长龙的英文译语怎么说-印度将禁止电子烟
2023年4月风俗的近义词 6日发(作者:英语自我介绍短文)
不仅仅是⾳译,细数翻译国外地名的规则
外⽂地名(主要讨论英⽂)的中⽂官⽅译法,可以在《世界地名翻译⼤辞典》等权威⼯具书上查找。如果说规则的话,
还是有⼀些的,但也有灵活的时候。在⽆法查阅⼯具书的时候,或⼯具书没有收录的时候,翻译外国地名的时候,⼤致
要做以下考虑:
第⼀,如果有约定俗成的翻译⽅法,那就使⽤约定俗成的译法。⽐如你提到的纽约(NewYork)和新西兰(New
Zealand),⼀个纽⼀个新,这就是约定俗成的。再⽐如Germany叫德意志(⽽不是折磨你,其实这个⾳译是根据
Deutschland来的),France叫法兰西,America叫美利坚,Italy叫意⼤青鸟不传云外信下一句 利,Portugal叫葡萄⽛,Cambridge叫剑桥等
等,都是约定俗成的。同样是state,在美国叫州,在印度叫邦,这也是约定俗成的。⽇本、朝韩、越南等汉字⽂化圈的
多数地名,是根据传统来的。
第⼆,名从主⼈。⽐如汉城改叫⾸尔,这就是遵从了韩国的主张;密执安/密歇根改叫密西根,就是遵从了密西根州的主
张。前段时间⽩俄罗斯要求改中⽂名,也是这个道理。再有典型的就是界河、界⼭、界湖,两边国家给它们不同的名
字,运⽤的时候要相应变化,⽐如同⼀条河,在美国叫格兰德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中国叫⿊龙江,在俄国叫
阿穆尔河;同⼀座⼭,在中国叫珠穆朗玛峰,在尼泊尔叫萨加玛塔峰,西⽅⼈叫埃佛勒斯峰。当然,涉及到中俄之间的
某些有特阮郎归 定历史渊源的地名,就是另⼀说了,根据官⽅的⼝径来就是了。有时候同⼀个单词在不同语⾔⾥读⾳不同,这
时候也需要注意客随主变。⽐如Valencia,在西班⽛语⾥是巴伦西亚,但是美国有些⼩地⽅也叫这名,如果当地⼈⾃⼰
读作⽡伦西亚,那就根据当地的读⾳来。(评论区提醒,Valencia西班⽛语是巴伦西亚,但当地⽅⾔其实是⽡伦西亚,
所以有时候西班⽛的Vale卜算子黄州定慧院寓居作主旨 ncia也翻译成了⽡伦西亚)。
第三,⾳译>意译。在翻译地名的时候,⾳译优先,这是中国⾃古以来的传统,⽐如⼆⼗四史⾥提到的诸多西域和外国
地名(天竺、条⽀、⼤宛、泥婆罗、龟兹、于阗等等),⼤部分是⾳译的。为什么呢?有两个主要原因。第⼀是意译更
容易产⽣误会。有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本⾝有多个含
义,有歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义。如果⽤意译,有造成误会的可能。
⽐如美国的弗吉尼亚,如果意译的话就是“处⼥之地”,原本起这个名字的时候,是为了纪念英国的童贞⼥王(theVirgin
Queen)伊丽莎⽩⼀世,但是如果我们采⽤意译的话,你是不是会认为在美国东部某个地⽅,有很多处⼥呢?⽐如美国
的Buffalo,翻译成⽔⽜城不是不⾏,但最初叫这个名字就是因为欧洲⼈把北美野⽜错认成了⽔⽜,到后来Buffalo在这⾥
成了约定俗成的地名了,不再是“⽔⽜城”的意思,因此⾳译为布法罗更合适。再⽐如,著名的华尔街(WallStreet),
意译的话就成了城墙街。那个地⽅以前确实是荷兰⼈殖民时代修建的城墙,但是当年的城墙早已不复存在,如果再
⽤“城墙街”来指代这个⾦融中⼼,也容易产⽣误会。第⼆,如果优先采⽤意译,就小学成语大全及解释 有可能出现两个完全不同的地名被译
成了同⼀个意思。⽐如英国的纽卡斯尔(Newcastle),纽是新的意思,卡斯尔是城堡、⼩城的意思,如果意译,那就
是“新城堡”或者“新城”。意⼤利的那不勒斯(Naples,转写⾃意⼤利语Napoli,那波利),其中Na是新的意思(相当于
英语的Neo前缀),Poli来⾃希腊语polis,是城邦、城市的意思,如果意译,那也是“新城”(那不勒斯原本叫
Palaepolis,palae就是英语⾥的前缀使至塞上赏析300字 paleo,很明显这是⽼城的意思,是⼀个希腊殖民地,后来被罗马占领后重建,所
以改名叫Napoli)。这样⼀来,纽卡斯尔和那不勒斯两个完全不同的地名,就容易搞混了。同样会因此搞混的还有美国
遍地都是的Newton以及德国遍地都是的Neuenburg,它们都是“新城”的意思,这种常见地名本来就易于混淆了,就别再
把它们跟纽卡斯尔、那不勒斯等地名混在⼀起了。
第四,虽然⾳译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。⽐如,当⼀个地名⾳节太多、太复杂或者太不符合中⽂
的习惯,⾳译出来很诡异,或者如果意译可以恰到好处地表达当地的特⾊,那⽤意译也是可以的。⽐如⿊⼭
(Montenegro),如果⾳译的话⼤概是“蒙特内格罗”,很长很拗⼝(特别是从前它和塞尔维亚连在⼀起的时候),这就
不如把它拆开,蒙特是⼭,内格罗是⿊,就叫⿊⼭好了。还有的,在合适的时候,也是可以把地名⼀半⾳译⼀半意译,
⽐如佛得⾓(CapeVerde),如果⾳译是开普佛得,但Cape这⾥是海⾓、海岬的意思,和佛得⾓群岛的地理特征⽐较
符合,因此就⽤了佛得⾓这样⼀个组合型译法。
第五,⼀些特殊词汇,明显不带歧义、作⽤明确且常⽤,⼀般意译,⽐如东、西、南、北、前、后、上、下等⽅向词
(⽐如西弗吉尼亚WestVirginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(⽐如⼤西洋城AtlanticCity),数字类的
词汇(⽐如美国的千橡ThousandOaks),以及⼭、河、湖、森林、沙漠、路、公园、⼤学、医院等表达特定地理要
素的词汇(约定俗成的除外,⽐如布基纳法索),等等。我见过有电⼦地图上把美国的⼤学全都翻译成了xxx尤尼伏西
提(University)或者xxx科⾥奇(College),把森林全都翻译成了弗雷斯特(Forest),把密西西⽐河翻译成密西西
⽐⾥佛,这就⽐较搞笑了。
第六,外⽂名字也有特定的“省略”译法。这⾥的省略⼤部分是约定俗成的,⼀般是先去尾,再掐头,实在不⾏在中间找
辅⾳⾳节扔掉。去尾的,⽐如阿根廷(Argentina),把最后的“纳”⾳节扔了;波斯(Persia),把最后的“亚”⾳节扔
了;马其顿(Macedonia)把最后的尼秦观《鹊桥仙》赏析 亚扔了;阿富汗(Afghanistan),把最后的“尼斯坦”扔了;洛杉矶(Los
Angeles),把最后的“勒斯”扔了。掐头的,⽐如America在译为“美利坚”的时候,把头给掐了。从中间挖的,⽐如澳⼤
利亚(Australia),把中间的s省略了。当然,⾃⼰翻译新地名的时候,就别省略了(下⾯说的land的d这种例外)。
当然,对于过于诡异的罕见地名,那就看你⾃⼰的创意了,有的地名本⾝就是哗众取宠的搞笑地名,⽐如美国有地名就
叫6,你怎么翻译?有地名就叫E,你怎么翻译(鄂?),还有带标点符号的地名,⽐如美国有个Hamilton!,这个感叹
号是地名的⼀部分,你怎么办?这就要各显神通了。
然后说些⼩规则,可以参考⼀下:
将错就错:其实这也是名从主⼈、约定俗成的⼀种表现。⽐如我们学过地理,都知道⾥海是湖,不是海,可是⼈家名字
就叫CaspianSea,你不能给⼈家强⾏改成湖。同样的,⽐如巴芬湾严格来说并不是海湾(北部没有闭合)⽽是个海
峡,但⼈家从来就叫巴芬湾,你也只能这么翻译;⽽亚速海(甚⾄⿊海)严格说可以当成个海湾的,但我们也管它叫
海。反过来也⼀样,⽐如中国的渤海严格来说是个海湾,但⼤部分外国⽂献还是根据中国⼈的传统,要么将它处理成海
(BoSea或者PoSea),要么把“渤海”整个作为这个海湾的名字,⽐如(Bohai/PohaiBay)等等。
见⼈说⼈话,见⿁说⿁话:有时候翻译地名根据受众或者⽬的的不同,可以调整的。⽐如Iowa,有艾奥⽡、爱荷华、⾐
阿华三种翻译,其中艾奥⽡是官⽅标准翻译,但爱荷华显然在普通⼈中⼈⽓更⾼。因此,如果你是在写正规的东西,⽐
如论⽂、合同、出版物等等,当然得⽤艾奥⽡。但是如果你是在写博客,或者在知乎介绍当地的风⼟⼈情,或者在微信
⾥聊天,那就可以⽤爱荷华,别⼈⽤爱荷华你也别抬杠了。如果你是军迷,在讨论军舰之类的,就可以⽤⾐阿华了。
Land:如果land或lands作为后缀出现,正常情况下都叫xx兰,省略最后的d或ds。⽐如英格兰England,波兰Poland,
格林兰Greenland,荷兰Holland,马⾥兰Maryland,纽芬兰Newfoundland,尼德兰Netherlands等等。如果land作为单
独的词出现,⼀般翻译为xx地,这样的情况⼤规模出现在南北极,⽐如维多利亚地VictoriaLand,⽑德皇后地Queen
MaudLand等等。
群岛:在正常情况下,以下这些都应翻译成群岛:islands(⽐如所罗门群岛SolomonIslands),isles(不列颠群岛
BritishIsles),keys(佛罗⾥达群岛FloridaKeys),archipelago(俾斯麦群岛BismarkArchipelago),group(塔
普尔群岛TapulGroup),我以前见过乱来的,特别是把keys和archipelago⾳译出来了,就很诡异。有的岛屿名称后⾯
加复数形式,也是群岛的意思,⽐如⼩安的列斯群岛LesserAntilles,菲律宾群岛Philippines。还有部分单数形式的
词,是专有名词,也是群岛,⽐如太平洋上的三⼤主要群岛(密克罗尼西亚群岛Micronesia,美拉尼西亚群岛
Melanesia以及波利尼西亚群岛Polynesia)。
海湾和海峡:Bay和Gulf最常见,其中如果是TheGulf直接出现,⼤概率指的是波斯湾。其它表⽰海湾的还有
Sound,Arm,Inlet,Bight,Bite,Bayou等,这些词相对少见,容易被误解。Fjord是特指冰川地貌峡关羽历史人物简介 湾的词。海峡⾥
常见的是Strait(s),但有时候Channel也可以译为海峡(不过有时候也译为⽔道)。
Na⾳节:⼀般当外国地名出现Na这个⾳节的时候,常见的中⽂对应有四种:纳、娜、拿、那。究竟哪个时候⽤哪个,
其实⽐较随意。跟在“安”⾳节后⾯的,⼀般可以加“娜”,⽐如圣安娜()、安娜波利斯(Annapolis)、安娜布
尔纳峰(Annapurna)。地名来源跟法国、西班⽛和意⼤利有关系的,有可能⽤拿或那,⽐如加拿⼤(Canada)、蒙
⼤拿(Montana)、勒拿(Lena)、墨西拿(Messina)、拿骚(Nassau)/那不勒斯(Naples)、巴塞罗那
(Barcelona)、哈⽡那(Havana)、亚利桑那(Arizona)、圭亚那(Guyana)等等,具体区分⼤部分是约定俗成,
其中如果na在开头,a发梅花⾳[]的时候,叫“拿”的居多,a发[a]和[]⾳的时候,叫“那”的概率⼤。剩下的Na都是“纳”,
这是中译名的标准对应。如果拿不准,就直接⽤“纳”是最靠谱的。
各种堡:Burg(弗莱堡Freiburg),Bourg(卢森堡Luxembourg),Burgh(爱丁堡Edinburgh,匹兹堡
Pittsburgh),另有Berg(海德堡Heidelberg),Boro(格林斯堡Greensboro),⼀般分别翻译成贝格和博洛,但也
有翻译成堡的。
各种圣:San(圣迭⼽SanDiego,圣地亚哥Santiago),Saint(圣海伦斯⽕⼭SaintHelens)。Santa⼀般是圣塔,
但也有简称为圣的(圣塔芭芭拉/圣巴巴拉SantaBarbara,圣塔莫尼卡/圣莫尼卡SantaMonica)
专门说下影响⼒⽐较⼤的德语地名词缀:
burg(堡),意思是城,⽐如奥格斯堡Augsburg。
stadt/stedt(施塔特,施泰特),意思也是城,⽐如达姆施塔特Darmstadt。
dorf(多夫),意思是⼩城、村⼦,⽐如杜塞尔多夫Dusseldorf。
feld(菲尔德/费尔德),意思是⽥,⽐如阿尔菲尔德Alfeld。
feld(菲尔德/费尔德),意思是⽥,⽐如阿尔菲尔德Alfeld。
walde/wald(⽡尔德),意思是树林,⽐如卢肯⽡尔德Lukenwalde。
berg(贝格,堡),意思是⼭,⽐如纽伦堡Nurnberg。
hausen(豪森),意思是房⼦,庄园,⽐如⽶尔豪森Muhlhausen。
bach(巴赫),意思是河流,⽐如门兴格拉德巴赫Munchengladbach。
heim(海姆),意思是家园,⽐如安娜海姆Annaheim。
结尾z(茨),据说是受拉丁语影响的德语词缀,表地名,⽐如美因茨Mainz。
另外德国(以及法国)地名经常出现xx河畔xx,畔是由an或am(法语的sur或su)翻译来的,估计相当于英语介词on或
upon,意思是在xx河边。
法语地名翻译有个⽐较淡藤的地⽅,就是有很多s不发⾳,特别是单词尾部的s不发⾳(但也有少量例外)。⽐如:伊利
诺伊Illinois,路易维尔Louisville,亚眠Amiens,加来Calais,南特Nantes,戛纳Cannes等等。巴黎Paris⽤英语
读,s会发⾳,但是⽤法语读是没有发⾳的。同样的,法语地名⾥,结尾的t基本上也是不发⾳的。最典型的是底特律
Detroit,这个词如果按英语读,t是要发⾳的(其实现在在美国,这个词⼤多数情况是按照英语来读的),但如果按最初
给它起名的法语来读,t就不发⾳了。
除德语外,其李白诗集大全txt下载 它⽐较常见的地名词缀的对应:
town/ton(敦,ton也可以对应顿),城镇,⽐如扬斯敦Youngstown,休斯敦Houston。
ville(维尔),村⼦,⽐如纳什维尔Nashville。
wick/wich(维克/维奇,有时候w不发⾳),来⾃拉丁语,乡村、镇甸的意思,⽐如诺维奇/诺⾥奇Norwich(根据当地
⾃⼰的读⾳来)、格林尼治Greenwich、艾尼克Alnwick。
polis(波利斯),城市,⽐如印第安纳波利斯Indianapolis。
evo(-耶沃,“耶”根据前⼀个辅⾳字母变⾳),城镇,⽐如库切沃Kucevo(萨拉热窝Sarajevo是特殊的习惯译法)。
gate/gates(盖特/盖茨),门,⽐如科尔盖特Colgate。
ford(福德),渡⼝,⽐如哈特福德Hartford。
port(波特),港⼝,⽐如威廉斯波特Williamsport。
haven(⿊⽂),港⼝,⽐如洛克⿊⽂Lockhaven。
cros/cross(克罗斯),⼗字路⼝,⽐如特怀克罗斯Twycross。
field(菲尔德),⽥野,⽐如斯普林菲尔德Springfield。
mont/mt.(蒙特/芒特),⼭地,⽐如芒特普莱森特nt。
glen(格伦),⼭⾕,⽐如格伦罗西斯Glenrothes。
dale(代尔),⼭⾕,⽐如卡本代尔Carbondale。
strath/srath(斯特拉斯/斯拉斯),浅⽔河⾕,⽐如斯特拉斯佩弗Strathpeffer。
creek(克⾥克),⼩溪,⽐如巴特尔克⾥克BattleCreek。
brook(布鲁克),⼩溪,⽐如斯⽂布鲁克Swinbrook。
burn(本),溪⽔,⽐如布莱克本Blackburn。
ain/ayn(艾因),泉⽔(阿拉伯语),⽐如艾因图塔AinTouta.
aber(阿伯),河⼝,⽐如阿伯丁Aberdeen。
mouth(茅斯),河⼝,⽐如普利茅斯Plymouth。
inver(因弗),河⼝,⽐如因弗尼斯Inverness。
bridge(布⾥奇),桥,⽐如凯特尔布⾥奇Kettlebridge。
cte/coate(科特),海岸,⽐如科特迪⽡Coated\'Ivoire(象⽛海岸)。
water(沃特),⽔域,⽐如斯提尔沃特Stillwater。
guadi/guada(⽠迪/⽠达),疑似是河流的意思,⽐如⽠达拉哈拉Guadalajara。
woods/wood(伍兹/伍德),树林,⽐如诺斯伍德Northwood。
fall/falls(福尔/福尔斯),瀑布,⽐如爱达荷福尔斯IdahoFalls。
fort(福特/堡),堡垒,⽐如沃斯堡FortWorth。
hill(希尔),⼭丘,⽐如希尔斯堡Hillsborough。
Llan(利安),教堂,⽐如利安桑弗莱德Llansanffraid。
ac/aik/oke/oak(阿克/艾克/俄克/奥克),⾼地,⽐如奥克福德Oakford。
hurst(赫斯特,有时候h不发⾳),⼩树林,⽐如奥克赫斯特Oakhurst。
更多推荐
heidelberg是什么意思delberg在线翻译读音
发布评论