空隙的英文译语怎么说-minuscule
2023年4月3日发(作者:社会实践总结)
1
Unit1TheHiddenSideofHappiness
1Hurricanes,housefires,cancer,whitewaterraftingaccidents,plane
crashes,viciousattacksindarkalley
totheirsurprise,manypeoplefindthatenduringsuchaharrowingordeal
ultimatelychangesthemforthebetterefrainmightgosomething
likethis:\"Iwishithadn\'thappened,butI\'mabetterpersonforit.\"
1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹
徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这
样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样
说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。”
2Welovetohearthestoriesofpeoplewhohavebeentransformed
bytheirtribulations,perhapsbecausetheytestifytoabonafidetypeof
psychologicaltruth,onethatsometimesgetslostamidendlessreportsof
disaster:Thereseemstobeabuilt-inhumancapacitytoflourishunderthe
mostdifficultcircumstaniveresponsestoprofoundlydisturbing
experiencesarenotlimitedtothetoughestorthebrave,roughly
halfthepeoplewhostrugglewithadversitysaythattheirlives
subsequentlyinsomewaysimproved.
2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些
故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数
关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发
2
向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的
并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的
人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
3Thisandotherpromisingfindingsaboutthelife-changingeffectsof
crisesaretheprovinceofthenewscienceofpost-traumaticgrowt
fledglingfieldhasalreadyprovedthetruthofwhatoncepassedas
bromide:Whatdoesn\'tkillyoucanactuallymakeyoustronger.
Post-traumaticstressisfarfromtheonlypossibleoutcoake
ofeventhemostterrifyingexperiences,onlyasmallproportionofadults
becomechronicallytroubmmonly,peoplerebound-oreven
eventuallythrive.
3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正
是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经
被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不
是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部
分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来
—甚至最终会成功发达。
4Thosewhoweatheradversitywellarelivingproofoftheparadoxes
ofhappimorethanpleasuretolivethebestpossiblelife.
3
Ourcontemporaryquestforhappinesshasshriveledtoahuntforbliss-a
lifeprotectedfrombadfeelings,freefrompainandconfusion.
4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽
可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这
个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没
有痛苦和困惑。
5Thisanodynedefinitionofwell-beingleavesoutthebetterhalfof
thestory,therich,fulljoythatcomesfromameaningfule
darkmatterofhappiness,theineffablequalityweadmireinwisemenand
womenandaspiretocultivateinourownlives.Itturnsoutthatsomeof
thepeoplewhohavesufferedthemost,whohavebeenforcedtocontend
withshockstheyneveranticipatedandtorethinkthemeaningoftheir
lives,mayhavethemosttotellusaboutthatprofoundandintensely
fulfillingjourneythatphilosophersusedtocallthesearchfor\"thegood
life\".
5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的
生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本
质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活
中培育的那种不可言喻的品质。事实证明,一些遭受苦难最多的人—
他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意
4
义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过
去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
6Thisbroaderdefinitionofgoodlivingblendsdeepsatisfactionanda
profoundconnectiontoothersthroughempatminatedbyhappy
feelingsbutseasonedalsowithnostalgiaandregret.\"Happinessisonly
oneamongmanyvaluesinhumanlife,\"contendsLauraKing,a
psychologistattheUniversityofMissouriinColumssion,
wisdom,altruism,insight,creativity-sometimesonlythetrialsof
adversitycanfosterthesequalities,becausesometimesonlydrastic
situationscanforceustotakeonthepainfulprocessofchanga
fullhumanlife,atranquil,carefreeexistenceisnotenougneed
togrow-andsometimesgrowinghurts.
6这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过
移情与他人建立的深切联系融合在一起。它主要受愉悦情感的支配,
但同时也夹杂着惆怅和悔恨。密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳
拉.金认为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中的一种。”慈悲、智慧、
无私、洞察力及创造力—有时只有经历逆境的考验才能形成这些品
质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。
只过安宁的、无忧无虑的生活是不足以体验一段完整的人生的。我们
也需要成长-尽管有时成长是痛苦的。
5
7InadarkroominQueens,NewYork,31-year-oldfashiondesigner
TracyCyrbelievedshewasdying.Afewmonthsbefore,shehadstopped
takingthepowerfulimmune-suppressingdrugsthatkeptherarthritisin
check.Sheneveranticipatedwhatwouldhappen:awithdrawalreactions
thateventuallyleftherintotalbodyagonyandneurologicalmeltdown.
Theslightestmovement-tryingtoswallow,fqrexample-wasexcruciating.
Eventhepressureofhercheekonthepillowwasalmostunbearable.
7在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?
塞尔感到自己奄奄一息。就在几个月前,她已经停止服用控制她关节
炎的强效免疫抑制药。她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后
的反应最终使她全身剧烈疼痛,神经系统出现严重问题。最轻微的动
作—比如说试着吞咽—对她来说也痛苦不堪。甚至将脸压在枕头上也
几乎难以忍受。
8Cyrisnowimp-diagnosedwithjuvenilerheumatoidarthritisatthe
ageoftwo,shehadenduredthesymptomsandthetreatments(drugs,
surgery)herwholestime,shewasway6pastherlimits,and
nothingherdoctorsdidseemerthediseasewasgoingto
killheror,prettysoon,shefeltshemighthavetokillherself.
8塞尔并不是懦弱的人。她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性
关节炎,一生都在忍受着病症和治疗(药物、手术)的折磨。但是这一
6
次,她实在不堪忍受了,她的医生所做的一切似乎都不起作用。要么
让疾病结束她的生命,要么她就得很快了结自己的生命了。
9Ashersleeplessnightsworeon,though,hersuicidalthoughtsbegan
tobeinterruptedbynewfeelingsofgratistillinagony,but
anewconsciousnessgrewstrongereachnight:anawesomesenseof
liberation,combinedwithanall-encompassingfeelingofsympathyand
compassion.\"IfeltstrippedofeverythingI\'deveridentifiedmyselfwith,\"
shesaidsixmonthslater.\"EverythingIthoughtI\'dknownorbelievedin
wasuseless-time,money,self-image,perception.Recognizingthatwasso
freeing.\"
9然而,在经历了若干个不眠之夜后,她想自杀的念头开始被新的
感激之情所打断。虽然她仍然感到痛苦,但一种新的意识每一夜都变
得更加强烈:一种令人惊叹的解脱感,结合着一种包容一切的同情和
怜悯的情感。“我感到一切我曾经用来认同自己身份的东西都被剥夺
了,”六个月后她这样说道,“一切我认为我知道或相信的事物—时间、
金钱、自我形象、对事物的看法—都毫无价值了。意识到这一点真是
让我感到解脱。”
10Withinafewmonths,shebegantobeabletomovemorefreely,
thankstoacocktailofsteroidsandotherdrugs.Shesaysnowthere\'sno
questionthatherlifeisbetter.\"lfeltIhadbeenshownthesecretoflife
7
andwhywe\'rehere:tobehappyandtonurtureother\'sthat
simple.\"
10在几个月内,得益于类固醇加其他药物的鸡尾酒疗法,她开始
能够更加自如地活动了。她说,毫无疑问她现在的生活状况有了好转。
“我感觉我窥探到了生命的秘密以及我们生存的意义,那就是快乐地
生活,同时扶持他人。就这么简单!”
11Hermind-blowingexperiencecameasatotalsurprt
feelingoftransformationisinsomewaystypical,saysRichTedeschi,a
professorofpsychologyattheUniversityofNorthCarolinainCharlotte
whocoinedtheterm\"post-traumaticgrowth\".Hisstudiesofpeoplewho
haveenduredextremeevents,likecombat,violentcrimeorsudden
seriousillnessshowthatmostfeeldazedandanxiousintheimmediate
aftermath;theyarepreoccupiedwiththeideathattheirliveshavebeen
shattehauntedlongafterwardbymemoryproblems,sleep
troubleandsimilarsymptomsofpost-traumaticstressdisor
Tedeschiandothershavefoundthatformanypeople-perhapseventhe
majority-lifeultimatelybecomesricherandmoregratifying.
11她这种不可思议的经历完全是个惊喜。但是北卡罗来纳大学夏
洛特分校心理学教授里奇.特德斯基认为,这种转变的感觉从某些方
面看却是很典型的。里奇.特德斯基教授首创了“创伤后成长”一词。他
对那些经历了诸如搏斗、暴力犯罪、突患重病等极端事件的人群进行
8
了研究,这些研究表明,在刚经历不幸后大多数人随即都会感到茫然
和焦虑。他们一心想的就是,自己的生活完全被毁了。有少部分人事
后很久了还不断被记忆问题、失眠以及类似的创伤后应激障碍所折
磨。但特德斯基和其他学者发现,对很多人(可能甚至是绝大多数人)
来说,生活最终会变得更加丰富和更加令人满足。
12Somethingsimilarhappenstomanypeoplewhoexperiencea
terrifyingphysicalthreamoment,oursenseofinvulnerabilityis
pierced,andtheself-protectivementalarmorthatnormallystands
betweenusandourperceptionsoftheworldryday
lifescripts-ourhabits,self-perceptionsandassumptions-gooutthe
window,andweareleftwitharawexperienceoftheworld.
12许多经历过恐怖的人身威胁的人会遇到类似的情况。在事情发
生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界
的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。我们的日常生活轨
迹(我们的习惯、自我认识和主观意念)全部被抛到九霄云外,只剩下
对世界的原始体验。
13Still,actuallyimplementingthesechanges,aswellasfullycoming
totermswithanewreality,usuallytakesconsciousefforwilling
andabletotakeonthisprocessisoneofthemajordifferencesbetween
thosewhogrowthroughadversityandthosewhoaredestr
9
peoplewhofindvalueinadversityaren\'tthetoughestorthemost
ratiokesthemdifferentisthattheyareabletoincorporate
whathappenedintothestoryoftheirownlife.
13尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需
要有意识地付出努力。是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在
灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。认为灾难
有价值的人并不是最坚强或最理性的人。使他们与众不同的是他们能
够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。”
14Eventually,theymayfindthemselvesfreedinwaystheynever
imagivorssaytheyhavebecomemoretolerantandforgivingof
others,capableofbringingpeacetoformerlytroubledrelationsh
saythatmaterialambitionssuddenlyseemsillyandthepleasuresof
friendsandfamilyparamount-andthatthecrisisallowedthemto
recognizelifeinlinewiththeirnew看碧成朱在线阅读 priorities.
14最终,他们可能会发现自己以从未想到过的方式获得了解脱。
幸存者往往说他们变得更加宽容,也更能原谅别人,能够缓和原本糟
糕的关系。他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的
快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事
来重新认识生活。
10
15Peoplewhohavegrownfromadversityoftenfeelmuchlessfear,
despitethefrighteningthingsthey\'vebeenthrouesurprisedby
theirownstrength,confidentthattheycanhandlewhateverelselife
throwsatthem.\"Peopledon\'tsaythatwhattheywentthroughwas
wonderful,\"saysTedeschi.\"Theyweren\'tmeani
werejusttryingtosurvietrospect,whattheygainedwasmore
thantheyeveranticipated.\"
15从灾难中成长起来的人尽管经历过恐怖的事情,但他们的恐惧
感往往大为减少。他们对自己的力量感到吃惊,相信不管今后生活中
将要遭遇什么,他们都能应付。特德斯基说:“人们不会说他们所经历
的是美好的。他们并不是特意要通过这样的经历来成长。他们只是尽
其所能生存下来。但回顾起来,他们的收获远远大于他们所预料的。
16InhisrecentbookSatisfaction,EmoryUniversitypsychiatrist
GregoryBernspointstoextremeenduranceathleteswhopushthemselves
totheirphysicallimitclethroughthesame
sequenceofsensationsasdotraumasurvivors:self-loss,confusionand,
finally,anewsenseofmasteramarathoners,whoregularlyrun
100-mileracesthatlastmorethan24hours,vomitingandhallucinating
arenormaadayandnightofrunningwithoutstoppingorsleeping,
competitorssometimesforgetwhotheyareandwhattheyaredoing.
11
16埃默里大学精神病学家格列高利?伯思斯在他的近作《满足》中
指出,极限耐力运动员每次训练都要使自己的身体连续数天处于极限
状态。他们和经历创伤的幸存者所经历的感觉过程一样:自我失落,
困惑,最后获得一种新的驾驭感。对于经常跑超过24小时的l00英里
比赛的超级马拉松运动员来说,呕吐和产生幻觉是常事。在一昼夜不
停歇不睡觉地跑步之后,竞赛者有时会忘了自己是谁,忘了自己在干
什么。
17Foramorecommonexampleofgrowththroughadversity,lookto
oneoflife\'sbiggestchallenges:parengababyhasbeenshown
todecreaselevelsofhappiepdeprivationandthenecessityof
puttingasidepersonalpleasureinordertocareforaninfantmeanthat
peoplewithnewbornsaremorelikelytobedepressedandfindtheir
marriageontherocks.Nonetheless,overthelonghaul,raisingachildis
oneofthemostrewardingandmeaningfulofallhumanundertakings.
Theshort-termsacrificeofhappinessisoutweighedbyotherbenefits,
likefulfillment,altruismandthechancetoleaveameaningfullegacy.
17更普遍的在逆境中成长的例子要数生命中最大的挑战之一:为
人父母。生育孩子一直被认为会降低幸福程度。为了照顾婴儿而睡眠
不足并且必须将自己的消遣撇到一边,意味着有了新生儿的人更有可
能感到抑郁并且面临婚姻的危机。然而,长远看来,养育孩子是所有
12
人类活动中最有意义、最值得去做的一件事情。短时间内牺牲了幸福,
却有了更多的收获,比如满足感、无私以及有机会留下一笔意义深远
的遗产。
18Ultimately,theemotionalrewardcancompensateforthepainand
difficultyofadverrspectivedoesnotcanceloutwhat
happened,butitputsitallinadifferentcontext:thatit\'spossibletolive
anextraordinaryrewardinglifeevenwithintheconstraintsandstruggles
formorother,saysKing,weallmustgothroughthis
realization.\"You\'renotgoingtobethepersonyouthoughtyouwere,but
here\'swhoyouaregoingtobeinstead-andthatturnsouttobeapretty
greatlife.\"
18总之,情感上的回报可以弥补灾难带来的痛苦和艰难。这种精
神收获并不能抵消所发生的苦难,但是它可以把这些苦难全部放在另
一个不同的背景中来看待,那就是即使我们面临约束和挣扎,我们仍
然可以生存得极有价值。金指出,我们所有的人都必须以这样或那样
的形式经历这种觉悟。“你将不再是自己心目中曾经的你,取而代之
的是一个新的你—而事实会证明生活从此将非常美好。”
Unit2CommercializationandChangesinSports
ghouthistorysportshavebeenusedasformsofpublic
entertainmer,sportshaveneverbeensoheavilypackaged,
13
promoted,presentedandplayedascommercialproductsastheyare
today.Neverbeforehavedecisionsaboutsportsandthesocial
relationshipsconnectedwithsportsbeensoclearlyinfluencedby
economicfactotomlinehasreplacedthegoallineformany
people,andsportsnolongerexistsimplyfortheinterestsoftheathletes
themselves.Funand\"goodgames\"arenowdefinedintermsofgate
receipts,concessionsrevenues,thesaleofmediarights,marketshares,
ratingpoints,andadvertisingpoten,whathappenstosports
whentheybecomecommercialized?Dotheychangewhentheybecome
dependentongatereceiptsandthesaleofmediarights?
1在整个历史长河中,人们都是把体育当作某种形式的公众娱乐。
然而,体育从未像今天这样作为一种商业产品被如此盛大地包装、推
广、呈现和开展,有关体育的决策以及与体育相关的社会关系也同样
从未如此显然地受到商业因素的影响。对许多人来说,账本底线已取
代了球门线,体育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。今天,
乐趣和“好比赛”的定义取决于门票收入、特许权收人、媒体传播权的
出售、市场份额、收视率以及广告潜力。那么,当体育变得商业化时,
它会怎样?当体育变得依赖于门票收人和媒体传播权的出售时,它会
发生变化吗?
thatwheneveranysportisconvertedintocommercial
entertainment,itsuccessdependsonspectatorappeaugh
14
spectatorsoftenhaveavarietyofmotivesunderlyingtheirattachmentto
sports,theirinterestinanysportingeventisusuallyrelatedtoa
combinationofthreefactors:theuncertaintyofanevent\'soutcome,the
riskorfinancialrewardsassociatedwithparticipatinginanevent,andthe
anticipateddisplayofexcellenceorheroicsbytheathler
words,whenspectatorsrefertoa\"goodgame\"oran\"excitingcontest\",
theyareusuallytalkingaboutoneinwhichtheoutcomewasindoubt
untilthelastminutesorseconds,oneinwhichthestakesweresohigh
thatathletesweretotallycommittedtoandengrossedintheaction,orone
inwhichtherewereanumberofexcellentor\"heroic\"performances.
Whengamesormatchescontainallthreeofthesefactors,theyare
rememberedanddiscussedforalongtime.
2我们知道,每当任何一项体育运动被转化为商业性娱乐活动时,
它的成功就依赖于观众的兴趣。尽管观众对于体育的拥护背后潜藏着
多种动机,但他们对体育比赛的兴趣通常与三种相结合的因素有关:
比赛结果的不确定性,参加一项比赛相关的风险或经济回报,以及预
期中的运动员的卓越、英勇表现。换句话说,当观众提及一场“不错
的比赛”或一场“激动人心的比赛”时,这场比赛,通常在比赛即将结
束的最后几分钟甚至儿秒钟时,结果仍然扑朔迷离;或者比赛涉及高
额奖金,因而运动员们都全身心地投入比赛。或者比赛展示了许多出
色的或者“英雄式”的表现。只要运动比赛包含所有这三方面因素,人
们就会长时间记得并讨论这场比赛。
15
rcializationhasnothadadramaticeffectontheformatand
goalsofmostsporteoftheinfluenceofspectators,whathas
occurredhistoricallyisthatsportshavemaintainedtheirbasicformat.
Innovationshavebeenmadewithinthisframework,ratherthan
completelydismantlingthedesigmple,the
commercializationoftheOlympicGameshasledtominorrulechanges
incertainevents,butthebasicstructureofeachOlympicsporthas
remainedmuchthesameasitwasbeforethedaysofcorporate
endorsementsandthesaleoftelevisionrights.
3商业化对于大多数体育运动的结构和目标没有太大的影响。尽管
观众会对其产生影响,但在历史上,运动项目保持了它们的基本结构。
创新也是在这一框架内进行的,并不会完全废除这项运动的基本设
计。例如、奥运会的商业化导致了某些赛事规则的微小变化但其每项
运动的基本结构还是和商家赞助及电视转播权出售之前基本一致。
rcializationseemstoaffecttheorientationsofsport
participantsmorethanitdoestheformatandgoalsofsport
moneyonasport,it\'snecessarytoattractamassaudiencetobuytickets
orwatchtheeventsontelevision.Attractingandentertainingamass
audienceisnoteasybecauseit\'smadeupofmanypeoplewhodon\'thave
technicalknowledgeaboutthecomplexathleticskillsandstrategiesused
16
byplayersandcoachutthistechnicalknowledge,peopleare
easilyimpressedbythingsextrinsictothegameormatchitself;theyget
takengtheeventitselftheyoftenfocusonthingsthey
caneasilyunderstand.Theyenjoysituationsinwhichplayerstakerisks
andfaceclearphysicaldanger;theyareattractedtoplayerswhoare
mastersofdramaticexpressionorwhoarewillingtogobeyondtheir
normalphysicallimitstothepointofendangeringtheirsafetyand
well-being;andtheyliketoseeplayerscommittedtovictorynomatter
whatthepersonalcost.
4看来,与运动的结构和目的相比,商业化更多的是影响运动参与
者的取向。若要通过一项运动盈利,就必须吸引广大观众买门票或在
电视上观看比赛。吸引和娱乐广大观众并非易事,因为这些观众中有
很多人没有技木性的知识,因而不懂得运动员和教练采取的复杂竞技
技巧和策略。由于缺乏这些技术性知识,人们容易受到运动或赛事之
外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宜传的迷惑。在比赛期间,他
们经常关注那些他们容易理解的事情。他们喜欢那种运动员冒险并明
显面临身体危险的情境,他们喜爱那些善长戏剧化表现或者愿意超越
正常的生理极限以致威胁到自己的安全和健康的运动员。他们喜欢看
到运动员不惜代价,立志求胜。
mple,whenpeoplelacktechnicalknowledgeabout
basketball,theyaremorelikelytotalkaboutasingleslamdunksthan
17
abouttheconsistentlyflawlessdefensethatenabledateamtowina
arly,thosewhoknowlittleaboutthetechnicalaspectsofice
skatingaremoreentertainedbytripleandquadruplejumpsthanby
routinescarefullychoreographedandpracticeduntiltheyaresmoothand
flawlutdangerousjumps,naivespectatorsgetbored.Theylike
athleteswhoprojectexcitingorcontroversialpersonas,andtheyoften
rateperformancesintermsofdramaticexpressionleadingtodramatic
resulnttoseeathletesoccasionallycollapseastheysurpass
physicallimits,notathleteswhoknowtheirlimitssowelltheycan
successfullycompeteforyearswithoutgoingbeyondthem.
5比如,当人们缺乏篮球方面的技术知识时,他们更津津乐道于某
一个灌篮,而不会关注球队取胜必需的因素:自始至终配合得天衣无
缝的后防。同样,那些对滑冰技术知之甚少的人,他们更感兴趣的是
三连跳或四连跳,而不是那些精心设计并训练直至流畅、完美的舞步。
没有惊险的跳跃,无知的观众会感到厌倦。他们喜欢那些表现得激动
人心或有争议性的运动员。他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧
化的结果来评价比赛。他们想看运动员在超越自己极限时偶尔的突然
失败,而不是多年来稳操胜券,熟知自己极限而不去超越它的运动员。
portcomestodependonentertainingamassaudience,
thoseinvolvedinthesportoftenrevisetheirideasaboutwhatisimportant
insport.Thisrevisionusuallyinvolvesashiftinemphasisfromwhat
18
mightbecalledanaestheticorientationtoaheroicorientatio,the
peopleinsportmayevenrefertogamesormatchesas\"show-time\",and
theymayrefertothemselvesasentertainersaswellasathlees
notmeanthataestheticorientationsdisappear,butitdoesmeanthatthey
oftentakeabackseattotheheroicactionsthatentertainspectatorswho
don\'tknowenoughtoappreciatethestrategicandtechnicalaspectsofthe
gameormatch.
6当一项体育运动变得依赖于娱乐广大观众时,对于运动什么才是
重要的,运动参与者们往往会改变观念。这一改变常常意味着重心从
所谓的美学取向向英雄主义取向转变。其实,运动员可能甚至把运动
或比赛称为“表演秀”,并把自己称作表演者兼运动员。这并不意味着
美学取向不复存在了,但是这却是意味着与英雄主义行为相比,它们
常常退居其后。英雄主义行为吸引着那些没有足够的知识欣赏运动或
比赛的策略和技术的观众。
eedtopleasenaiveaudiencesbecomesgreater,sodoesthe
emphasisonheroicorientatiowhytelevisioncommentatorsfor
USfootballgamescontinuallytalkaboutdanger,injuries,playingwith
pain,andcourahletes,however,realizethedangersassociated
withheroicorientationsandtrytoslowthemoveawayfromaesthetic
orientationsintheirsportmple,someformerfigureskatershave
calledforrestrictionsonthenumberoftriplejumpsthatcanbeincluded
19
inskatingprogrskatersareworriedthatthecommercial
successoftheirsportiscomingtorelyonthedangerofmovementrather
thanthebeautyofmovemer,someskatersseemtobewilling
toadoptheroicorientationsifthisiswhatwillpleaseaudiencesand
generaterevenathletesusuallyevaluatethemselvesandother
athletesintermsofthesportethic,andtheylearntoseeheroicactions
signsoftruecommitmentanddedicationtotheirsport.
7取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。这就是
为什么美国橄榄球比赛的电视评论员喋喋不休地谈论危险、受伤、带
伤比赛和胆量。不过,有些运动员意识到了与英雄主义取向随之而来
的危险,并试图在他们的运动中放慢偏离美学取向的步伐。比如,一
些前花样滑冰运动员已经呼吁限制滑冰项目中三连跳的数量。这些滑
冰运动员担心,他们的体育项目在商业上的成功正越来越依北人食菱的翻译 赖于动作
的危险性,而不是动作的美感。然而,另外一些滑冰运动员似乎愿意
采取英雄主义取向,只要这样能取悦观众,获得收入。这些运动员用
体育道德规范去评价自己和他人,他们还学会把英雄主义行为看成是
真正地投入及为运动献身的标志。
8Commercializationalsoleadstochangesintheorganizationsthat
controlsportortsbegintodependongeneratingrevenues,the
controlofsportorganizationsusuallyshiftsfurtherandfurtherawayfrom
theplaye,theplayersoftenloseeffectivecontroloverthe
20
conditionsoftheirownparticipationinthesport.Theseconditionscome
underthecontrolofgeneralmanagers,teamowners,corporatesponsors,
advertisers,mediapersonnel,marketingandpublicitystaff,professional
managementstaff,accountants,andagents.
8商业化同样会导致那些控制体育的组织发生变化。当体育开始依
赖于创造收入时,体育组织的控制权就会离运动员越来越远。事实上,
运动员常常对于自身的体育参与环境失去有效控制。这些环境越来越
受控于下列人员:总经理、运动队老板、企业赞助商、广告商、传媒
人员、营销和宜传推广人员、专业管理人员、会计师以及经纪人。
9..Theorganizationsthatcontrolcommercialsportsareusually
complex,sincetheyareintendedtocoordinatetheinterestsofallthese
people,buttheirprimarygoalistomaximizerevenansthat
organizationaldecisionsgenerallyreflectthecombinedeconomic
interestsofmanypeoplehavingnodirectpersonalconnectionwitha
sportorwiththeathletesinvolertoaffectthesedecisionsis
groundedinavarietyofresources,manyofwhicharenotevenconnected
withsportforeathletesinmanycommercialsportsfind
themselvescutoutofdecision-makingprocessesevenwhendecisions
affecttheirhealthandwell-being.
9那些控制商业体育的组织通常非常复杂,这是因为它们企图协调
上述所有人的利益,但它们的首要目标还是盈利最大化。这意味着组
21
织决策通常反映的是许多人的混合利益,而他们与体育或相关运动员
没有直接联系。影响这些决策的力量根植于各种不同的资源,其中许
多甚至与体育没有关联。因此,许多商业体育中的运动员发现自己被
逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。
Unit4IsGoogleMakingUsStupid
epastfewyearsI\'vehadanuncomfortablesensethat
someone,orsomething,hasbeentinkeringwithmybrain,remappingthe
neuralcircuitry,reprogramingthememorisn\'tgoing一sofar
asIcantell一butit\'schanging.I\'mnotthinkingthewayIusedtothink.I
canfeelitmoststronglywhenI‟mreadisingmyselfinabook
oralengthyarticwouldgetcaughtupinthe
narrativeortheturnsoftheargument,andI‟dspendhoursstrolling
throughlongstretchesofprose.That\'srarelythecaseanymo
concentrationoftenstartstodriftaftertwoorthreepages.Igetfidgety,
losethethread,beginlookingforsometsifI\'m
alwaysdraggingmywaywardbrainpreading
thatusedtocomenaturallyhasbecomeastruggle.
1在过去的几年里,我老有一种不祥之感,觉得有什么人,或什么
东西,一直在我脑袋里捣鼓不停,重绘我的脑电图,重写我的脑内存。
我的思想倒没跑掉—到目前为止我还能这么说,但它正在改变。我的
思维方式在变。这种感觉在我阅读的时候尤为强烈。过去总是不费劲
22
就能让自己沉浸在一本书或一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论
点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。可如今这都不灵了。
现在,我翻上两三页书,注意力就开始不集中了。我会变得烦躁,抓
不住重点,开始想找点其他的事情做。我感觉我似乎要硬拖着我任性
的大脑才能回到文章中。原本轻松自然的深度阅读,已成了痛苦挣扎。
Iknowwhat\'sgoingethanadecadenow,I\'ve
beenspendingalotoftimeonline,searchingandsurfingandsometimes
addingtothegreatdatabasesoftheInterhasbeenagodsend
tomeasawriterchthatoncerequireddaysinthestacksor
periodicalroomsoflibrariescannowbedoneinminutogle
searches,somequickclicksonhyperlinks,andI\'vegotthetelltalefactor
pithyquoteIwasafter.EvenwhenI\'mnotworking,I\'maslikelyasnotto
beforagingintheWeb\'sinfo-thickets2-readingandwritingemails,
scanningheadlinesandblogposts,watchingvideosandlisteningto
podcasts,orjusttrippingfromlinktolinktolink.(Unlikefootnotes,to
whichthey\'resometimeslikened,hyperlinksdon\'tmerelypointtorelated
works;theypropelyoutowardthem.)
2我想我知道到底是怎么一回事了。十多年来,我在网上花了好多
时间,在因特网的信息汪洋中冲浪、搜寻、添加。对作家而言,网络
就像个天上掉下来的聚宝盆。过去要在书堆里或图书馆的期刊阅览室
中花上好几天做的研究,现在几分钟就齐活。“谷歌”几下,快速点开
几个链接,就可以找到我所需要的事实或者精炼的引证。即使在工作
23
之余,我也很有可能在信息丰富的网络里遨游—收发电子邮件、浏览
头条新闻、点击博客、看视频、听播客或者只是从一个链接跳转到一
个又一个链接。(超链接常被比作脚注,但是和脚注不一样,超链接
不仅仅链接到相关作品;它们还驱使你去点击创门。)
,asforothers,theNetisbecomingauniversalmedium,the
conduitformostoftheinformationthatflowsthroughmyeyesandears
antagesofhavingimmediateaccesstosuchan
incrediblyrichstoreofinformationaremany,andthey\'vebeenwidely
describedanddulyapplauded.\"Theperfectrecallofsiliconmemory,\"
Wired\'s0CliveThompsonhaswritten,\"canbeanenormousboonto
thinking.\"Butthatbooncomesataprice.AsthemediatheoristMarshall
McLuhanpointedoutinthe1960s,mediaarenotjustpassivechannelsof
informatiopplythestuffofthought,buttheyalsoshapethe
processofthougttheNetseemstobedoingischippingaway
atmycapacityforconcentrationandcontemplatnow
expectstotakeininformationthewaytheNetdistributesit:inaswiftly
movingstreamofpartiasascubadiverintheseaofwords.
NowIzipalongthesurfacelikeaguyonaJetSki.
3对我来说,像对其他人也一样,网络已经成为了一种通用的媒介,
大部分信息都通过这个渠道进人我们的眼、耳,最后进人我们的大脑。
能从这样一个异常丰富的信息库中直接获取信息,其优点是很多的,
而且也得到了广泛的描述和适当的赞誉。“硅存储器的完美记忆性,”
24
《连线》杂志的克莱夫?汤普森写道,“对于思想来说是一个大实惠。”
但是这个实惠是要付出代价的。(此文来自袁勇兵博客)就像媒体理论
家马歇尔?麦克卢恩在上世纪60年代所指出的那样,媒体可不只是被
动的信息渠道。它们不但提供了思想的源泉,也塑造了思想的进程。
网络似乎粉碎了我专注与沉思的能力。现如今,我的脑袋就盼着以网
络提供信息的方式来获取信息:飞快的微粒运动。曾经我是文字海洋
中的潜水者,现在我则像是摩托艇骑手在海面上风驰电掣。
4.I‟mnottheonlyentionmytroubleswithreadingto
friendsandacquaintances-literarytypes,mostofthem-manysaythey\'re
havingsimilarexperienceethey一枝春小说 usetheWeb,themorethey
havetofighttostayfocusedonlongpiecesofwritithe
bloggersIfollowhavealsobegunmentioningthephenomenon.Scott
Karp,whowritesablogaboutonlinemedia,recentlyconfessedthathe
hasstoppedreadingbooksaltogether.\"Iwasalitmajorincollege,and
usedtobeavoraciousbookreader,\"hewrote.\"Whathappened?\"He
speculatesontheanswer:\"WhatifIdoallmyreadingonthewebnotso
muchbecausethewayIreadhaschangI\'mjustseeking
convenience,butbecausethewayIthinkhaschanged?\"
4我并不是唯一一个有此感觉的人。当我向文学界的朋友和熟人提
到我在阅读方面的困扰,许多人说他们也有同样的感受。他们上网越
多,在阅读长文章时,就越难集中精力。我所关注的一些博主也提到
了类似的现象。斯科特?卡普开了一个有关在线媒体的博客,最近他
25
承认自己已经完全不读书了。“我大学读的是文学专业,曾经是一个
嗜书如命的人,”他写道。“到底发生了什么事呢?”他推测出了一个答
案:“如果对我来说,通过网络来阅读的真正理由与其说是我的阅读方
式发生了改变,比如,我只是图个方便,不如说是我的思维方式在发
生变化,那么我该怎么办呢?”
Friedman,whoblogsregularlyabouttheuseofcomputersin
medicine,alsohasdescribedhowtheInternethasalteredhismental
habits.\"Inowhavealmosttotallylosttheabilitytoreadandabsorba
longisharticleontheweborinprint,\"hewroteearlierthisyear.A
pathologistwhohaslongbeenonthefacultyoftheUniversityof
MichiganMedicalSchool,Friedmanelaboratedonhiscommentina
telephoneconversatinking,hesaid,hastakenona
\"staccato\"quality,reflectingthewayhequicklyscansshortpassagesof
textfrommanysourcesonline.\"Ican\'treadWarandPeaceanymore,\"he
admitted\"I\'velosttheabililogpostofmorethan
threeorfourparagraphistoomuchtoabsort.\"
5布鲁斯?弗里德曼经常撰写有关电脑在医学领域应用的文章。他
在早些时候同样提到因特网如何改变了他的思维习惯。“稍长些的文
章,不管是网上的还是已经出版的,我现在几乎已经完全丧失了阅读
它们的能力。”在密歇根大学医学院长期任教的病理学家布鲁斯,弗
里德曼在电话里告诉我,由于上网快速浏览文章的习惯,他的思维呈
现出一种“碎读”特性。“我再也读不了《战争与和平》了。”弗里德曼
26
承认,“我失去了这个本事。即便是一篇长达三四段的博客也难以消
化。我只能略微浏览一下。”
otesalonedon\'tprovetillawaitthelong-term
neurologicalandpsychologicalexperimentsthatwillprovideadefinitive
pictureofhowtheInternetuseaffectscognicentlypublished
studyofonlineresearchhabits,conductedbyscholarsfromUniversity
CollegeLondon,suggeststhatwemaywellbeinthemidstofasea
changeinthewaywereadandthink.Aspartofthefive-yearresearch
program,thescholarsexaminedcomputerlogs\'documentingthebehavior
ofvisitorstotwopopularresearchsites,oneoperatedbytheBritish
LibraryandonebyaUKeducationalconsortium,thatprovideaccessto
journalarticles,e-books,andothersourcesofwritteninformatio
foundthatpeopleusingthesitesexhibited\"aformofskimmingactivity\",
hoppingfromonesourcetoanotherandrarelyreturningtoanysource
they\'dalreadyvisitpicallyreadnomorethanoneortwopages
ofanarticleorbookbeforetheywould\"bounce\"outtoanothersite.
Sometimesthey\'dsavealongarticle,butthere\'snoevidencethatthey
everwentbackandactuallyreadit.
6仅仅是趣闻轶事还不能证明什么。我们仍在等待长期的神经学
和心理学的实验,这将给因特网如何影响到我们的认识一个权威的定
论。伦敦大学学院的学者做了一个网络研读习惯的研究并发表了研究
结果。该研究指出,我们可能已经彻底置身于阅读与思考方式的巨变
27
之中了。作为五年研究计划的一部分,学者们检测了计算机日志,它
跟踪记录了两个流行的搜索网站的用户行为。其中一个网站是英国图
书馆的,另一个是英国教育社团的,他们提供了期刊论文、电子书以
及其他一些文献资源。他们发现,人们上网时呈现出“一种浮光掠影
般的形式”,总是从一个资源跳到另一个资源,并且很少返回他们之
前访问过的资源。他们常常还没读完一两页文章或书籍,就“弹”出来
转到另一个网页去了。有时候他们会保存一个篇幅长的文章,但没有
任何证据表明他们曾经返回去认真阅读。
stotheubiquityoftextontheInternet,nottomentionthe
popularityoftext-messagingoncellphones,wemaywellbereading
moretodaythanwedidinthe1970sor1980s,whentelevisionwasour
mediumofchoic\'sadifferentkindofreading,andbehinditliesa
differentkindofthinking-perhapsevenanewsenseoftheself.\'\"Weare
notonlywhatweread,\"saysMaryanneWolf,adevelopmental
psychologistatTuftsUniversityandtheauthorofProustandtheSquid:
TheStoryandScienceoftheReadingBrain,\"Wearehowweread.\"
WolfworriesthatthestyleofreadingpromotedbytheNet,astylethat
puts\"efficiency\"and\"immediacy\"aboveallelse,maybeweakeningour
capacityforthekindofdeepreadingthatemergedwhenanearlier
technology,theprintingpress,madelongandcomplexworksofprose
commonplacreadonline,shesays,wetendtobecome\"mere
decodersofinformation\".Ourabilitytointerprettext,tomaketherich
28
mentalconnectionsthatformwhenwereaddeeplyandwithout
distraction,remainslargelydisengaged.
7多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我
们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的
媒体还是电视。但是,这已是另一种阅读模式,背后隐藏的是另一种
思考方式—也许甚至是一种全新的自我意识。“不仅阅读的内容塑造
了我们,”塔夫茨大学的发展心理学家、《普鲁斯特与鱿鱼:阅读思维
的科学与故事》的作者玛丽安娜?沃尔夫说,“阅读方式也体现了我们
自身。”沃尔夫担忧,网络所倡导的将“丰富”与“时效性”置于首位的阅
读方式可能已经削弱了那种深度阅读能力。深度阅读能力的形成应归
功于早期印刷术的发明,有了它,长而复杂的散文作品也相当普遍了。
然而,她说,当我们在线阅读时,我们往往只是“信息解码器”而已。
我们对文句的设释,心无旁鹜、深度阅读时形成的丰富的精神联系,
这些能力很大程度上已经消失了。
ng,explainsWolf,isnotaninstinctiveskillforhumanbeings.
It\'snotetchedintoourgenesthewayspeectoteachour
mindshowtotranslatethesymboliccharactersweseeintothelanguage
weunderstand.Andthemediaorothertechnologiesweuseinlearning
andpracticingthecraftofreadingplayanimportantpartinshapingthe
neuralcircuitsinsideourbrainimentsdemonstratethatreadersof
ideograms,suchastheChinese,developamentalcircuitryforreading
thatisverydifferentfromthecircuitryfoundinthoseofuswhosewritten
29
languageemploysanalphaiationsextendacrossmanyregions
ofthebrain,includingthosethatgovernsuchessentialcognitive
functionsasmemoryandtheinterpretationofvisualandauditorystimuli.
WecanexpectaswellthatthecircuitswovenbyouruseoftheNetwill
bedifferentfromthosewovenbyourreadingofbooksandotherprinted
Works.
8沃尔夫认为,阅读并非人类与生俱来的技巧,它不像说话那样融
人了我们的基因。我们得训练自己的大脑,让它学会如何将我们所看
到的字符译解成自己可以理解的语言。而媒体或其他我们用于学习和
练习阅读的技术在塑造我们大脑的神经电路中扮演着重要角色。实验
表明,表意字读者(如中国人)为阅读所创建的神经电路和我们这些用
字母语言的人有很大的区别。这种变化延伸到大脑的多个区域,包括
那些支配诸如记忆、视觉设释和听觉刺激这样的关键认知功能的部
位。我们可以预料,使用网络阅读形成的思维,一定也和通过阅读书
籍及其他印刷品形成的思维不一样。
imein1882,FriedrichNietzscheboughtatypewriter.His
visionwasfailing,andkeepinghiseyesfocusedonapagehadbecome
exhaustingandpainful,oftenbringingoncrushingheada
beenforcedtocurtailhiswriting,andhefearedthathewouldsoonhave
ewriterrescuedhim,atleasthad
masteredtouch-typing,hewasabletowritewithhiseyesclosed,using
30
onlythetipsofhisfingecouldonceagainflowfromhismind
tothepage.
91882年,弗里德里希?尼采买了台打字机。此时的他,视力下降
得厉害,长时间盯着一张纸会令他感觉疲惫、疼痛,还常常引起剧烈
的头痛。他只得被迫缩减他的写作时间,并担心自己今后恐怕不得不
放弃写作了。但打字机救了他,起码一度挽救过他。他终于熟能生巧,
闭着眼睛只用手指尖也能打字—盲打。心中的词句又得以倾泻于纸页
之上了。
10Butthemachinehadasubtlereffec
Nietzsche\'sfriends,acomposer,noticedachangeinthestyleofhis
writieadyterseprosehadbecomeeventighter,more
telegraphic.\"Perhapsyouwillthroughthisinstrumenteventaketoanew
idiom,\"thefriendwroteinaletter,notingthat,inhisownwork,his
\"`thoughts\'inmusicandlanguageoftendependonthequalityofpenand
paper.\"
10然而,新机器也使其作品的风格发生了微妙的变化。尼采的一
个作曲家朋友注意到他行文风格的改变。他那已经十分简练的行文变
得更紧凑、更电文式了。“或许就因为这个仪器,你甚至可能会喜欢
上一个新短语,”这位朋友在一封信中提到,在他自己的作品中,他“在
音乐和语言方面的„思想‟常常要依赖于笔和纸的质量”。
Unit5AnAlpineDivorce
31
1JohnBodmanwasamanwhowasalwaysatoneextremeortheother.
Thisprobablywouldhavematteredlittlehadhenotmarriedawife
whosenaturewasanexactduplicateofhisown.
1约翰.伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可
惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。
lessthereexistsinthisworldpreciselytherightwomanfor
anygivenmantomarryandviceversa;butwhenyouconsiderthatone
humanbeinghastheopportunityofbeingacquaintedwithonlyafew
hundredpeople,andoutofthefewhundredthattherearebutadozenor
lesswhomoneknowsintimately,andoutofthedozen,oneortwoclose
friendsatmost,itwilleasilybeseen,whenwerememberthenumberof
millionswhoinhabitthisworld,thatprobably,sincetheEarthwas
created,therightmanhasneveryetmettherightwoman.The
mathematicalchancesareallagainstsuchameeting,andthisisthe
reasonthatdivorcecourtsexist.Marriageatbestisbutacompromise,
andiftwopeoplehappentobeunitedwhoareofanuncompromising
naturethereisboundtobetrouble.
2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女
人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结
识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么几人甚至更少,
在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世
上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人
32
极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。从概率上来讲,这样
相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不
过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯
定会有麻烦。
ivesofthesetwoyoungpeopletherewasnomiddledistance.
Theresultwasboundtobeeitherloveorhate,
nitwashateofthemostb用名字作诗的软件 itterandegotisticalkind.
3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定
要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种
最刻骨、最傲慢的恨。
partsoftheworld,incompatibilityoftemperisconsidereda
justcauseforobtainingadivorce,butinEnglandnosuchsubtle
distinctionismade,andsountilthewifebecamecriminal,ortheman
becamebothcriminalandcruel,thesetwowerelinkedtogetherbyabond
thatonlydeathcouldsever.Nothingcanbeworsethanthisstateof
things,andthematterwasonlymadethemorehopelessbythefactthat
nlivedablamelesslife,whileherhusbandwasnoworse
thanthemajorps,however,thatstatementheldonlyup
toacertainpoint,forJohnBodmanhadreachedastateofmindinwhich
heresolvedtogetridofhiswifeatallhazardbeenapoorman
hewouldprobablyhavedesertedher,buthewasrich,andamancannot
33
freelyleaveaprosperingbusinessbecausehisdomesticlifehappensnot
tobehappy.
4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理
由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或
丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至
死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的
是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,
也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已
经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他
是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭
生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。
an\'sminddwellstoomuchononesubject,noonecantell
dissuchadelicateinstrumentthatitis
easilythrownoffbalann\'sfriends-forhehadfriends-claimed
thathismindbecameunhinerJohnBodmanwassaneor
insaneatthetimehemadeuphismindtomurderhiswife,willneverbe
known,buttherewascertainlycraftinessinthemethodhedevisedto
makethecrimeappeartheresultofanaccidtheless,cunningis
oftenaqualityinamindthathasgonewrong.
5一个人的心思要是太专注于一件事情,没有人敢说他最后会做出
什么来。大脑是如此脆弱的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。
伯德曼的朋友(他确实有几个朋友)事后声称他精神错乱。下定决心要
34
谋杀妻子时,约翰?伯德曼的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,
但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的确很狡
猾。不过,一般来说,脑子有问题的人才狡猾。
nwellknewhowmuchherpresenceafflictedher
husband,buthernaturewasasrelentlessashis,andherhatredofhim
was,ifpossible,morebitterthanhishatreverhewentshe
accompaniedhim,andperhapstheideaofmurderwouldneverhave
occurredtohimifshehadnotbeensopersistentinforcingherpresence
uponhimatalltimesandonalloccas,whenheannouncedtoher
thatheintendedtospendthemonthofJulyinSwitzerland,shesaid
nothing,butmadeherpreparationsforthejournoccasionhe
didnotprotest,aswasusualwithhim,andsotoSwitzerlandthissilent
coupledeparted.
6伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷酷
无情跟他不相上下,而她对他的恨—有可能的话—恐怕比他对她的恨
还更人骨。不管他去哪儿,她都跟着。要不是任何时间任何场合,她
都要顽固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。就这
样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她二话不说就打点行李。往
常他总会抗议,但这次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。
wasahotelnearthemountain-topswhichstoodonaledge
overoneofthegreatglacimileandahalfabovesealevel,
anditstoodalone,reachedbyatoilsomeroadthatzigzaggedupthe
35
mountainforsixmiles.Therewasawonderfulviewofsnow-peaksand
glaciersfromtheverandahsofthishotel,andintheneighborhoodwere
manypicturesquewalkstopointsmoreorlessdangerous.
7有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.
旅馆海拔一点五英里,孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎
岖山路可以到达.在旅馆的回廊可以观赏到雪峰和冰川的美景。旅馆
附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少都带点儿危险。
dmanknewthehotelwell,andinhappierdayshehadbeen
intimatelyacquaintedwiththevicintthethoughtofmurder
aroseinhismind,acertainspottwomilesdistantfromthisinn
continuallyhauntpointofviewoverlookingeverything,
anditsextremitywasprotectedbyalowandcrumbe
onemorningatfouro\'clock,slippedunnoticedoutofthehotel,andwent
tothispoint,whichwaslocallynamedtheHangingOutloory
hadserveactlythespot,hesaidtohimse
mountainwhichroseupbehinditwaswildandprecipitouwere
noinhabitantsnearbytooverlooktheplace.Thedistanthotelwashidden
byashoulderofrock.
8约翰?伯德曼对这家旅馆很熟悉,以前日子还挺幸福的时候他常
来这一带。如今既然已生谋杀之念,他就总是不由自主地想起距离客
栈两英里的某个地方。从那地方可以俯瞰周围,它的尽头被一堵破败
的矮墙挡住。一天凌晨四点,他偷偷溜出旅馆,来到了这儿—当地人
36
叫“悬望角”。这儿和他印象中的丝毫不差。就是这里了,他对自己说。
“悬望角”背靠的山荒芜而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这
里。而且远处的旅馆还被山肩遮住了。
nceoverthecrumblingwallattheedgewasgenerally
sufficientforavisitorofeventhestrongestnervewasasheer
dropofmorethanamilestraightdown,andatthedistantbottomwere
jaggedrocksandstuntedtreesthatlooked,inthebluehaze,like
shrubbery.
9站在破墙边沿朝外望,胆子再大的游客也不敢看第二眼。峭壁陡
直垂下约有一英里,底下怪石林立,杂树丛生,蓝色雾霭笼罩下,看
起来就像灌木丛。
\"Thisisthespot,\"saidthemantohimself,\"andtomorrowmorningis
thetime.\"
10“就是这里了!”他想,“而且就明天早上!”
dmanhadplannedhiscrimeasgrimlyandrelentlessly,
andascoolly,ashehadeverconcoctedadealonthestockexchange.
Therewasnothoughtinhismindofmercyforhisunawarevicti
hatredhadcarriedhimfar.
11约翰?伯德曼冷酷,无情,沉着地谋划着他的罪行,一如他在证
券交易所策划交易。对于那位还蒙在鼓里的受害者,他心中没有一丝
怜悯。怨恨让他丧失了所有理智。
37
tmorningafterbreakfast,hesaidtohiswife:\"Iintendto
takeawalkinthemountishtocomewithme?\"
12第二天,用过早餐,他对妻子说:“我想去山里面走走。你想不
想跟我一起去?”
13.`Yes,\"sheansweredbriefly.
13“好啊,”她回答得很干脆。
\"Verywell,then,\"hesaid,\"Ishallbereadyatnineo\'clock.\"
14“那就好,”他说:“我九点出门。”
hourtheyleftthehoteltogether,towhichheplannedto
returnaloneshortokenowordtoeachotherontheirwayto
theHangingOutlohwaspracticallylevel,skirtingthe
mountains,fortheHangingOutlookwasnotmuchhigherabovethesea
thanthehotel.
15九点整,两个人一起出了旅馆。按计划,用不了多久他就会一
个人回来。一路上谁也没说话,只是在山间绕来绕去,基本上是平路,
因为“悬望角”的海拔和旅馆差不多。
dmanhadformednofixedplanforhisprocedurewhenthe
placewasreachlvedtobeguidedbycircumstan
thenastrangefeararoseinhismindthatshemightclingtohimand
possiblydraghimovertheprecidhimself
wonderingwhethershehadanypremonitionofherfate,andoneofhis
reasonsfornotspeakingwasthefearthatatremorinhisvoicemight
38
possiblyarousehersuspicions.Heresolvedthathisactionshouldbe
sharpandsudden,thatshemighthavenochanceeithertohelpherselfor
creamsinthatdesolateregionhehadno
ouldreachthespotexceptfromthehotelandnoonethat
morninghadleftthepremises.
16到了目的地后,约翰?伯德曼也没有什么固定计划,他决定伺机
而行。他心中时不时生出一种恐惧,害怕她会死死地拽住自己,一起
坠下悬崖。他不自觉地想:厄运当头,她是否已有预感?他一直没有说
话,就是怕自己颤抖的声音会引起她的怀疑。他决心要突然行动,干
脆利落,让她无法自救,更没机会把他也拉下去。至于她要尖叫,他
倒是一点也不害怕。因为这地方人迹罕至,只有从旅馆有一条路可以
过来,而他知道那天早晨没有人离开那幢楼。
uslyenougeycamewithinsightoftheHanging
Outlook,nstoppedandshuddnlookedather
throughthenarrowslitsofhisveiledeyes,andwonderedagainifshehad
anysuspiantell,whentwopeoplewalkcloselytogether,
whatunconsciouscommunicationonemindmayhavewithanother.
17这时“悬望角”已经在望了,伯德曼太太却停住了脚步,还打了
个冷战,这着实令人怀疑。伯德曼先生眼睛微眯,审视着太太,又开
始怀疑她是否已有所警觉。没人敢说,两个人这样紧挨着走路,他们
的大脑之间会有什么无意识的交流。
\"Whatisthematter?\"heaskedgruffly.\"Areyoutired?\"
39
18“怎么了?”他生硬地问道,“累了?”
19.\"John,\"shecried,withagaspinhervoice,callinghimbyhis
Christiannameforthefirsttimeinyears,\"don\'tyouthinkthatifyouhad
beenkindertomeatfirst,thingsmighthavebeendifferent?\"
19“约翰,”她叫道,声音中带着喘息,好多年没有叫过他的教名
了,“你不觉得如果你当初对我好点儿,事情也许会不一样?”
20.\"Itseemstome,\"heanswered,notlookingather,\"thatitisrather
lateinthedayfordiscussingthatquestion.\"
20“我觉得,”他答道,眼睛看着别处,“现在讨论这个问题已经太
晚了。”
“Ihavemuchtoregret,\"shesaidquaveringly.\"Haveyounothing?\"
21“我有很多遗憾,”她声音发颤,“你就没有?”
22No,\"heanswered.
22“没有,”他答道。
23.\"Verywell,\"repliedhiswife,withtheusualhardnessreturningto
hervoice,\"Iwasmerelygivingyouachance.\"
23“很好,”伯德曼太太答道,语气又恢复了一贯的生硬,“我只是
想给你一次机会。”
24Herhusbandlookedathersuspiciously.
24她丈夫盯着她,心生疑虑。
25.\"Whatdoyoumean?\"heasked.\"Givingmeachance?Iwantno
chancenoranythceptsnothingfromonehe
40
hates.Myfeelingstowardsyouare,Iimagine,nosecre
tiedtogether,andyouhavedoneyourbesttomakethebondage
insupportable.\"
25“你什么意思?”他问,“给我机会?我不要你的机会,也不要你别的
什么。男人不会接受他憎恨的人的任何东西。我想我对你的感觉对你
来说不是秘密。我们是硬绑在一起的,而你更是想方设法让这份关系
变得让人忍无可忍。”
26.\"Yes,\"sheanswered,withhereyesontheground,\"wearetied
together-wearetiedtogether!\"
26“没错,”她答道,眼睛看着地上,“我们是绑在一起的—我们是
绑在一起的!”
eatedthesewordsunderherbreathastheywalkedthefew
remainingstepstotheOutlonsatdownuponthecrumbling
androppedheralpenstockontherock,andwalked
nervouslytoandfro,claspingandunclaspingherhands.Herhusband
caughthisbreathastheterriblemomentdrewnear.
27她低声反复嘀咕着这句话,两人走完剩下的几步来到了“悬望
角”。伯德曼坐在那摇摇欲坠的破墙上。他妻子则把登山杖扔在了石
头上,心神不宁地走来走去,拳头摄了又松,松了又撰。随着那可怕
时刻的临近,他屏住了呼吸。
28..\"Whydoyouwalkaboutlikeawildanimal?\"hecried.\"Come
hereandsitdownbesideme,andbestill.\"
41
28“你干嘛像个野兽走来走去?”他叫道,“过来坐我旁边,安静点。”
edhimwithalighthehadneverbeforeseeninhereyes-a
lightofinsanityandofhatred.
29她面对着他,眼中闪耀着一种他从未见过的光芒—一种疯狂和
僧恨的光芒。
30.\"Iwalklikeawildanimal,\"shesaid,\"becau
spokeamomentagoofyourhatredofme,butyouareaman,andyour
hatredisnothiouare,muchasyouwishtobreakthe
bondwhichtiesustogether,therearestillthingswhichIknowyouwould
notstoopisnothoughtofmurderinheart,butthereisinmine.\"
30她说:“我走起来像个野兽,因为我本来就是。你刚才说了你对
我的恨,但你是男的,比起我的恨你的不值一提。尽管你人很坏,非
常想了断这份将我们绑在一起的关系,但我知道有些事你还是不会去
做的。我知道你没想过谋杀我,但是我想过。”
nervouslyclutchedthestonebesidehim,andgavea
guiltystartasshementionedmurder.
31听到谋杀,他不由得一惊,心里有些负罪感,双手紧张地抓着
身旁的石头。
32.\"Yes,\"shecontinued,\"IhavetoldallmyfriendsinEnglandthatI
believedyouintendedtomurdermeinSwitzerland.\"
32“是的,”她接着说,“我已经跟我英格兰的所有朋友说我肯定你
打算在瑞士谋杀我。”
42
33\"GoodLord!\"hecried.\"Howcouldyousaysuchathing?\"
33“我的上帝!你怎么能说出这样的话?”他大叫。
34.\"IsayittoshowhowmuchIhateyou-howmuchIampreparedto
giveupforrevenarnedthepeopleatthehotel,andwhenwe
lefttwomenfolloprietortriedtopersuademenotto
accommomentsthosetwomenwillcomeinsightof
theOutloem,ifyouthinktheywillbelieveyou,thatitwasan
accident.\"
34“我这么说是要让你瞧瞧我有多恨你,让你瞧瞧为了报复你我准
备付出什么样的代价。我已经让旅馆的人提高警惕,我们出门时就有
两个人跟着我们。旅馆老板还劝我别跟你来。再过一会儿那两个人就
会看到“悬望角”了。如果你觉得他们会相信你的话,那你就跟他们说
只是个意外吧。”
womantorefromthefrontofherdressshredsoflaceand
scatteredthemarounnstarteduptohisfeet,crying,\"Whatare
youabout?\"Butbeforehecouldmovetowardhershethrewherselfover
thewall,andwentshriekingandwhirlingdowntheawfulabyss.
35这个疯女人一把扯碎了裙子前片上的花边,并撒落一地。伯德
曼站起身,喊道:“你在做什么?”但是,他还没来得及靠近她,她就已
经跳过矮墙,尖叫着,翻滚着,掉进了那令人生畏的万丈深渊。
43
tmomenttwomencamehurriedlyroundtheedgeofthe
rock,andfoundthemanstandingalone.Eveninhisbewilderment,he
realizedthatifhetoldthetruthhewouldnotbebelieved.
36不一会儿,有两个人急急忙忙来到石头边,发现伯德曼一个人
愣在那里。尽管内心一团乱麻,但他知道就算实话实说也没人会相信
他。
Unit8
像大山一样思考
1一个发自肺腑的低沉而又尖厉的号叫在悬崖之间回荡,最后划过大
山,消逝在远方深沉的夜色中。这声号叫爆发出一种充满野性和反抗
的哀愁,爆发出对世界上一切逆境的蔑视。
2大山中所有的生物(可能也包括许多死去的生物)都侧耳倾听着这声
号叫。对鹿而言,它提醒了众生之道,意味着死亡近在咫尺。对松树
而言,它预见了午夜的混战和雪上的血迹。对郊狼而言,它意味着有
残肉可食的许诺;对牧牛者而言,它意味着银行透支的威胁;对猎人而
言,它意味着撩牙对子弹的挑战。然而,在这些比较容易察觉的希望
与恐惧的背后,号叫还隐藏着更深层的含义,但是只有大山自己才能
领会。因为只有大山才有沧海桑田的岁月与见识,能够客观地聆听狼
的号叫所隐藏的深意。
3而那些无法领会其中深意的,也能感觉到它的存在,而且在所有的
狼出没的地方都能感受得到。这种异样的感觉也使那些地区与其他地
区区别开来。所有在夜晚听到狼号或是白天看到狼的踪迹的人,都会
44
不自觉地背部发毛,脊部发冷。即使没有听到狼号或是看到狼迹,也
可以从许多异样的情景中感知一二。比如说一只驮马半夜的嘶叫、石
头刺耳的滚动声、逃亡之鹿奔跑的慌张以及云杉树下诡异的阴影等。
只有那些不堪造就的新手才无法感知狼的存在,也无法理解只有大山
才能体会的那种深奥。
4我对上面的说法深信不疑,是源自于我曾亲眼看到一只狼死去。那
日,我们正在一个高高的悬崖上吃午餐,悬崖脚下有一条汹涌澎湃的
河流。我们看到了一个东西在急流中挣扎跋涉,胸部浸在白色的水花
中。我们原以为是只鹿,但等它朝我们的方向爬上岸,抖落身上的河
水时,我们才发现原来它是只狼。这时,六只显然已经长大的狼欢快
地摇着尾巴,相互打斗嬉闹着从柳树丛中跳跃出来,以示它们的欢迎。
的的确确,在我们所处的山崖脚下的空地上,我们看到一群狼在那里
翻滚打闹。
5在那段日子里,没有人会错过射杀狼的机会。很快,一发发子弹射
入狼群。但是由于我们太兴奋了,再加上我们都不知道怎样才能瞄准
向陡峭的山下射击,所以我们的枪法都不是很准。结果在我们的子弹
消耗殆尽时,只有那只老狼倒下了,还有一只小狼拖着受伤的腿躲进
了山崩造成的人们无法通行的岩石堆。
6我们接近那只狼的时候,它眼中那绿色的充满仇恨的目光还没有完
全消逝。正是在那时,并且从那时起,我意识到了,在那双眼睛里,
有我未曾领会的道理—某些只有狼和大山才知晓的道理。但是当时我
太年轻气盛,总有扣动扳机的冲动。我认为狼群的减少就意味着鹿群
45
的增加。而狼群的消失则意味着猎人天堂的到来。但是自从我看到那
只老狼眼中渐渐消逝的仇恨的绿光时,我才意识到,无论是狼还是大
山,肯定不会认同我这样一种看法。
7自那以后,我看到各州都在相继扑灭自己的狼群。我眼睁睁看到了
一座座刚刚扑灭狼群的大山的面貌;看到了山的南坡被鹿群踩出的纷
乱的小径;看到了所有能吃的灌木、甚至是细枝嫩芽都被啃光,而这
些植物因而也很快衰弱不振,不久便告死亡;我也看到了所有能吃的
树叶,在马鞍高度以下的部位全都被吃得精光。看到这样的一座山,
你会感觉是有人给了上帝一把剪刀,让他整天除了剪除树木以外,什
么都不许做。后来,鹿群由于数量过于庞大,再加上草木供不应求,
便大批量地饿死了。它们的白骨与死去的鼠尾草一起变白,或是在高
大的杜松树下腐朽。
8现在我想,就像鹿群生活在狼群的阴影和恐怖中一样,大山也生活
在鹿群的阴影和恐怖中,也许这种恐怖有着更充分的理由。因为一只
鹿被狼吃掉,两三年后很快就会有新的小鹿出生繁衍,五言绝句300首简单 但是,一旦一
座大山被鹿群毁灭,恐怕几十年也无法恢复原貌。
9牛也是这样,牧牛人在清除狼群的时候,没有意识到其实他正在做
着本质上如同狼吃牛一样的工作——削减牛群数量以适应山的承受
能力。牧牛人还没有学会像大山那样去思考。其结果,沙尘暴出现了,
河流将我们的未来无情地冲入大海。
10我们都在努力追求安全、繁荣、舒适、长寿和懒散的生活。鹿用
它柔韧的双腿去追求;牧牛人用陷阱和毒药去追求;政治家用口诛笔伐
46
去追求;大多数人则是用机器、选票和金钱去追求。但不管形式如何
迥异,目的只有一个,那就是追求时代的和平。在这些方面取得某种
程度的成功是件好事,客观地说也是必要的。但是从长远来看,太多
的安全似乎只能适得其反。也许这正验证了梭罗的一句话,“野地里
蕴含着对于世界的救赎”。也许,这就是隐藏在狼的哀号背后的深层含
义。大山早已明白,而人类却知之甚少。
Unit9
foreSeptember11th,2001,diawere
focusedonsports,thelivesofvariouscelebrities,andaCongressman\'s
relationshipwithamissingstaffmembeerythingchanged.A
skyscrapercomplex,militantgroup,anddistantcountrysuddenly
dominatedmassmediaaspeoplesoughttounderstandwhathadoccurred,
whattomakeofpassengerplanesturnedintomissiles,andwhototrust
forcredibleinformationonterrorism.
1.在2001年9月11日之前,美国媒体的主要焦点是体育赛事,
名人轶事,以及某个国会议员与一个失踪职员的关系等。然而,9\"11
之后一切都发生了改变。一幢摩天大楼,一个武装组织,以及一个遥
远的国家突然之间主宰了大众传媒。这是因为美国民众迫切想要弄
明白:到底发生了什么事,是什么让载人的客机变成了导弹,谁提
供的有关恐怖主义的情报才是真实可信的。
47
amaticshiftinmediaemphasisisanexcellentrecent
exampleofhowmassmediahelptoshapeourshiftingconcernsand
belieldwehavebeensoconcernedaboutcelebritylifestyles
oneweekandsounconcernedthenext?Whysuchapriorgeneral
disinterestinanalreadynotoriousterroristgroup,andinfesteringMiddle
Eastcountriesandcultures?Whythesuddenmediashiftfroma
Regularly-Criticized-PresidenttoanEsteemed-Leader-President?
2.这次媒体焦点的巨大转变是近期的一个好例子,它展示了大众
传媒如何帮助我们形成迅速变化的关注点和信念。为什么我们在这一
周里对名人的生活方式如此关注,而到了下一周却又对此变得漠不
关心?为什么公众以前对一个早已臭名昭著的恐怖组织、对日益衰败
的中东国家和文化都普遍缺乏兴趣?为什么媒体以前对我们的总统总
是批评,而突然之间又将其誉为一位令人尊敬的、勇于承担责任的总
统。
ticadvancesinmasscommunicationandtransportationdurin
gthepast50yearshavetrulycreatedaglobalvillage,amasssocie
ngsoccurringanywherearenowquicklyknowneverywhere.Massmedia
bothoverwhelmuswithinformation,andhelpustosortitout.
3.大众传媒和交通运输在过去50年里迅猛发展,把世界真真切切
地变成了一个地球村,一个大众社会。如今,任何地方发生的事件
都会迅速地传播到世界的每一个角落。大众传媒不仅用铺天盖地的
信息将我们淹没,也帮助我们对这些信息加以分类整理。
48
diaseekabroadaudienceforatypicallynarrow(andoftenbia
sed)messagethat\'stypicallyembeddedinentertainmentorusefulinform
ation/opinidiacommunicationisexpensive,soit\'sfundedthr
oughparticipantadmissions/subscriptionsandcontributions,orthrough
sponsorshipsandadvertising(oracombinationofthesefundingsources).
Itthusmustprovidesomethingsufficientlyvaluabletoitspotentialaudie
ncetogainthatnecessaryfinancialsupport.
4.大众传媒为典型的受众面非常狭小的(通常带有偏见)讯息寻求
广泛的受众群体,这类讯息通常嵌于娱乐或有用的信息/观点中。大
众传媒的成本极其昂贵,所以它通过加盟许可/订阅和捐款来获取资
金,或者通过赞助和广告(或者多管齐下)来获取资金。因此,它必须
为潜在的受众提供足够有价值的讯息,以此获得必要的资金支持。
smediahavea“slownewsday”problvepages
andtimetofill,evenwheneventsaremundansolutionats
uchtimesistofocusonsportsandthelivesofcelebrities(peoplewhoare
wellknownfortheirwell-knownness,asAndyWarholonceputit),orto
takesomethingrelativelytrivialandexpanditintosomethingimportant.
Thinkbacktothepre-September11focus.
5.大众传媒总会遇到这样一个问题—某一天没有任何值得报道的
新闻。然而,即使这一天的事件统统乏善可陈,媒体也得想法把版
面填满,或把播出时间打发完。当此类情况发生时,通常的解决办
法是将新闻报道的重点放在体育赛事和名人轶事上(如安迪沃霍尔
49
所言:“名人因众所周知而有名”),或者在某个比较琐碎的小事情大做
文章,将其包装成重要的大事件。回想9\"11事件发生前的热点,正
是如此。
diaencompassmuchmorethanprintandelectronicformsof
communication(suchasmagazinesandtelevision).Sportingevents,chur
ches,museums,themeparks,politicalcampaigns,catalogs,andconcerts
arealsoformsofmassmedia,althoughmanypeopleconsiderthemtobe
somethingotherthanmassmedia.
6.大众传媒并不局限于印刷媒介和电子通信媒介等形式(如杂志
和电视)。尽管许多人不认同,但体育赛事、教堂、博物馆、主题公
园、政治活动、目录单和音乐会也是大众传播的媒介形式。
itutionunderscorestheimportanceoftheopencom
municationofinformationandopinioninourdemocraticsocietybygrant
ingconsiderableself-directiontothevariousformsofmassmedia.Amar
ketplacementalitysuggeststhatusefulinformationandopinionswillspre
ad,andtheuselesswilldisap-speechsocietycanthustolerate
offalseinformation,stupidity,andvulgarity----assumingthemtobea
temporaryirritant.
7.美国宪法赋予各种形式的大众媒体极大的自主权,以此来强调
信息和想法的公开交流对民主社会的重要性。从一种市场心态来看,
有用的信息和想法将会得到传播,而无用的终将消失。因此,一个
50
言论自由的社会能够容忍虚假信息、愚蠢和庸俗—假设这些东西仅会
扰人一时,不会长久。
diaareverycompetitivtodayhavemanyoptionsabo
uttheTVandfilmstheywatch,thebooksandmagazinestheyread,thec
ulturalandreligiousinstitutionstheyattenllengeforamediapr
ogramistogetandholdtheattentionofmassmediashoppers--whoare
channelsurfing,browsingatabookstore,checkingoutvariouschurches.
8.大众传媒间的竞争很激烈。今天的人们对于所看的电视和电影、
所读的书籍和杂志、所参加的文化和宗教机构都有很多的选择。媒
体面临的挑战是如何吸引并抓住大众传媒消费者的注意力,他们正
在来回调换频道,在书店翻阅书籍,在教堂之间穿梭。
mulatingcompetitiveenvironment,amediaprogrammust
scorequickyou\'restillreadingthiscolumn,thetitleandopening
paragraphmusthavesufficientlycaughtyourattentionsoyoucontinued.
Emotionalarousaldrivesattention,whichdriveslearningandconscious
behavior-soit\'simportantformassmediaprogrammerstounderstandan
dpresentcontentthatwillemotionallyarousepotentialparticipants.
9.在竞争激烈的环境下,一个媒体策划必须具备快速得分的能力。
既然你仍在阅读这个专栏的文章,一定是文章的标题和开头充分吸
引了你的注意力,这样你才会继续读下去。调动情感能够激发注意力,
进而激发学习和自觉行为。因此,对大众传媒策划人来说,一件非常
重要的事就是了解并报道能够激发潜在受众情感的新闻事件。
51
icbiologicalchallengeistosurviveandgetintothegenepool,
soavoidingdangerandtakingadvantageofopportunitiesforeating/shelt
er/matingarecognitivelyimporsrelatedtotheseneedsareinh
erentlyemotionallyarousing,andsuccessfulmassmediaprogrammersun
derstandthis.
10.我们生理上的基本挑战是生存和繁衍后代,因此,躲避危险、
利用各种机会来吃、住、交配被认为是头等大事。与这些需求相关
的事件本身就能激发起人的情感。成功的大众传媒策划人都了解这
一点。
ecomplainabouttheamountofviolence,sexuality,andcom
mercialisminmassmedia,butlet\'slookattheissuefromaTVprogramm
er\'sperspectivelsurferswillgiveaTVprogramonlyafewsecon
dsbeforemovingtothenextchannel,soprogrammersfocusoncontent
sequenceswithahighprobabilityforemotionalarousal-andprogramco
ntentandcommercialsrelatedtoviolence,sexuality,andfood/shelterdo
attractandholdattendertherecentmediafocusonterroristvio
lence,theTalibantreatmentofwomen,thefood/shelterproblemsnowfac
ingthefamiliesofthosekilledandAfghanirefugees--andtheresultant
widespreadoutpouringofangerandsupport.
11.人们抱怨大众传媒中充斥着大量的暴力、性和商业行为,但是
让我们从一位电视编导的角度来看待该问题。浏览电视频道的观众
关注一个电视节目的时间只有数秒钟,然后就会转到另一个频道去。
52
因此,电视编导们关注于内容的顺序,尽可能地激发观众的情感—而
与暴力、性、食物/住房有关的节目和广告的确能吸引并抓住观众的
注意力。想想最近的新闻焦点:恐怖主义的暴力,塔利班如何对待妇
女,死亡人员家属及阿富汗难民所面临的食物住房问题—以及由此进
发出的怒潮和大规模的声援行动。
arly,otherformsofmassmedia,fromchurchestosportingev
entsexplicitlyorimplicitlyincludetheseattention-gettersintheirprogra
mming(considerhell-and-brimstoneandsexualpuritysermonsandthea
ppealofchurchsuppers;orfootballviolence,cheerleaders,anddrinks-an
d-chips).
12.同样,其他形式的大众媒体,不管是教会还是体育赛事,均或
明里暗里地包含了这些吸引眼球的东西(例如炼狱般的折磨、关于性
纯洁的布道以及诱人的教会晚餐等。或足球暴力、啦啦队、饮料和
炸薯条等)。
diathusexploitareasofstrongemotionalarousaltohelpshap
eourknowledgeandopinions-suchaswithourrapidmedia-drivenincr
easeinknowledgeoftheterroristsandtheirvictibinLadenha
dpreviouslybeenaperipheralmediafigureralthousandsvictim
shadbeeninvisibleofficeworkersuntilmanynewspaperspublishedase
riesofanecdotalobi绯色官途阅读 tuarieseandfirefightersacrossth
ecountryweresuddenlyelevatedinesteem-aswasNewYork\'smayor,s
everelycriticizedpriortoSeptenalreadybesetbyafinan
53
cialdownturnhadtobecomeemotionallyarousedtorespotiessi
milarlyuseexamplesofafewindividualsindesperatestraitstoencourag
econtributionsforamuchbroaderassistanceprogram.
13.因此,大众传媒利用能够唤起强烈情感的信息领域来帮助我们
构建知识、形成观点。例如,媒体的报道让我们短时间内对恐怖分
子和受害者方面的知识急剧增加,而在此前,媒体对本拉登鲜有报
道。在许多报纸发布一系列带点轶事风格的讣告之前,那几千名受害
者都只是些默默无名的上班族,不为我们所知。和纽约市市长一样,
全国的警察和消防队员突然之间受到了前所未有的赞誉,而9\"11之
前,他们都曾备受苛责。一个深受金融危机困扰的国家必须将民众
的情感调动起来以应对危机。慈善机构同样会以少数几个身处绝境
的个人为例,鼓励人们为范围更广的援助项目捐款。
suchmanipulativepotentialoverouraffectiveprocesses,it\'sim
portanttoknowwhodeterminesthecontentofmassmedia.Arelatively
smallnumberoflargecorporationscontrolmuchofournation\'sprintand
electronicmedia(newspapers,publishinghouses,radio/TVstations,
54
cablesystems,etc.).Further,arelativelysmallnumberofmediastarsrea
chvastaudiences--syndicatednewspapercolumnistsandcartoonists,radi
oandTVtalkshowhosts,latenightTVcomedtherhand,
mostnewspapersincludeeditorialcolumnistswhodisagreewitheachoth
er,andtheSundaymorningpoliticalTVshowsarecharacterizedmoreby
argumentthanagreemediaorganizationthatdefinesitself
toonarrowlyrisksreachingalimitedaudiencewhentheyneedamassive
audiencetosurvive-sothisfinancialrealityforcesatleastsomebalance
inprogramming.
14.鉴于媒体具有操控我们的情感过程的潜力,知晓谁在决定大众
传媒的内容非常重要。为数不多的几家大公司控制着我们国家大部
分的印刷和电子媒体(报纸、出版社、广播电台/电视台、有线电视系
统等)。此外,为数不多的一些媒体明星,例如辛迪加报业专栏作家
和漫画家、广播和电视谈话节目主持人、午夜电视喜剧演员,也影
响着大量的观众。另一方面,大多数报纸的社论专栏作家们彼此间
的意见都不一致,周日上午的政治电视节目的特点是争论多于统一。
一个主要的媒体机构如果定位过于狭窄,它将会面临观众太少的风
险,而要生存下去就必须拥有大量的观众—因此,经济现实迫使其
在编导过程中至少需要一定的平衡。
inesandradiostationsareperhapsthemostsuccessfulnarr
owlydefinedmassmediaformats-typicallybeingupfrontaboutseeking
anaudiencewhosharestheirnarrowperspectiv,RollingStone,Go
55
urmet,Ms.,TheChristianCentury,SportsIllustrated-goldenoldies,jazz
,classical,rockmusicradiostations)。
15.在狭义的大众传媒形式中,.杂志和广播电台或许是最成功的—
其典型做法,是直接地迎合那些与其旨趣相投的受众(例如,《滚
石》、《美食》、《女士》、《基督教世纪》、《体育画报》、金
曲音乐台、爵士乐台、古典乐台、摇滚音乐台等)。
puterAgehasrevolutionizedmassmedia.TheInternetall
owstheuniversalinexpensivepublicationofideas,whetherit\'sanemail
messagesenttoeveryoneonone\'slistoranarrowly-definedwebsitethat\'
savailabletoanyonoppublicationandadvancesinduplicating
technologyhavereducedtheneedforauthorstogothroughapublisher.
16.计算机时代彻底改变了大众传媒。互联网让所有人无需太多花
费即可发布个人观点,无论是以电子邮件的形式送达邮件地址簿里
的每一个人,还是发布到一个人人都可浏览的局域网。桌面出版和复
印技术的发展使得作者无需通过出版商即可出版自己的作品描写雪的经典诗词 。
\'saculturalparad\'resimultaneouslyexperiencingthe
centralizationofinfluenceincorporatemassmediaandtherapidexpansi
onofpopulistmassmedia.Bothposedangersandopportunities.
17.因此,这就构成了一个文化悖论。我们一方面在见证传媒业日
趋集中的势头,而另一方面又在经历着大众传媒向平民化方向迅猛
发展的大潮。这两者都蕴含着危险和机遇。
更多推荐
posit是什么意思it在线翻译读音例句
发布评论