偏远的地区的英文地区翻译地区英语怎么说-我的大学生活英语作文
2023年3月30日发(作者:quick talk)
专业词语的翻译
一、专业词汇的翻译
在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词
汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,
在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的
专业词汇。如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探
针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN
A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。物理学中译为“探
极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传
感器,取样器”。另临床医学中译作“子宫探子”。这种在英语中将旧词赋新义
或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。译者一方面应
积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科
领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约
定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词
汇,但其含义却可能不尽相同。如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方
面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、
formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译
科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业
化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词法的
了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。这种单位称为形位(m
orpheme)。形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位
(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er和-
ful为语法形位。英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不
可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一
个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义
的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。利用构词法原理分析词汇和词
源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。
构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词的
意义或词性。如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示
“抗体”anti-quark表示“反夸克”。如eco-表示“生态”,ecocrisis表示“生态
危机”,ecocatastrophe表示“生态灾难”。-ia表示“„地区,„界,„阶层”,
academia表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。第二种构词法是转类法,
这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。如名词headline(新闻头条)
转换成动词(toheadline),意思是“以头条新闻报道”。另一种是短语动词或
词组转换成名词,如breakdown(出毛病,坏了;崩溃;分解等)转换成theb
reakdown,putin(输入)转换成theinput。第三种构词法是合词法,就是将两
个或两个以上的词按一定的次序构成新词。如复合名词hotline(热线)、biolo
gicalclock(生物钟),复合形容词如ahead–of-schedule(提前)、round-the-cl
ock(连续二十四小李白诗大全100首 时的)等。第四种构词法是拼缀法,即对原有两个词取舍首
或尾部拼合而成。如comsat(communications+satellite)通讯卫星,smog(sm
oke+fog)烟雾。第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好相反,是将误认的后
缀去掉后构成新词。这类新词多数属动词,如televise是由television删节-ion逆
生而成,其它如donation(捐赠)→donate,editor(编辑)→edit,escalation(逐
步升级)→escalate等。第六种为缩略法,这种构词法有将原来完整的词缩略掉
其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是首字母缩略词。前者如zoo
←zoologicalgardens,后者如AIDS←acquiredimmunodeficiencysyndrome。其
它半缩略词如radar←radiodirectionfindingandrange等。此外,还有很多用连
字符连接起来的合成词。这类词数量较大,有一定的结构规律,较好辩认,这里
就不再赘述。
利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如sensor
、transmitter、detector在英汉技术词典种都译为“传感器”,但仔细分析其动
词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“探测传感器”。再
如mixer、shaker、stirrer都可译为“搅拌器”,但区分其动词,则应分别译为“(混
合式)搅拌器”、“(摇震式)搅拌器”和“(搅动式)搅拌器”。
三、多义词的翻译
英语是一种很发达的语言,一词多义极为普遍。在选定词义时应根据基本概
念、词性、单复数、搭配关系、语法关系、语境等诸多因素来进行,切忌望文生
义、不明词性、无视褒贬、忽视搭配关系和语境等因素。语境(context)简单讲
就是上下文。
容易望文欲盖弥彰 生义的例子如telltime(看钟)、readhisthoughts(看出了他的
心事)、southeast(东南)、soonerorlater(迟早)、rightandleft(左右)、
lossandgain(得失)、identity(similarity)anddifference(异同),这些与中
英不同历史、地域、文化背景和思维形成的表达习惯有关。有些专业词汇也不
宜望文生义,如thecontrol(对照)、blasttransformation(母细胞转化)、we
ightmeasure(加权测度)。
词性不同意义不同的例子如free,作形容词意思是“自由的,游离的;免
费的„”,如freeacid(游离酸),freedownload(免费下载);作动词时意
思是“使自由或摆脱;解除,脱除;解放„”,如Undoubtedlytheefficiency
andconsistencyofrobotscanfreehumansfromastatuswhereislittleroom
forindividualcreativity(机器人工作有效,前后连贯,无疑可使人摆脱无从发
挥个人创造性的那种处境),productionofvirus-freeplants(生产脱病毒植株)。
词的单复数意义不同的例子如time(时间),times(时代,次数,倍数),
finding(发现,探索),findings(研究成果,调查结果),work(工作,功),
works(工厂,著作,工事)等。
搭配关系不同产生不同意义,最明显的例子莫过于动词词组,如lookabout
(环顾,四处寻找;察看,考虑)、富饶的反义词 lookafter(目送;照顾,关心)、lookbac
k(回头看;回顾;停滞不前)、lookfor(寻找;期待)、lookinto(向„里面
看;浏览;观察,调查)、lookon(观看;旁观;面向,面朝)、lookout(朝
外看;小心,提防;挑出,找出)、lookover(从„上面看过去;打量;察看;
查阅;检查)、lookround(环顾;参观;观光;全面察看或考虑)等等。另外
如形容词light、soft、heavy等,其词义游移不定,只有在特定的搭配关系中才
能确定其意义,如lightloss(轻微损失),lightmanners(轻浮的举止),light
work(轻松的工作);softwood(软木),softmoney(纸币),softanswer
(委婉的回答),softdrink(不含酒精的饮料),softwater(不含矿物盐类的
水);heavyindustry(重工业),heavyrain(大雨),heavytraffic(交通拥挤),
heavyweath关于秋雨的唯美诗句 ering(严重风化)等。名词在不同搭配中词义也会略有不同,如初
学者看到system,通常会一律译为“系统”,这样就不能精确表达词义或与专业
术语不相符合,如rootsystem(根系)、decimalsystem(十进制)、stripping
system(露天开采法)、rocketsystem(多级火箭)、stresssystem(应力状态)、
wiringsystem(电路图)、pillingsystem(打桩设备)、transmissionsystem(发
送站)、phonovisionsystem(电视电话)、targetsystem(目标群)、starsyste
m(Y制结线法)等。
一个孤立的词其词义具有游移性和多义性,但在具体语境中,一个词通常只
有一层意思。现代英国语言学派创始人Firth说:“Eachwordwhenusedina
newcontextisanewword.”(言语只有依靠语境才有意义,或不同的语境中
词的意义不同)。人类学家马林诺夫斯基(wsky)指出:“Theyreg
ardcontextasthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnot
exist”(语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义引言)。一般而言,英语
词汇语汉语相比独立性要小,对语境的依赖性要强。在交际过程中,词义引申现
象很普遍。所谓引申义是指在特定的语境中一个词的本义推演而形成的意义,词
汇的内涵和外延常随语境不同而扩大或缩小。多数情况下,一个英语词在特定的
语境中很难在辞典中找到相应的词,须根据其辞典释义(主要为基本意义)和语
境而确定其引申义。以常见的一个词challenge为例,其基本含义为“挑战”引
申为“质疑”、“提出异议”,再引申为“否认”,“难以对付”,“敢不敢做
某事等等”。如YesterdayhechallengedmetoatennismatchandIrosetoit.
(他昨天向我提出网球比赛挑战,我接受了他的挑战)。Ichallengemyownc
onclusion.(我重新考虑我的结论)。Recentdiscoverieshavechallengedtheirol
dnotions.(最近的发现使他们对旧的观念产生怀疑)。Noneofthemchallenge
dthevalidityofthoseresolutions.(他们没有对那些决议的有效性提出异议)。
Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact?(他能拿出证据来否认
该事实吗?)。Theimperialistsareundergreaterandgreaterchallenge.(帝制
主义者正处于越来越难对付的局面)。另外例子是develop,初译者经常不分语
境将其译为“发展”。实际上,该词有两个易混淆的词义,一个是指“发展”(c
ausetobecomegraduallyfuller,larger,better),指“事物由弱到强、由小到大、
由差到好、由简单向复杂、由低级到高级的变化”。另一个是指“产生”(brin
gintoexistence),是指从无到有的过程,汉译时可根据具体情况译为“产生”、
“出现”、“开发”、“制造”、“研制(成功)”、“培育”、“发明”、“创
立”、“提出”、“患„病”等。如Hisplanedevelopedenginetroubleonlys
evenmilesaftertakeoff.(他的飞机刚起飞后飞行八公里后发动机就发生了故
障)。Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargel
iftforceinordertosustaintheaircraft.(现代飞机很重,机翼必须产生巨大的
升力,才能使飞机升入空中)。Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevel
opedapracticallightingrod.(受这些想法的启发,富兰克林于1952年发明了一
种实用的避雷针)。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascienti
stfromobservations.(假说或猜想是简学家从观察中得出的种特定的论断)。U
ntilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchs
uccess.(直到提出了磁学理论,他们才取得了成功)。Mostofthemoneycame
fromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(大部分钱
是靠出售他培育马铃薯新品种秘决而挣得的)。
四、词的引申义、比喻义及抽象词的翻译
词的引申义是指在词的基本词义上的延伸和扩展。在这种情况下就不能简单
地用辞典的字面意思生搬硬套,而是应据据语境引申转译、具体化或抽象化。如
Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledgeandof
muchmoreimmediateimportancethanunderstandingtheinfinityofspaceor
themysteryoftheatom.(对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研
究无垠的宇宙和神秘的原子更迫切、更重要)。其中lastfrontiers不能译为“最
后的边疆”,应引申译为“前沿”、“最新研究领域”。Themajorproblemin
fabricationisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.(制造中的主要
问题是如何控制污染和杂质)。其中foreignmaterials应由“外界物质”具体化
为“杂质”。Theforesightandcoverageshownbytheinventoroftheprocess
aremostcommendable.(这种方法的发明者所表现出的远见卓识和渊博知识,给
人印象良好)。句中coverage由“范围”具体化为“知识范围”,再引申为“渊
博知识”。Themajorcontributorsincomponenttechno关于儿童的古诗有哪些 logyhavebeeninthes
emiconductorcomponents.(元件技术中起主要作用的是半导体元件)。句中maj
orcontributors由“主要贡献者”抽象化成为“起主要作用的(因素)”。
另外,科技词汇日益广泛地以比喻的方式如隐喻、换喻和提喻等出现在文章
中。翻译方法可采用能直译则尽量直译,难直译的则运用联想,从接近、相似、
因果、对比等角度寻求喻体和本体的关系,出比喻所指物。如TheEEC’sCom
monAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothe
foolbilloftheoverageBritishfamily.(欧洲经济共同体的农业政策早已不合时
宜,它要使美国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑)。其中,dino
saur(恐龙)喻指“过时或不合时宜的事物”。
五、文章中前后照应词的翻译
英语文章中,常用同、近义词复现和句式变化等方法避免重复。英语同义词
替代的现象常见于用不同的名称来表示同一个人或事物,即所谓“同名异称法”。
近义词复现常常是用概括词和下属词之间的互相替换。这种情况在翻译时应按汉
语的习惯还原,最忌不明这种照应关系,逐词一一对应翻译。如transpose(转座,
转位)可在上下文用move(movement)、mobilize(mobilization)来表示同一
意思,而用immobilized、stabilized来表示“转座子的固定”。另外如前文出现
tale,后面则用story代替。前文出现scarlet(猩红色)、vermilion(朱红色)、
crimson(绯红色),后面可用概括词red来照应。
问题
一、辩析下述例句中ce人生最现实的句子 ll的词义。
leusistheinformationcenterofthecell.
mprisonedinacell.
enterofthespaciousworkshipstoodacellwithpacketsofblock
anodes.
eendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectric
cellasteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.
二、辩析下述例句中work的词义。
sthasn’tworkednow.
hineworksproperly.
tisnotworking.
ehaslongbeenworked.
eadsofthescrewworkhard.
三、辩析下述例句中power的词义。
dgeispower.
meleonhasthepowerofchangingitscolor.
ion’samazingpowertocureawidevarietyofcancersisalmostun
knowntothepublic.
thattheimputvoltagefromthepowersupplyremainsconstant.
rdpowerof2is8.
sandbeltsarewidelyusedtotransmitpower.
sianworkingclasstookpowerinNovember1917.
sidenthasthepowertovetobills.
ensityoflightisdirectlyproportionaltothecandlepowerofthes
ource.
powerisuselessunlessitcanbebroughttobearattherightpoi
nt,andattherighttime.
villepredicted150yearsagothattheUnitedStatesandRussiawo
uldemergeastwogreatcontendingworldpowers.
rwemeantherateofdoingwork.
atelescopeofhighpower.
biningpowerofoneelementinthecompoundmustequaltheco
mbiningpoweroftheotherelement.
参考文献
陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育诗词大会第三季 出版社,1999
连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993
赵振才,王廷秀等.科技英语翻译常见错误分析.北京:国防工业出版社,1990
张志鸿.科技英语汉译叙要.上海:上海科学技术文献出版社传统节日端午节的介绍 ,1987
刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998
冯伟年.最新简明英语翻译教程.西安:世界图片出版西安公司,2001
汪淑钧.科技英语翻译入门.广州:广东人民出版社,1979
东万育.实用科技英语翻译.武汉:湖北科学技术出版社,1985
韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1990
保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧.北京:中国农业机械出版社,1983
王泉水.科技英语翻译技巧.天津:天津科学技术出版社,1991
阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1981
更多推荐
专业是什么意思线翻译读音海词韩语词典
发布评论