相减的英文译语怎么说-君之代


2023年4月1日发(作者:物以类聚人以群分什么意思)

英语翻译基本方法

英汉翻译的基本策略

1.正确分解英文句子

英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句

子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”

结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意

思。

例如:StudentsfromLafayetteCollegewerecrowdingontothe

trainplatformeagerlyawaitingthearrivaloftheCarlisleIndian

School’strac白菊花图片祭奠图片 kandfieldS如梦令三首全诗 quad.

先找出主干结构:ts是主语,were

crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在

拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地

等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”

英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首

先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然

后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根

据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。

学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的

英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成

分古人分手绝情诗句 。

2.掌握顺译的方法

世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结

构特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚

词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固

定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近

动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语

言,汉语的词序也更为固定。

由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上

起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:

①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语

放在系动词后面。⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单家祭无忘告乃翁的意思 词构成的.表示语

气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。

英语翻译的几种基本方法

(一)增译法

为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有

其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量

词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。

Weareconcernedaboutdevelopingtheabilitiesofallour

pupilstothefull,notjusttheiracademicability.

译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

(二)词义的引申

在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达

原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。

Weshouldgivetitoftattothem.

译文:我们应当与他们针锋相对。

(三)重复法

为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的

名词、动词、代词等。

Withhistardiness,carelessnessandappallinggoo关于描写秋雨的诗句 dhumor,we

weresorelyperplexed.

译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办

法。

(四)省略法

由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连

词、介词、动词。

Manmustlearntowalkbeforehecanrun.

译文:人在跑之前,必须先会走。

WintervacationisthetimewhenIamleastbusy.

译文:寒假我不忙。

(五)正反换译法

在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。

1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。

Iprefercookingathomeinste把酒问月李白翻译 adofeatingatarestaurant.

译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。

minalwasprovedguiltybeyonddoubt.

译文:罪犯证明确实有罪。

(六)分译法

把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的

句子称分译法。

Heatisrequiredtochangeicetowater.

译文:达到一定热量,冰就变成水。

(七)从句的译法

1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的

汉语。

Whathashappenedisnosurprisetous.

译文:发生的事对我们不奇怪。

2.定语从句的译法

定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方

法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制

性定语从句常译成状语从句。

Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdo

everythinginsteadofman.

译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。

3.状语从句的翻译

状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应

注意调整顺序。

Nomatterwhathappens,shenevergivesup.

译文:不论发生什么事,她决不放弃。

(八)长句的翻译

应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。

1.顺序法

Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosize

themupandtoassurethemthatyoumeantothreat.

译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信

你对他们没有威胁。

2.变序法

Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswho

werenottold热爱105 c的你歌词 oftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotential

outcome.

译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的

病人都很清楚其病情的可能结果。

3.分译法

Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswere

stillcursingthedisputedrefereeingdecisionsthatdeniedvictoryto

rcherwasappointedtostudytheperFORManceofsome

topreferee现代诗歌冰心 s.

译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有

争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去

(九)合译法

把两个或两个以上的简单句译成一个单句。

Themoonhadbeenupforalongtimebutheslepton.

译文:月亮上来很久,他还是睡不着。

(十)被动语态的翻译

1.依然忆秦娥箫声咽 译成被动句

Competitioninbusinessisregardedtobeameanstoearnmoney.

译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。

2.转译成主动句

Acontingencyplanwashastilydrawnup.

译文:应急计划很快定出。

更多推荐

争议的英文译语怎么说