相声的英文译语怎么说-设备安装发票


2023年4月2日发(作者:ladygaga歌)

竭诚为您提供优质文档/双击可除

广告语用英语怎么说

篇一:广告语翻译英文

国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)

whatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)

urselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)

eredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞

德斯-奔驰)

head.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

ndlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔

斯)

-upwithSeven-up.(乡愁朗诵 Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)

nside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)

tingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚)

Roadahead.(Honda)康庄大道。(本田)

akethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦)

oca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐)

tionnext.(Pepsi)新的一代。(百事)

entlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志

汽车)

竭诚为您提供优质文档/双击可除

icationunlimited.(motorola)沟通()无极限。(摩托罗拉)

oureye愿君多采撷的下一句 s.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。

(庞氏

眼贴片)

nlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)

thathealthysmile,there’sacrestkid.(cres陀螺的拼音 ttoothpaste)健康笑

容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

thelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

urthirst.服从你的渴望。(雪碧)

digitalera.数码新时代。(索尼影碟机)

.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

iblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

metoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

inmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽

车)

wheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝

路世界。

(万宝路香烟)

,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我

而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)

it.只管去做。(耐克运动鞋)

more.渴望无限。(百事流行鞋)

竭诚为您提供优质文档/双击可除

teisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)

enewspace.感受新境界。(三星电子)

ligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

iceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)

grate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

shiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

没有不做的小生意,没有解

决不了

的大问题。(ibm公司)

篇二:英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点

1.1简练Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的

时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:

driveswanted.(大众汽车)

Yourtruechoice.(aT&T电话公司)

Passionfortheroad.(马自达汽车)

makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)

Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小

竭诚为您提供优质文档/双击可除

词汇(smallwords),以更贴

近观众。

mygoodness!myGuinness!

Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,

易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚

语,相当于“gotto”,让

人觉得很贴近生活。

icouldn’tbelieveit!Untilitriedit!

i’mimpressedbyit!

You’vegottatryit!iloveit!

1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一

起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

nshardsurfaceslikewo

covacuumcleanerissmoothandquie

!makeyourfloors

sparklewithnewcleanliness.

1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的

信息,收到最大的宣传效果。

竭诚为您提供优质文档/双击可除

Refresh!(香皂广告)

仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

,rich,rewarding.(mild香烟)

Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant

youtrust

completely.(消毒剂广告)

1.2亲切affability

1.2.1运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如minolta复印机的广告正是如此。

eourLaserinte

nsitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400

reatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobel

rience

orcopying,they’repurequality.

1.2.2运用主动语态:使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不

会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)

Smoothnessyoucantaste.

ifyou’

relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,

竭诚为您提供优质文档/双击可除

ason?woouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner

chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.

Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat’

srichlyrewarding,uncommonly

smooth.

Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.

1.2.3多运用“you/your/yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。

You’veneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)

whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)

1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?”那样客气

的字眼。

Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告)

Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo.

真机广告)

Enjoytheworld’sno.1Scotchwhisky.(whisky酒广告)

1.2.5运用疑问句:使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

areyougoinggraytooearly?(染发剂广告)

isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?(步行健身器广告)

对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

what’sinwoman’sRealmthisweek?awonderfulbeautyofferforyou.

竭诚为您提供优质文档/双击可除

There’sawonderfulbeautyofferforyouinwoman’sRealmthisweek.

以下这些提问式广告同样引人入胜。

Hungry?whywait?(餐馆广告)

HaveyouseentheGlobetoday?(Globe报纸广告)

what?Toobusytocallyourmother?(电话卡广告)

(传

1.3创新creativity

1.3.1造字coinage:造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品

或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

GiveaTimextoall,toallagoodtime.

这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。

手表走时精准、质量上乘的

特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错misspelling

weknoweggsactlyhowtoselleggs.

在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形

态上与后面的eggs相呼应,

还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞Rhetoric

(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人Personification:拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅

竭诚为您提供优质文档/双击可除

为商品增添了人情味,同时也

缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动

活泼,更容易打动大众的心。

Flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有

了人的

特性,能够表达感情。)

opportunityknocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)

1.4.2比喻FigureofSpeech:比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品

的好感。

coolasamountainstream?coolfreshconsulate.

(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)

ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一

只只大鸟,

翱翔于天际。)

1.4.3双关Pun:利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双

关能够达到言简义丰、耐人寻味的

效果,使消费者久久不能忘怀。

askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。)

EveryKidShouldHaveanappleafterSchool.(这则苹果电脑的广告中

“apple”既指苹果,

又指苹果电脑。)

1.4.4排比Paralelism

竭诚为您提供优质文档/双击可除

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

Yourowncar.

Yourownphone.

Yourownplace.

Yourdad’sinsurance.

在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad’

sinsurance.”幽默之中,令人

为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先

了解中西方文化差异对比,才能

达到准确贴切的表意效果。)

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克

己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范

自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中

国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、

宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西

方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形

成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;

从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:

竭诚为您提供优质文档/双击可除

重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构

较复杂松散,“人本”、“认

知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,

家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经

常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、

继红:1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经

济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方

向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向

于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化

审美型所代替。

篇三:广告语的翻译

广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告

必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的

欲望。

英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译

的功能分为三种:

表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核

心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻

译法semantictranslation。)

信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报

竭诚为您提供优质文档/双击可除

刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法

communicativetranslation。)

呼唤功能vocative['v?k?tiv]function(通知,指示,宣传广告,核

心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)

2.中英文广告的对比

2.1中英文广告的相同点

汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。

例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration

“理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”

ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁

衡祁,20XX:75)

2.2中英文广告的不同点

在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常

见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字

等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。

“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规

格齐全,欢迎选购。

“aviation”artificialLeatherSuitcase

Selectedmaterials,finewor月下独酌 李白拼音 kmanship,moderndesigns,reasonableprice,vario

usspecifications.

orderswelcome.

删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实

竭诚为您提供优质文档/双击可除

现。

例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管

理、服务均为一流。

magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegant

ign,managementandservicearefirstclass.

在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较

少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结

构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,

但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法

有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)

等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广

告英译,很难做到形式上的对等。

爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品

味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看

下列译文:

SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden

在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅

音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的

赞美。

英文广告争取委婉euphemism的行文。

Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens

竭诚为您提供优质文档/双击可除

efficacious[,ef?'ke???s]forgrownupsandchildren;

中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通

常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用

权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验

数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承

诺的依据。

一、直译法

直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。

但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语

言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便

目的语读者理解和接受。

例1:高科技的产品,时代的精华。

aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?n'tes(

?)ns]美[kw?n't?sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、

风以外之构成宇宙的元素)

本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。

ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheir

supervisionandexamination.

由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响

其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant

金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东

西,试问谁愿买昂贵而无用晏殊和晏几道是什么关系 的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。

竭诚为您提供优质文档/双击可除

广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语

中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免

使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.

二、意译法

由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确

地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形

式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基

础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。

例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。

Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattrac

tiveelegantdemeanor

三、套译法Structure-borrowing

套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译

的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句

诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻

户晓的.

Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译

广告)。

今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)

GivemeGreenworldorgivemeyesterday

oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本航空公司广告)

该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了oneman’

竭诚为您提供优质文档/双击可除

smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿

司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了

寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。

中原之行哪里去?郑州亚细亚。

whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,

)GoshoppingintheasianSupermarket.

这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲

暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!

南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。

wherethereisSouth,thereisaway.

套用英语中常见的一句谚语:wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语

用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。

日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:

notallcarsarecreatedequal。

美国独立宣言中allmenarecreatedequal。将原来的肯定句式改为否定

句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名

句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣

传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。

a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)

b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)

c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)

d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)

竭诚为您提供优质文档/双击可除

四、删减法deletion

由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一

些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文

广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有

的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广

告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。例如,将没有必要出现

的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以

把有的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,同

时也可以减少广告读者阅读广告所秋收万颗子的子是籽还是子 需的精力和时间,突出广告中重要

信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。

例:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。

wannathemostcomfortablegarments?Shanghaisilkunderwearperfectsyou.

长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、

日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿

途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。

deluxe[d?'l?ks]adj.高级的;豪华的,奢华的

Beingdeluxe[d?'l?ks]cruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhas

indoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellas

cabinsaresuperb,comfo

rtableandair-conditioned.

五、增补法(augment)

在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,经

竭诚为您提供优质文档/双击可除

常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,

甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译

文中,有必要把这些信息增补出来。如:

例11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。

zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchina’

lyproductionwasknownasfarbackasinT

angandSongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandQingdynas

ties.

另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世

纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。

例:溪口千层饼采用传统工艺,制作桃花庵歌书法真迹 精细,质地松脆,清香可口

XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditio

styandcrisp.

千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为

/ThousandSheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。

更多推荐

抢道的英文译语怎么说