vikki是什么意思ki在线翻译读音例句-opinion是什么意思


2023年4月1日发(作者:bubbly歌曲)

翻译技巧之:省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式

的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等

英译汉的省译法

一、从语法角度来看

(一)省代词

(1)省略作主语的人称代词

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

Heputhishandsintopocketsandthenshruggedhisshoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.

请告知(我方)贵方市场详情。

Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspath

anditsgarden.

两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布

局。

Weliveandlearn.

活到老,学到老。

Whenwillh白居易必背古诗20首 earrive?—Youcannevertell.

他什么时候到?——说不准。

Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

人生的意义激励勤学上进的名言 不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

Iputmyhandintomypocket.

我把手放进口袋。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很长时间才到了医院。

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人民才是最强大的。

Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.

只是这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟是否可以公诸于众。

(三)省略连接词

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧虑不安。(省略并列连词)

Wherethereiswill,thereisaway.

有志者,事竟成。(省略从属连词)

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

WhenIsing,Isingoff-key.

我一时过境迁的意思 唱歌就走调。

HedeclinedtocommentonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.

他没有看总统讲话的文稿,不愿加以评论。(省略表示因果的连接词)

Asitislate,youhadbettergohome.

时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

(四)省略冠词

1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。(省略定完词The)

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻

译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:

Heleftwithoutsayingaword.

他一句话不说就走了。

Hesaidhewasgettingadollaramile.

他说他开车每一英里赚一美元。

Thisisthebookyouwanted.

这就是你要的那本书。

(五)省略介词

1.省略表示时间的前置词

OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.

1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。

Haveyougotanymoneywithyou?

你身上有钱吗?

ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

2.省略表示地点的前置词

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不准吸烟。

Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

冬天,北方的天气比南方冷得多。

(六)省略动词

Throughthehistoryofthisuniversityisquiteold,itsbuildingsarequiteup-to-date.

这所大学尽管历史久远,可建筑物却式样新颖。

Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

Inspringthedayisgettinglongerandlongerandthenightshorterandshorter.

春季白天越来越长,夜晚越来越短。

Asquarehasfourequalsides.

正方形的四条边相等。

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

气压低,沸点就低。

Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

必须在购货单规定的时间交货。

省略名词

Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofma读书名言 小学生 摘抄 tter.

太阳和沙子都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成的。(省略名词grain)

Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.

不同的物质具有不同的特性。(省略名词kinds)

Goingthroughtheprocessofheattreatment,metalsbecomemuchstrongerandmoredurable.

经过热处理后,金属强度更大,更加耐用。(省略名词process)

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情

况作适当省略。

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohad

not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

双方均不得无故解除合同。

Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipment.

兹奉告,该商品可即期装运。

Thecargolinerfinallylandedontherunwaysafeandsound.

那架大型货运飞机终于在跑道上安全降落。

Thelittlematch-girlshookandtrembledwithcold.

卖火柴的小女孩冻得瑟瑟发抖。

Theloveforherhusbandandchildwaspartandparcelofherlife.

她对丈夫和孩子的爱构成了她生命中的主要部分。

Itisrightandpropertohaveatry.

试一试是完全正确的。

Exercises:

poetryasamediumforwritinginprose.

他用诗歌来写散文。

akethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.

这药吃了准好。

’tneedtocareabouttheaffairsinthehome.

家里的事,不用你管。

neofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.

他很少表露感情,这是难得的一次。

oddedtobothwishingthemagoodday.

我们走过两个邻居,哈维尔向他们点头,以示问候。

ternsystemischaracterizedbytheexistenceofcompetitiveelections.

西方制度的一个特点是竞选。

lsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattends

them.

真是,我怎么不想想祸福相依和祸不单行的道理呢?

atureinyearsandtriedinwarsbuthadtheold,inbredarroganceofhisfamily.

他正当壮年,久经沙场,但是却带有他的家族的那种年深月久,代代相传的傲慢习气。

ouyesterdayallthebooksyouwanted,haveyoureceivedthem?

你所要的书籍,我已于昨日如数寄上,收到了没有?

meintheirthousands.

他们成千上万地赶来了。

lyautumndaywaswarmandcharming.

初秋时节,日子温暖迷人。

emperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.

温度升高,水的体积就增大。

tenwewouldgoforaweekendtoCampDavid.

我们到戴维营过周末倒是更经常些。

hadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

lreapastheysow.

种瓜得瓜。

汉译英省译法

汉译英

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译

名词)

1、在译文中看来是可有可无的或是多余的2、其意思已经包含在上下文里3、其含义在译文

中是不言而喻的

一、原文中重复出现的词语

能说会道

Tohavethegiftofthegab

在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。

DuringtheAnti-JapaneseWar,theChinesepeopleandtheCommunist-ledEighthRouteArmy

builtupabastionofiron/awallofbronze.

增加的画线部分是为了让西方读者更好地了解背景——当时的八路军是由共产党领导的

等他回国再说!

Let’swaituntilheisbacktoChina

Chinglish:…andspeakitagain

他一开口总是三句话不离他女朋友。

Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingabouthisgirlfriend.

广大人民群众是懂得这个道理的。

汉英对比里的主语

如广大、人民跟群众分别译出,就是allthepeoplemasses显得多余累赘

Masses就是表示广大、所有的人民群众

Thispointiswellunderstoodbythemasses.

这架电视机真是价廉物美。

Thistelevisionsetisreallycheapandfine

没有必要译成cheapinpriceandfineinquality,本身cheap就是指价格上的便宜

那位小伙子有点愣头愣脑的。

Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).

那时候党中央的所在地就在保安。

The(placeof)CentralCommitteeofthePartywastheninBaoan.

汉语中有不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等词可以不译

她就是这种脾气。

Thatishertemper!

如用this就没有用that能表达出“就是”的语气

师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimproving

teaching.

有些前后意思已经很明确的动宾短语,可以省去搭配的动词不译,只译宾语。

总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。

Thepremierhadalotofworktodobeforetheconcert.

没有必要译成beforeattending…

她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

我们衷心祝愿非洲人民取得争取独立和自由的更大胜利!

WesincerelywishtheAfricanpeople’sbiggervictoryforfreedomandindependence!

我在等待几个高中同学的到来。

I’mwaitingforsomeclassmatesinmiddle-school.

他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.

动词或形容词分别带相同的宾语可以只翻出其中一个宾语,其余的省略不译

我们要培养分析问题、解决问题的能力

Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.

…toopposethemilitary,politicalandeconomicpolicyofappeasement.

有时汉语句子重复使用谓语动词是为了加强语气和平衡句子,译成英语可省去重复的词

生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.

要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?

AmItostayhereforthreedaysifitrainsthatlong?

我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。

IdidnotgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeeling

well.

二、原文中表示范畴的词语

译作

Contradictionsamongthepeople

中国足球的落后状态必须改变。

ThebackwardnessofChinesefootballmustbechanged.

师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimproving

teaching(level).

迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。

Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly徐志摩《陌上花开》原文 .

Toquicklyendourcountry’spovertyandbackwardnessistheburningdesireoftheChinese

peopleofallnationalities.

这种自满情绪会严重影响到你学习的进步的!

Sucharrogancewillseverelyaffectyourstudy.

除了进行公开真诚的交流,否则两国间的紧张局势不能得到缓解。

Withoutopen-heart/sincerecommunication,thetensionbetweenthetwocountriescannotbe

eased.

她的疯狂行为真让人难以理解。

Hermadnessissodifficulttounderstand.

三、可省去影响译文行文或修辞效果的词。

所谓的简化和压缩无非是:1)译出主要的和不可缺少的词语,小学生古诗朗诵配乐纯音乐 略去次要的或不言而喻的词

语。2)将具体的词语抽象概括为笼统的概念词。

1他一开口总是三句话不离本行。

Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

2.每条河流都有上游、中游、下游。

Everyriverhasitsupper,middle落花时节又逢君 电视剧 andlowerreaches.

3.多年来绒球的拼音 那个国家一直有严重的失业现象。

Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.

4.人们利用科学去了解自然,改造自然。

Peopleusetounderstandandchangenature.

5.他把事情一五一十地都给父母讲了。

Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.

6.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother\'s

deficiencies.

7.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

Thesenewcarsarefast,efficientandhandy.

8.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

Thecarpetsproducedinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,

beautifullooksandmagnificentair.

更多推荐

舒服地的英文翻译英语怎么说