vikki是什么意思ki在线翻译读音例句-opinion是什么意思
2023年4月1日发(作者:bubbly歌曲)
翻译技巧之:省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式
的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等
英译汉的省译法
一、从语法角度来看
(一)省代词
(1)省略作主语的人称代词
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
Heputhishandsintopocketsandthenshruggedhisshoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
Pleaseletusknowthedetailedinformationonyourmarket.
请告知(我方)贵方市场详情。
Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspath
anditsgarden.
两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布
局。
Weliveandlearn.
活到老,学到老。
Whenwillh白居易必背古诗20首 earrive?—Youcannevertell.
他什么时候到?——说不准。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义激励勤学上进的名言 不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词
Iputmyhandintomypocket.
我把手放进口袋。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
Heglancedathiswatch;itwas7:15.
他一看表,是七点一刻了。
Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。
Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人民才是最强大的。
Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.
只是这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟是否可以公诸于众。
(三)省略连接词
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧虑不安。(省略并列连词)
Wherethereiswill,thereisaway.
有志者,事竟成。(省略从属连词)
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)
WhenIsing,Isingoff-key.
我一时过境迁的意思 唱歌就走调。
HedeclinedtocommentonthePresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.
他没有看总统讲话的文稿,不愿加以评论。(省略表示因果的连接词)
Asitislate,youhadbettergohome.
时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.
早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)
Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
Thehorseisausefulanimal.
马是有益的动物。(省略定完词The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻
译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:
Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
Hesaidhewasgettingadollaramile.
他说他开车每一英里赚一美元。
Thisisthebookyouwanted.
这就是你要的那本书。
(五)省略介词
1.省略表示时间的前置词
OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.
1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。
Haveyougotanymoneywithyou?
你身上有钱吗?
ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
2.省略表示地点的前置词
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
Throughthehistoryofthisuniversityisquiteold,itsbuildingsarequiteup-to-date.
这所大学尽管历史久远,可建筑物却式样新颖。
Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.
如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
Inspringthedayisgettinglongerandlongerandthenightshorterandshorter.
春季白天越来越长,夜晚越来越短。
Asquarehasfourequalsides.
正方形的四条边相等。
Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.
必须在购货单规定的时间交货。
省略名词
Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofma读书名言 小学生 摘抄 tter.
太阳和沙子都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成的。(省略名词grain)
Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.
不同的物质具有不同的特性。(省略名词kinds)
Goingthroughtheprocessofheattreatment,metalsbecomemuchstrongerandmoredurable.
经过热处理后,金属强度更大,更加耐用。(省略名词process)
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情
况作适当省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohad
not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipment.
兹奉告,该商品可即期装运。
Thecargolinerfinallylandedontherunwaysafeandsound.
那架大型货运飞机终于在跑道上安全降落。
Thelittlematch-girlshookandtrembledwithcold.
卖火柴的小女孩冻得瑟瑟发抖。
Theloveforherhusbandandchildwaspartandparcelofherlife.
她对丈夫和孩子的爱构成了她生命中的主要部分。
Itisrightandpropertohaveatry.
试一试是完全正确的。
Exercises:
poetryasamediumforwritinginprose.
他用诗歌来写散文。
akethismedicine,yourillnesswillsurelybecured.
这药吃了准好。
’tneedtocareabouttheaffairsinthehome.
家里的事,不用你管。
neofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.
他很少表露感情,这是难得的一次。
oddedtobothwishingthemagoodday.
我们走过两个邻居,哈维尔向他们点头,以示问候。
ternsystemischaracterizedbytheexistenceofcompetitiveelections.
西方制度的一个特点是竞选。
lsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattends
them.
真是,我怎么不想想祸福相依和祸不单行的道理呢?
atureinyearsandtriedinwarsbuthadtheold,inbredarroganceofhisfamily.
他正当壮年,久经沙场,但是却带有他的家族的那种年深月久,代代相传的傲慢习气。
ouyesterdayallthebooksyouwanted,haveyoureceivedthem?
你所要的书籍,我已于昨日如数寄上,收到了没有?
meintheirthousands.
他们成千上万地赶来了。
lyautumndaywaswarmandcharming.
初秋时节,日子温暖迷人。
emperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.
温度升高,水的体积就增大。
tenwewouldgoforaweekendtoCampDavid.
我们到戴维营过周末倒是更经常些。
hadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.
大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
lreapastheysow.
种瓜得瓜。
汉译英省译法
汉译英
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译
名词)
1、在译文中看来是可有可无的或是多余的2、其意思已经包含在上下文里3、其含义在译文
中是不言而喻的
一、原文中重复出现的词语
能说会道
Tohavethegiftofthegab
在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。
DuringtheAnti-JapaneseWar,theChinesepeopleandtheCommunist-ledEighthRouteArmy
builtupabastionofiron/awallofbronze.
增加的画线部分是为了让西方读者更好地了解背景——当时的八路军是由共产党领导的
等他回国再说!
Let’swaituntilheisbacktoChina
Chinglish:…andspeakitagain
他一开口总是三句话不离他女朋友。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingabouthisgirlfriend.
广大人民群众是懂得这个道理的。
汉英对比里的主语
如广大、人民跟群众分别译出,就是allthepeoplemasses显得多余累赘
Masses就是表示广大、所有的人民群众
Thispointiswellunderstoodbythemasses.
这架电视机真是价廉物美。
Thistelevisionsetisreallycheapandfine
没有必要译成cheapinpriceandfineinquality,本身cheap就是指价格上的便宜
那位小伙子有点愣头愣脑的。
Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).
那时候党中央的所在地就在保安。
The(placeof)CentralCommitteeofthePartywastheninBaoan.
汉语中有不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等词可以不译
她就是这种脾气。
Thatishertemper!
如用this就没有用that能表达出“就是”的语气
师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimproving
teaching.
有些前后意思已经很明确的动宾短语,可以省去搭配的动词不译,只译宾语。
总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。
Thepremierhadalotofworktodobeforetheconcert.
没有必要译成beforeattending…
她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。
ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
我们衷心祝愿非洲人民取得争取独立和自由的更大胜利!
WesincerelywishtheAfricanpeople’sbiggervictoryforfreedomandindependence!
我在等待几个高中同学的到来。
I’mwaitingforsomeclassmatesinmiddle-school.
他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。
Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.
动词或形容词分别带相同的宾语可以只翻出其中一个宾语,其余的省略不译
我们要培养分析问题、解决问题的能力
Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.
…toopposethemilitary,politicalandeconomicpolicyofappeasement.
有时汉语句子重复使用谓语动词是为了加强语气和平衡句子,译成英语可省去重复的词
生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.
要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?
AmItostayhereforthreedaysifitrainsthatlong?
我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。
IdidnotgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeeling
well.
二、原文中表示范畴的词语
译作
Contradictionsamongthepeople
中国足球的落后状态必须改变。
ThebackwardnessofChinesefootballmustbechanged.
师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimproving
teaching(level).
迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly徐志摩《陌上花开》原文 .
Toquicklyendourcountry’spovertyandbackwardnessistheburningdesireoftheChinese
peopleofallnationalities.
这种自满情绪会严重影响到你学习的进步的!
Sucharrogancewillseverelyaffectyourstudy.
除了进行公开真诚的交流,否则两国间的紧张局势不能得到缓解。
Withoutopen-heart/sincerecommunication,thetensionbetweenthetwocountriescannotbe
eased.
她的疯狂行为真让人难以理解。
Hermadnessissodifficulttounderstand.
三、可省去影响译文行文或修辞效果的词。
所谓的简化和压缩无非是:1)译出主要的和不可缺少的词语,小学生古诗朗诵配乐纯音乐 略去次要的或不言而喻的词
语。2)将具体的词语抽象概括为笼统的概念词。
1他一开口总是三句话不离本行。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
2.每条河流都有上游、中游、下游。
Everyriverhasitsupper,middle落花时节又逢君 电视剧 andlowerreaches.
3.多年来绒球的拼音 那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
4.人们利用科学去了解自然,改造自然。
Peopleusetounderstandandchangenature.
5.他把事情一五一十地都给父母讲了。
Hetoldhisparentsthewholestoryexactlyasithadhappened.
6.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Oldandnewcadresshouldlearnfromandhelpeachother,tomakeupforeachother\'s
deficiencies.
7.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
Thesenewcarsarefast,efficientandhandy.
8.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。
Thecarpetsproducedinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesign,elegantcolors,
beautifullooksandmagnificentair.
更多推荐
舒服地的英文翻译英语怎么说
发布评论