售楼部的英文翻译英语怎么说-改变美国的102分钟


2023年3月29日发(作者:1speaking屋檐的读音 )

英语四六级翻译

重点翻译练习1

中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积

960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesoflongitude)和49个维度

(degreesoflatitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观

(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的

中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。除“四

大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)

和丝绸。

参考译文:

中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。

Chinaisanancient,mysteriousandbeautifulland,whichattractsahostofadventurousforeigners.

作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个孙承宗明朝第一罪人 经度(degreesoflongitude)和49

个维度(degreesoflatitude)。

Asthethirdlargestcountryintheworld,Chinahas/coversanareaof9,600,000km2anditspan浪漫的反义词 s

62degreesoflongitudeand49degreesoflatitude.

地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。

Various/diverseterrainsandclimatescreate/shapenumerous/countlessfascinating/charming

naturalattractions.

中国植物、动物和矿产资源丰富。

InChina,therearerich/abundantplants,animalsandmineralresources.

这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。

Thislandnurturesgenerationsofhard-working/diligentChinesepeople.

中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。

Chinaisproudofitslargepopulation,longhistory,resplendentcultureanddistinctivecustoms.

除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣

(embroidery)和丝绸。

Inadditionto“FourGreatInventions”,Chinahasuniqueartsandhandcrafts,includingpaintings,

calligraphy,operas,embroideriesandsilks.

重点翻译练习2

瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。中国是瓷器的故乡,在英文

中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。中国早期的瓷器出现在公元前16世纪

的商代(ShangDynasty)中期;到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟;宋代瓷器业

蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。中国的陶瓷业至今仍兴盛不

衰,质高形美,极受人们的欢迎。

参考译文

瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。

TheinventionofporcelainisanothergreatcontributionofChinesecivilizationtotheworld

civilization.

中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。

ish,“Porcelain(alsocalledchina)”hasbecomea

symbol/synonymoftheword“China”.

早期的瓷器出现在公元前16《静夜思》的优秀教案 世纪的商代(ShangDynasty)中期。

EarlyporcelaincameintobeinginShangDynastyinthemid-16thcenturyBC.

到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟。

Andporcelainproductiontechnologyandartisticcreativityreachedahighdegreeofmaturityin

theTangDynasty。

宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。

SongDynastyporcelainboomedandfamouskilnsemerged;andthetechnologywasimprovedin

theMingandQingDynasties.

中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。

Uptonow,theceramicindustryhasbeenflourishingandpopularamongthepeoplefromallover

theworld,duetoitshighqualityandelegantshape.

重点翻译练习3

京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。

京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。京剧也是中国民族传统文化

的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。京剧也注重形象的塑

造,如年龄、性格、性别等。其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、

善、美、丑。

参考译文

京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。

popularthroughoutthewhole

nationthatPekingOperaisregardedasChina’sNationalOperaanditisofgreatinfluence.

京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。

PekingOperaispopularallaroundtheworldandithasbecomeanimportantmeansofspreading

traditionalChinesecultureaswell.

京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征

符号。

PekingOperaisaculturallysignificantform,inwhichavarietyofartisticelementsareusedas

greatsymbolsoftraditionalChineseculture.

京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。

Italsofocusesonshapingimages,likeage,characterandgender.

其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。

InPekingOpera,thedifferentrolesrepresentdifferentkindsofpeopleinsociety,suchastheloyal,

thecunning,thegood,thebeautifulandtheuglyrespectively.

重点翻译练习4

筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。

中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。对于用餐时只会使

用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。如果他们希望想用一

顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。

参考译文

筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。

ChopsticksarethemostdistinctiveeatingtoolforChinesedining.

中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。

ThewaysChinesehandlechopsticksarequiteartisticandvaryalot.

中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。

Withchopsticks,Chinesehavenodifficultyinpickinguprice,asmallpieceofpeaoraslippery

mushroom.

对于用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。

ForthoseWesternerswhoeatmealsonlywithknivesandforks,itisfairlychallengingaswellas

amusingtomastertheskillsofusingchopsticks.

如果他们希望想用一顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。

IftheywishtoenjoyarealChinesedinner,itwillbenotonlynecessarybutalsoveryentertaining

tolearnusingchopsticks.

重点翻译练习5

中国杂技(acrobatics)是一种古老的表演艺术形式之一,民间称之为“把戏(tricks)”或“杂耍

(vaudeville)”,其内容丰富,主要有杂技、戏法和一些动物表演等。中国的杂技艺术以其绚

丽多彩、古朴大方的特点博得国内外广大观众的赞赏和喜爱。目前,中国杂技在表演内容和

形式上也发生了比较大的变化,停止了一些残忍恐怖的节目,推出了一大批优秀的节目。

参考译文

中国杂技(acrobatics)是一种古老的表演艺术形式之一,民间称之为“把戏(tricks)”或“杂耍

(vaudeville)”。

Chineseacrobaticsisoneoftheoldestperformingarts,andalsoknownas“王昌龄最著名的20首诗 tricks”or

“vaudeville”.

其内容丰富,主要有杂技、戏法和一些动物表演等。

Thecontentisveryrich,mainlyincludingacrobatics,magicandanimalshows.

中国的杂技艺术以其绚丽多彩、古朴大方的特点博得国内外广大观众的赞赏和喜爱。

Chineseacrobaticartsarepopularwiththeaudiencehomeandabroadforitscolorful,simple

andancientstyles.

目前,中国杂技在表演内容和形式上也发生了比较大的变化,停止了一些残忍恐怖的节目,

推出了一大批优秀的节目。

Atpresent,uelandhorribleprog蜀之鄙有二僧其一贫其一富 ramshave

beencancelled/stopped,whilealargenumberofexcellentshows/performanceshavebeen

created.

重点翻译练习6

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革

开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业

不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策

和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

参考译文

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商

Chinawilldevelopitseconomyfurtherandexpanditsopeningpolicytotheoutsideworld,which

offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas

enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalso

benefitedfromthecooperation.

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurther

cooperationbetweenChineseandoverseasenterprises

重点翻译练习7

中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60

多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。

中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个

民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

参考译文

中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60

多个领域,共形成300多项重要举措。

China’snewroundofreform密密麻麻的近义词 willtakeplaceinpolitical,economic,cult春江潮水连海平海上明月共潮生全诗 ural,socialandecological

dimensions.

Morethan300majorreformmeasureshavebeenannounced,coveringover60fieldsunder/of15

categories.

改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。

Thereformisunprecedentedintermsofitsscope,depthanddifficulty.

中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个

民族勇于自我革新,敢于自我超越。

T古汉语词典app heChinesenationhasgonethroughmanyhardshipsandsufferings,butithasalwaysemerged

stronger.

Animportantreasonisthatournationhasthefortitudetoreformandimproveitself.

中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

TheChinesepeople,atalltimes,havethecourage,willandabilitytocarryoutreform.

重点翻译练习8

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通

晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的

就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完

全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子

学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometorealizethat

whileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagood

’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkids

canbenefitfromtheirbilingualability,whichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthe

jobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentcultures

,theyhavebeguntogivefullsupport

totheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,where

theycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

重点翻译练习9

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通

晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的

就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完

全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子

学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometorealizethat

whileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagood

’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkids

canbenefitfromtheirbilingualability,whichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthe

jobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentcultures

,theyhavebeguntogivefull

supporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,

wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

重点翻译练习8

中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60

多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。

中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个

民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

参考译文

中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60

多个领域,共形成300多项重要举措。

China’snewroundofreformwilltakeplaceinpolitical,economic,cultural,socialandecological

dimensions.

Morethan300majorreformmeasureshavebeenannounced,coveringover60fieldsunder/of15

categories.

改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。

Thereformisunprecedentedintermsofitsscope,depthanddifficulty.

中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个

民族勇于自我未雨绸缪 革新,敢于自我超越。

TheChinesenationhasgonethroughmanyhardshipsandsufferings,butithasalwaysemerged

stronger.

Animportantreasonisthatournationhasthefortitudetoreformandimproveitself.

中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

TheChinesepeople,atalltimes,havethecourage,willandabilitytocarryoutreform.

重点翻译练习7

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革

开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业

不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策

和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

参考译文

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商

Chinawilldevelopitseconomyfurtherandexpanditsopeningpolicytotheoutsideworld,which

offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas

enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalso

benefitedfromthecooperation.

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurther

cooperationbetweenChineseandoverseasenterprises

更多推荐

刀叉的英文译语怎么说