省部分进行文内外补偿,达到文化相通的语用效

果。如Sprite是一种外来畅销饮料,如果按照字面意思译为“小妖精、幽灵”,想必无人敢饮了。精

明的商家根据其碧波荡漾的色彩和中西心理差距译成“雪碧”,令人大开胃口。Blue一词在blue

movie中译为“黄色电影”,符合汉语习惯;在bluerevolution中则异化为“蓝色革命”(指西方性解

放)

,因为中国没有“黄色革命或性泛滥”;而abluejoke意译为“淫秽的玩笑”,兼顾了两种文化,语

义明确。hightea若译为“高茶”,则无人知晓所云。其实这是英国的一种饮食文化,常指下午五六

点之间简单的红茶、糕点等的餐点,通常用以取代简单的晚餐,译为“傍晚茶”,语义自明,文化立

现。fatfarm不是“肥农场”,而是“减肥疗养地”,构成了西方胖人瘦身的一道文化风景线。

(二)交际时尚性

所谓时尚性,是指某种倾向在漫长的历史发展中形成的相对的普遍性和暂时性。从历时的观

点来看,语言的稳定性是一个相对概念,语言的非稳定性是一个绝对概念。[11]

(

49

)因此,英语新词

的翻译应遵从目的语文风时尚性原则,坚持翻译的社会效益观,适应社会交际的需要。请看下面摘

自ChinaDaily

(

2007年2月9日)的一段话:

Onecampaignfor“civilizedbehavior”kicksoffSundayintheWangfujingshoppingarea,located

llbethefirst“QueuingDay,”whichwilltakeplaceonthe11th

ofeachmonth.

这是北京市政府开展的名为“讲文明、树新风”的首个“排队推动日”宣传活动。QueuingDay

54

第3期 李昌标:英语新词的汉译理据与语用分析

若直译为“排队日”,就脱离了精心选择的“11日”这个语境意义,显得平淡无奇,也就不能实现其

“推动文明排队”的语用交际意图。因为“11”这个数字看起来像是两个人蜻的组词100个 在排队,意为彼此“推

动”,和谐有序。因而,QueuingDay意译为“排队推动日”,极具时尚性,并产生了很好的社会推动

效益。

还有日益猖獗的流氓软件(

rogue/hooligansoftware,badware

)、恶意软件(

malware

)、变脸软件

(

scumware

)、间谍软件(

spyware

)、垃圾广告软件(

adware

)也无时不在提醒人们防范未然,未雨绸缪。

(三)约定俗成性

翻译产生于操某一语言的民族的历时经验(

diachronicexperience

)和共时的运用(

synchronic

performance

)

,即所谓约定俗成。英语新词的翻译虽然追求时效,但并非都昙花一现。大部分新词

颇具生命力,源远流长。这主要来自新词汉译的约定俗成原则,即惯例规范(

acceptednorms

)

,这种

规范受到语境功能的制约。就拿“……迷(狂、癖)”为后缀组成的合成词而言,后缀语义类同却形

式各异,主要来自历时或共时语境的差异。比如2nik“迷”风盛行,皆来源于人们对Sputnik成功发

射的热衷与狂热。表1各词,词义不言而喻,“上瘾成癖”为人津津乐道,广为流传。

表1 英语“迷”尾新词一览

后缀:

……迷(狂、癖)

英语合成新词

potatoacouchpotato

(电视迷)、amousepotato

(鼠标迷)

2nikcinenik

(电影迷)、citynik

(都市迷)、computernik

(计算机迷)、jobnik

(工作迷)、folknik

(民歌迷)

2headpothead

(大麻吸食者)、nethead

(网迷)、acidhead

(迷幻药吸食者)、wirehead

(计算机迷)

2mania

(

c

)

Sinomania

(中国热)、technomania

(技术狂)、megalomaniac

(欲控制整个地球者)

Nazitobacco2Nazi

(反烟斗士)、body2Nazi

(运动狂)、nippleNazi

(强烈主张母乳喂养孩子的人)

2aholicshopaholic

(购物狂)、webaholic

(网虫)、bookaholic

(书虫)、peepaholic

(偷窥癖)、sexaholic

(色鬼)、

cardaholic

(信用卡透支购物狂)、surgiholic

(整形上瘾者)

ratgymrat

(健身迷)、mallrat

(好逛购物中心的年轻人)

addicttelly2addict

(电视迷)、vogueaddict

(时尚迷)、golfaddict

(高尔夫迷)、cinemaddict

(电影迷)

animalshoppinganimal

(强迫症购物女人)、partyanimal

(参加舞会的派对狂)

fanfans

(粉丝)

nuthealthnut

(保养迷、健康狂)、amovienut

(电影迷)

(四)语义形象化

“形象化”是语言借助具体形象的基本特征反映外部世界以及表达思维的一种特殊方式,功能

在于为人的思维提供一个有形、有声、有色的映像(

image

)。新词的形象意义一般分为明喻意义、隐

喻意义和换喻意义,均以事物的形状(或形象)作描绘手段而产生的意义。明喻意义,亦称“直喻”

意义,是指利用两个不同对象之间的相似点进行语际转换而产生的意义。[12]

(

63

)如substituteexam2

inee

(枪手)、oxygenbar

(氧吧)、littlesmart

(小灵通)、jumpintothesea

(下海七律长征诗意简写 )、gallowstree

(绞刑架)、

lightwell

(天井)、opticalvalley

(光谷)、powervacuum

(权力真空)、asmallpotato

(小人物)、theclean

potato

(正确的事、正派的人)、inch2by2inchsearch

(地毯式搜索)等,这种汉译形象生动,能使人对熟

悉的东西感到新意,对陌生的东西产生熟悉感。隐喻意义,亦称“暗喻”意义,是直接把甲事物语际

转换为乙事物而产生的意义。如bottleneck

(瓶颈)、blackheartcotton

(黑心棉)、talenthighland

(人

才高地)、chaindebts

(三角债)、pillowwind

(枕头风)、toleaveChinabyanindirectroute

(曲线出国)、

goodadvice

(金点子)、grassrootindustry

(草根工业)、quick2fry

(爆炒)、decapitationstrike

(斩首行

动)、braindrain

(人才外流)等,这种汉译显得简炼、贴切、生动、含蓄。换喻意义,亦称“借代”意义,

不像明喻、隐喻那样利用不同类对象的相似点或类同点构成比较翻译,而是以两个事物之间的某种

联系为基础唤起读者联想,给人以简洁有力而又幽默巧妙的印象。如ironricebowl

(铁饭碗)、big2

64

宁波大学学报(人文科学版) 2007

pot2rice

(大锅饭)、becomeascapegoat

(背黑锅)、walkman

(随身听)、walkie2lookie

(便携式电视摄像

机)、walkie2bookie

(步话机)、blackboxwork

(暗箱操作)、blackwhistle

(黑哨、假裁判)、dogpacks

(狗

仔队、无孔不入的新闻记者)、lip2synch

(假唱)、carpool

(拼车)等。

综上所述,英语新词的翻译与词形、词义及语用意义密切相关。翻译的实质就是汉英双语间意

义的对应转换,这种转换是多层次、多向度的。“多层次”语际转换指语音层(音译)、概念层(移

植)、词形层(象形译)的转换,这是语际的表层转换;“多向度”语际转换关注的中心是意义层的对

应转换,包括英语新词的文化意义、形象意义、形式意义和语境意义,这是语际间的深层转换。英语

新词汉译就是语际间表层转换和深层转换的有机结合,正确使用翻译的表意手段对体现新词汉译

的社会语用功能至关重要。

因此,在新词翻译的过程中,译者要坚持“两可”原则,即“可译性(

translatability

)”和“可读性

(

readability

)”。从“可译性”标准来看,要结合新词音、形、义的特点,最大限度地利用其与对应汉

语的“同构(

isomorph

)”,即信息转换通道,因词选择音译、直译、意译、音义兼译等恰当形式,促成

“不可译性”向“可译性”的转变,为“不可译”词语提供易为大众接受的译文。从“可读性”效果来

看,“语贵适境,文贵适体”,新词汉译力求合乎习惯、用词简洁、含义明确,才能语用得体,产生强烈

的社会效益感和时代震撼力,更好地促进两种语言文化的交流。

参考文献

[1]邵斌.漫话英语时尚新词[M].大连:大连理工大学出版社,2006.

[2]韩庆果.英语新词及其汉译研究[J].解放军外国语学院学报,2003,

(

6

)

:9-13.

[3]aDictionary[M/CD],MicrosoftCorporation,2004.

[4]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003.

[5]陈楚详.新词随机词词典[J].辞书研究,1998,

(

1

)

:55-63.

[6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[7]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[8]谢小红.漫谈科技英语新词及翻译[J].南昌大学学陶侃惜谷的意思 报:人社版,2002,

(

10

)

:145-147.

[9]WAARDJD,,FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating[M].Nash2

ville:Nelson,1986.

[10]陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[11]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[12]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

TranslatingMotivationandPragmaticAnalysisofEnglishNeologisms

LIChang2biao

(

FacultyofForeignLanguages,NingboUniversity,Ningbo315211,China

)

Abstract:Englishneologismsrefertorecentlycoinedwordsforsocialdevelopmentandrecentlyextendedmeaningsofex2

eenlargementofEnglishneologisms,theirtranslationsbecomemorechal2

ore,basedonthemisinterpretationsofEnglishneologisms,thisarticleexploresthecorrecttranslatingmeth2

odsfromtheperspectivesoftheformativefeatures,translatingmotivationandpragmaticfunctionsoastoconducetointer2

cultu自题小像的意思 ralcommunication.

KeyWords:Englishneologisms;formation;translatingmotivation;pragmaticfunction

(责任瀚海阑干百丈冰 愁云惨淡万里凝 编辑 王 抒)

74

第3期 李昌标:英语新词的汉译理据与语用分析

更多推荐

males是什么意思es在线翻译读音例句