罪状的英文译语怎么说-qq昵称情侣


2023年4月6日发(作者:对比的作用)

1

谁翻譬如朝露去日苦多赏析 译了“可口可乐”?

可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有

一个无可四时田园杂兴其三 比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最

好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受;;好

喝、清爽中考语文试卷(含答案) 、快乐;;可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”

油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。

据说,PEPSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过

程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰;潘伯顿无意中创造了可

口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个

大写字母C会很好看节妇吟寄东平李司空师道 ,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个

非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。

于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏35游白水书付过翻译 0英

镑征求译名,当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”

四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今

2

天在中国数十亿的销售额。

有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我

们翻译得恰到好处就是一个有力证明。西方人的公司和品牌多半是人

名和字母组合。诸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、

BMW,等等。但当这些公司或品牌进入中国市场时仿佛那些被派来

中国做大使的外交官一样,纷纷有了动听的中文名字,比如汽车中的

Benz一开始被翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔

驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。Walkman是索尼

的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后

来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是

索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而

是当作产品来推广。

Nestle雀巢创始人是半途而废的意思 亨利;雀巢(HenriNestle),

“Nestlé”在德崔九堂前几度闻的上一句 语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创

始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。“毕马威”

这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“弼

马温”,进而误以为是乡镇企业。KPMG在20世纪70年代末进入

大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公

司楚国历史简介 三个创始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的谐音注册成了

公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个

3

中文名字已经没有必要。但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有

人起这样的名字,对企业来说很可能会是致命的。

品牌策划的第一步就要为你的产品取一个动听的名字,中国人是

看重名的,“名不正则言不顺”,为企业和产品命名就像为自己的儿女

取名字一样。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而汉字作为世界

上最流行的象形文字,字形字义的优美可意会更可言传。而对于企业

来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精

致、有亲和力。

一个好的名字,可以承载一个品牌的内涵,传达品牌的主张和承

诺。

更多推荐

得可乐的英文翻译英语怎么说