盐析的英文译语怎么说-hah
2023年3月29日发(作者:李阳疯狂英语集训营)
说明书怎么翻译
【篇一:说明书的翻译】
一、说明书的翻译
(一)商务说明书的特点
商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用
途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免
费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明
书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特
点外还具有自身的具体特点。主要包括:
1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理
解,掌握所需要的产品信息。
2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者
应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可
以分文以下几种:
(1)商务产品说明书
商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它
主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存
贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。
(2)商务使用说明书
商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步
骤的说明书。
(3)商务安装说明书
安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使
用的完整的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分
装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在
一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。
商务说明书翻译的语言
例如:
1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。
goodlooking,easytouse,exquisiteanddurablestructure
2、设计新颖
moderndesign
二、广告的翻译
商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣
传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、
商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染
力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:
(一)用词特点
商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告
词中多使用单音节词和合成词,如have,see,buy,come,get,make,
give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,brand-new,
home-made,fresh-tasting,first-class等,以及使用一些表示赞美
的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,
great,bright,slim,soft,wholesome,
improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,
广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的
语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为
了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、
最高级也常常在广告语篇中出现,如best,better,milder,等。
(二)句式特点
商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量
使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,
广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、
破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,
因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、
成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
(三)语法特点
商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采
用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的
特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他
各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗
喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。
二、商务广告的翻译原则
1.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。
2.要有美感。注意英汉语音、语义差异。
3.广告翻译应遵循忠实、统一的原则。
4.要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,
注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
三、商务广告的翻译方法
(一)在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语
言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受
和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有:
1.直译法
例如:ebelthearchitectsoftime.“依贝尔”手表——时间的缔造
者
2.意译法
例如:askformore渴望无限(百事可乐)
3.创译法
例如:bridgingthedistance沟通无限(电信公司)
4.增补法
例如:everythingyou’veheardistrue.真材料,真感受,真服
务。(汽车广告)
5.浓缩法
例如:tfreeoverseas.自由真意(vacheron
constantin手表)
6.四字法
例如:preparetowantone众望所归,翘首以待(现代汽车)
7.不译法
例如:myway,thisiswhaticreate.(slogan)forlife我路,由我
闯出来。
(二)商务广告中主要修辞的翻译技巧:
1.双关(pun)
如
(1)moresunandairforyoursonandheir.(谐音双关)
(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。
(2)“isthewayshe
,delicious,nimble!
(语义双关)译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止
特点。nimble是她食用的面包。松软味美,nimble。
2.明喻和暗喻(simileandmetaphor)
明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用
like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,
用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。
3.拟人(personification)
广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感
或言行,使其形象更例如:
whereverithurts,wellhealit.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
4.反复(repetition)
英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者
句子来加强语气,加深
5.押韵(rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(endrhyme)。
understanding.(prudential:英国宝诚
保险)译文:用心聆听,更知你心。
6.排比(parallelism)
7.对偶/对仗(antithesis)
对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶/对仗是把一
对字数相等、词性结。例如:
yourfutureourpromise坚守诺言携手向前(保留对偶形式)
三、信函的翻译
(一)
正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的
英语商务信函一般包括以下12个部分:
信头(letterhead);
案号(referencenumber);
日期(date);
封内地址(insideaddress);
经办人姓名或注意事项(particularaddressorattentionline);
称呼(salutation);
事由(subjectlineorcaption);
信函正文(bodyoftheletter);
结尾敬语(complimentaryclose);
签名(signature);
缩写名、附件和抄送[iec(initials,enclosureandcarboncopy
notion)block]
附言(postscript)
(二)商务信函的格式
缩头式
齐头式
混合式
(三)商务信函的7c原则
teness(完整---内容)
sy(礼貌---语气)
teness(具体---事情)
tness(正确---表达)
y清晰---条理与思路)
eration(体贴—站在对方立场看待问题来表明自己的意思)
eness(简洁---少用客套话,一事一段地表述)
(四)句子的特点
1.多用短句
2..多用主动语气做陈述(多用we,our)
3.同义词用and并列连用
forceandeffect效力
fulfillandprovide履行
furnishandprovide提供
obligationsandresponsibilities义务
makeandenterinto达成
【篇二:说明书的翻译技巧与翻译原则】
说明书的翻译技巧与翻译原则
说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用
应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆
品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书
籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,
国内各品牌产品纷纷抢滩国庐山在哪个城市 际市场。这一过程中,说明书的翻译扮
演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似
乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译
语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则
研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲
究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规
范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免
铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的
科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展
句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也
简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明
书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺
术特色。
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产
生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻
译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克
(2002)所说的祈使功能(vocativefunction),即通过译文的激
励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追
求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明
书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发
他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、
准确”与“可读性”这两项基本原则。
二、“忠实、准确”原则
说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际
竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真
实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,
而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的
译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产
安全。
要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说
明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词
时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。
倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒
类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。
有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the38℃52℃,
60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)
们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表
达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing38%,52%
or60%alcohol。再看下面一则例证。对于
同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习
惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言
并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景下,为
了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的
人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本
国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要
倍加小心。比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,
如果译给英国人看,最好翻译为“theautumnⅩⅩⅩfair”而非“the
fallⅩⅩⅩfair”,以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的
另一问题,译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人
体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,
促进成人营养的合理平衡。[原译]propertyofⅩⅩⅩ:berichin
variousvitamin,-malandplant
proteinaremutuallycomplementary,soitwillpromote
nutritionabsorptionreasonableandbalance。该译文存在以下
语法错误:其一,property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品
特点不止一个;其二,be应该省去不用。在这使用系动词,一则违
背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,
说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使
用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基
酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,
“植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应
为复数。其实,解决说明书翻译秋天的图片景色大图 中的语词问题并不难。译者只要加
强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或
问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题
就基本可以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的
忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说
明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美
的说明书时,译者则应尽力避
免以“简”译“美”,而遵守以“美”译“美”的翻译原则。请看下面这则
化妆品说明书的翻译。ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、
平滑柔软,永保康健,美丽动人!/ⅩⅩⅩperfectdaymoisture
creamnourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,
morehealthyappear-ance。原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、
“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”
消费者。考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。
nourish、moisture、softer、morehealthy等词实现中华民族伟大复兴 都具有美好意蕴,
表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心
理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试
为快的心理。总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关
重要。当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的
可读性为代价,片面追求“字字对等”。那样的话很可能会导致译文
累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。
三、“可读性”原则
我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使
功卜算子咏梅陆游诗配画 能。要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信
息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。
还是以化妆品说明书的翻译为例。上文提到过,化妆品说明书有时
比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。从语言角度来
看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,
句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推
敲,以使文字能令读者产生美好的联想。有时甚至不妨超越原文的
形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的
感觉。毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有
关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。请
看下面译例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和,适合各类肤质。独特的清香令您的
身体24小时保持干爽清新。/ⅩⅩⅩanti-perspirantdeodorant
all-daydeodoranandwetnessprotection.keepsunder-arm
dryandodor-free.glidesonsmoothly.driesquickly.non-
stingingwon’tstainclothing.在充分考虑原文内容的基础上,者
力求将文字美与内容美有机地结合起来。译文简洁流畅、文形俱美,
在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠
心。文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲
望自然有了基础。2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,
用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。/thiproduceis
preparedfromtheselectedchinesemedicamaterials,and
refinedwithmodernscientificmethodsonthebasisofthe
activeprincipleoftraditionalchinesemedicine.将译文与原文进
行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,
较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。
一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。毕竟,说
明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地
影响。因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信
息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受
反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读
性。
说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博
得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。
因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关
系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。
【篇三:说明书的翻译】
商品说明书的翻译
译文:
德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点
富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(nacocoyl)特效
成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。富
含imazlil特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。杀菌率99。9%,
持久保持蔬果新鲜美味。本品所挥手自兹去读音 含活性成分经世界卫生组织、欧盟
和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成
分。本品为低泡型。使用方法
清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水
冲洗即可实用。注意事项
本品位非饮品,请避免儿童触及。不慎误食时,需多饮水。
(一)被动语态的使用
商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重
于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并
没有必要说出动作的发出者。(二)祈使句的反复使用
常见英文说明书句型主要有以下几种:1.(情态动词)be+形容
词(或过去分词)+目的状语
ginkgobilobaextract(gbe)hasbeenshowntoimproveblood
flowthroughbothmajorbloodvesselsandcapillaries.
银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。(海王制药银杏叶片)
thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththe
temperaturelimitedto225℃.该产品用于温度225℃以下的热水管
或蒸汽管道上。
2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。
observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthis
product.使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。
exercisecareduringdevicehandlingtoreducethepossibility
ofaccidentaldevicebreakage.处理装置时须特别小心,防止意外
破损。(神州数码mp3)
?现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)
?这种非谓语动词(non-finiteverbform)结构往往用于解说维护
或操作程序,常常伴有
图解
例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)
observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthis
product.
3.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物
体的特征。状态和范围,以
及计量单位等。
如:1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。
thetypecyj15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleand
compactconstruction.4.be+形容词+介词短语
该机器操作时安全可靠便于维修,能在恶劣条件下工作。
it’sreliableinusage,convenientinmaintenanceandableto
workunderverybadconditions.
??
电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyin
installinganddismountingit.(disassemble/dismantle
/demount/)
5.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
如:whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitch
boardconstantly,soasnottoaccidentallystepontheswitch,
causingaccident.
工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensure
cleannessofthesheetanditiswelllubricated.
浅拉伸式要注意材料的清洁,并加油润滑。6.名词+过去分词(或
形容词)
7.祈使句
garglewithproduct2—5minutesafterbrushinginthe
morningandevening.(口泰含漱液)早晚刷牙后含漱2-5分钟。
8.省略句
contraindications:noneknown.禁忌症:尚未发现。(海王制药)
keepitsealedandputincoolplace.保持密封放于干爽处。(奥
登食品)9.被动句
theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,
verticalracks,horizontalracks,groundplacementand
installedwithotherkindsofpowersupplyaccordingtouser’s
requirements.
产品可根据用户需要采用柜式、立架式。卧式。地面摆放及与其他
电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)10.陈述句
一、商品说明书翻译-译文
highdefinition:thisunitado也傍桑阴学种瓜中的傍是什么意思 ptsmpeg2codingformatand
bringsthehorizontalresolutionover500lines.
timeresearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,
especiallyagreeableforplayingactionmovies.
contentdisplay:tftlcdandchinese/englishosdmakedisc
contentsclearer.
请看下面选自威莱(valle)家庭影院智能音频功率放大器说明书的内
容:
1.确保原文的技术性特点。
二、商品说明书的翻译
taleffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7
vitaminsandminerals(vitaminb3,provitaminb5,vitamine,
vitaminc,zincoxide,sodium,andmagnesium)tofightagainst
7signsofaging,renotto
exposethecameratosuddenchangesintemperature.
rethe6pcsto-be-chargedbatteriesareallofthe
tusingthedeviceforalongtime,
renottoexposethe
cameratosuddenchangesintemperature.
helledpumpkinseedsareadistinctiveandpeerless
duct,richinessentialnutrientsand
microelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkin
dslookplumpandclear,
andtastecrispanddelicious.
theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappy
ients:shell-lesspumpkinseeds,salt,natural
flavoringstorage:(pleasekeep/store)inacoolanddryplace
shelflife:7monthsproductiondate:seetheseal
更多推荐
说明书的英文翻译英语怎么说
发布评论