售楼部的英文翻译英语怎么说-改变美国的102分钟
2023年3月29日发(作者:1speaking屋檐的读音 )
英语四六级翻译
重点翻译练习1
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积
960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesoflongitude)和49个维度
(degreesoflatitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观
(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的
中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。除“四
大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)
和丝绸。
参考译文:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
Chinaisanancient,mysteriousandbeautifulland,whichattractsahostofadventurousforeigners.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个孙承宗明朝第一罪人 经度(degreesoflongitude)和49
个维度(degreesoflatitude)。
Asthethirdlargestcountryintheworld,Chinahas/coversanareaof9,600,000km2anditspan浪漫的反义词 s
62degreesoflongitudeand49degreesoflatitude.
地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
Various/diverseterrainsandclimatescreate/shapenumerous/countlessfascinating/charming
naturalattractions.
中国植物、动物和矿产资源丰富。
InChina,therearerich/abundantplants,animalsandmineralresources.
这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。
Thislandnurturesgenerationsofhard-working/diligentChinesepeople.
中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。
Chinaisproudofitslargepopulation,longhistory,resplendentcultureanddistinctivecustoms.
除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣
(embroidery)和丝绸。
Inadditionto“FourGreatInventions”,Chinahasuniqueartsandhandcrafts,includingpaintings,
calligraphy,operas,embroideriesandsilks.
重点翻译练习2
瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。中国是瓷器的故乡,在英文
中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。中国早期的瓷器出现在公元前16世纪
的商代(ShangDynasty)中期;到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟;宋代瓷器业
蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。中国的陶瓷业至今仍兴盛不
衰,质高形美,极受人们的欢迎。
参考译文
瓷器(porcelain)的发明是中华民族对世界文明的又一伟大贡献。
TheinventionofporcelainisanothergreatcontributionofChinesecivilizationtotheworld
civilization.
中国是瓷器的故乡,在英文中“瓷器(也叫china)”一词已成为“中国”的代名词。
ish,“Porcelain(alsocalledchina)”hasbecomea
symbol/synonymoftheword“China”.
早期的瓷器出现在公元前16《静夜思》的优秀教案 世纪的商代(ShangDynasty)中期。
EarlyporcelaincameintobeinginShangDynastyinthemid-16thcenturyBC.
到唐代,瓷器的制作技术和艺术创作已高度成熟。
Andporcelainproductiontechnologyandartisticcreativityreachedahighdegreeofmaturityin
theTangDynasty。
宋代瓷器业蓬勃发展,名窑(kiln)涌出;明清时代技术上又有进一步提高。
SongDynastyporcelainboomedandfamouskilnsemerged;andthetechnologywasimprovedin
theMingandQingDynasties.
中国的陶瓷业至今仍兴盛不衰,质高形美,极受人们的欢迎。
Uptonow,theceramicindustryhasbeenflourishingandpopularamongthepeoplefromallover
theworld,duetoitshighqualityandelegantshape.
重点翻译练习3
京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。
京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。京剧也是中国民族传统文化
的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。京剧也注重形象的塑
造,如年龄、性格、性别等。其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、
善、美、丑。
参考译文
京剧(PekingOpera)是我国最重要的戏曲剧种,流行于全国各地,影响甚广,有国剧之称。
popularthroughoutthewhole
nationthatPekingOperaisregardedasChina’sNationalOperaanditisofgreatinfluence.
京剧走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。
PekingOperaispopularallaroundtheworldandithasbecomeanimportantmeansofspreading
traditionalChinesecultureaswell.
京剧也是中国民族传统文化的重要表现形式,其中很多艺术元素被用作中国传统文化的象征
符号。
PekingOperaisaculturallysignificantform,inwhichavarietyofartisticelementsareusedas
greatsymbolsoftraditionalChineseculture.
京剧也注重形象的塑造,如年龄、性格、性别等。
Italsofocusesonshapingimages,likeage,characterandgender.
其角色分别代表着社会中的形形色色的人物,如忠、奸(cunning)、善、美、丑。
InPekingOpera,thedifferentrolesrepresentdifferentkindsofpeopleinsociety,suchastheloyal,
thecunning,thegood,thebeautifulandtheuglyrespectively.
重点翻译练习4
筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。
中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。对于用餐时只会使
用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。如果他们希望想用一
顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。
参考译文
筷子(chopsticks)是最具特色的中餐具。
ChopsticksarethemostdistinctiveeatingtoolforChinesedining.
中国人使用筷子的方法很有艺术性,且不尽相同。
ThewaysChinesehandlechopsticksarequiteartisticandvaryalot.
中国人不难用筷子夹起米饭、一粒豆、或一只滑溜溜的蘑菇(mushroom)。
Withchopsticks,Chinesehavenodifficultyinpickinguprice,asmallpieceofpeaoraslippery
mushroom.
对于用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的技巧难度也许很大,同时也很有趣。
ForthoseWesternerswhoeatmealsonlywithknivesandforks,itisfairlychallengingaswellas
amusingtomastertheskillsofusingchopsticks.
如果他们希望想用一顿真正意义上的中餐,学习用筷技艺不仅有必要,而且也是乐趣有加。
IftheywishtoenjoyarealChinesedinner,itwillbenotonlynecessarybutalsoveryentertaining
tolearnusingchopsticks.
重点翻译练习5
中国杂技(acrobatics)是一种古老的表演艺术形式之一,民间称之为“把戏(tricks)”或“杂耍
(vaudeville)”,其内容丰富,主要有杂技、戏法和一些动物表演等。中国的杂技艺术以其绚
丽多彩、古朴大方的特点博得国内外广大观众的赞赏和喜爱。目前,中国杂技在表演内容和
形式上也发生了比较大的变化,停止了一些残忍恐怖的节目,推出了一大批优秀的节目。
参考译文
中国杂技(acrobatics)是一种古老的表演艺术形式之一,民间称之为“把戏(tricks)”或“杂耍
(vaudeville)”。
Chineseacrobaticsisoneoftheoldestperformingarts,andalsoknownas“王昌龄最著名的20首诗 tricks”or
“vaudeville”.
其内容丰富,主要有杂技、戏法和一些动物表演等。
Thecontentisveryrich,mainlyincludingacrobatics,magicandanimalshows.
中国的杂技艺术以其绚丽多彩、古朴大方的特点博得国内外广大观众的赞赏和喜爱。
Chineseacrobaticartsarepopularwiththeaudiencehomeandabroadforitscolorful,simple
andancientstyles.
目前,中国杂技在表演内容和形式上也发生了比较大的变化,停止了一些残忍恐怖的节目,
推出了一大批优秀的节目。
Atpresent,uelandhorribleprog蜀之鄙有二僧其一贫其一富 ramshave
beencancelled/stopped,whilealargenumberofexcellentshows/performanceshavebeen
created.
重点翻译练习6
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革
开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业
不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策
和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
参考译文
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandexpanditsopeningpolicytotheoutsideworld,which
offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas
enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalso
benefitedfromthecooperation.
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurther
cooperationbetweenChineseandoverseasenterprises
重点翻译练习7
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60
多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。
中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个
民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
参考译文
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60
多个领域,共形成300多项重要举措。
China’snewroundofreform密密麻麻的近义词 willtakeplaceinpolitical,economic,cult春江潮水连海平海上明月共潮生全诗 ural,socialandecological
dimensions.
Morethan300majorreformmeasureshavebeenannounced,coveringover60fieldsunder/of15
categories.
改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。
Thereformisunprecedentedintermsofitsscope,depthanddifficulty.
中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个
民族勇于自我革新,敢于自我超越。
T古汉语词典app heChinesenationhasgonethroughmanyhardshipsandsufferings,butithasalwaysemerged
stronger.
Animportantreasonisthatournationhasthefortitudetoreformandimproveitself.
中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
TheChinesepeople,atalltimes,havethecourage,willandabilitytocarryoutreform.
重点翻译练习8
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通
晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的
就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完
全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子
学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometorealizethat
whileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagood
’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkids
canbenefitfromtheirbilingualability,whichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthe
jobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentcultures
,theyhavebeguntogivefullsupport
totheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,where
theycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.
重点翻译练习9
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通
晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的
就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完
全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子
学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometorealizethat
whileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagood
’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkids
canbenefitfromtheirbilingualability,whichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthe
jobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentcultures
,theyhavebeguntogivefull
supporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,
wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.
重点翻译练习8
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60
多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。
中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个
民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
参考译文
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面的60
多个领域,共形成300多项重要举措。
China’snewroundofreformwilltakeplaceinpolitical,economic,cultural,socialandecological
dimensions.
Morethan300majorreformmeasureshavebeenannounced,coveringover60fieldsunder/of15
categories.
改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。
Thereformisunprecedentedintermsofitsscope,depthanddifficulty.
中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个
民族勇于自我未雨绸缪 革新,敢于自我超越。
TheChinesenationhasgonethroughmanyhardshipsandsufferings,butithasalwaysemerged
stronger.
Animportantreasonisthatournationhasthefortitudetoreformandimproveitself.
中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
TheChinesepeople,atalltimes,havethecourage,willandabilitytocarryoutreform.
重点翻译练习7
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革
开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业
不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策
和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
参考译文
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商
Chinawilldevelopitseconomyfurtherandexpanditsopeningpolicytotheoutsideworld,which
offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas
enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalso
benefitedfromthecooperation.
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurther
cooperationbetweenChineseandoverseasenterprises
更多推荐
刀叉的英文译语怎么说
发布评论