新病人的英文翻译英语怎么说-昆虫百科


2023年4月5日发(作者:及物动词有哪些)

科技英语

1

ESTTranslation

1.概论

1.1科技英语翻译标准

定义:语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在

不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部

信息。

翻译标准:

Translation

YanFu:faithfulness,smoothness,elegance(信达雅)

QianZhongshu:Transmigration(化境)

FuLei:SpiritualResemblance(神似)

EugeneNida:EquivalentEffect(等值)

ESTTranslation

AccuracyStandardizationObjectivitySmoothnessConcisenessLogicality

1.2科技英语文体特点

1.2.1ExtensiveUseofTechnicalTerminology

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。词形较长,大多含有源于拉

丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

多复合词、缩略词。

--Barothermograph自动压力温度计

--Deformation变形

--Equivalentforce等效力

--Frequencyconverter变频器

1.2.2WideUseofNominalization

为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词、起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。

--Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

(名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。)

1.2.3FrequentUseofPassiveVoice

科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以

它的主体通常是客观事物或自然现象,被动语态得以大量使用。

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.(F)

Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.(T)

1.2.4Present&PresentPerfectTense

一般现在时较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中科学定义、定落日照大旗 理、公式不受时间限制,任何时候都成

立;完成时多用来表述已发现或获得的研究成果。

Materialsareclassifiedasmagneticornonmagneticonthebasisofwhetherornotaforceonthesubstance

owingtothepresenceofamagneticfield.根据由于磁场存在时是否有一个力对物体发生作用而把材料划

分为磁性材料和非磁性材料。

1.2.5MoreComplexSentences

为了将事理充分说明,科技英语常常使用一些含有许多短语和分句的长句及逻辑关联词等,以使行文逻辑关系

清楚、层次条理分明。

Agasmaybedefinedasasubstancewhichremainshomogeneous,andthevolumeofwhichincreaseswithout

limit,whenthepressureonitcontinuouslyreduced,thetemperaturebeingmaintainedconstant气体是一种始

终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。

1.3翻译的一般方法

1.3.1直译与意译

科技英语

2

直译指基本保持原文表达形式及内容,同时要求语言通顺易懂,表述清楚。直译强调“形似”,主张将原文内

容按照原文形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用目标语表述出来。

Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.

爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。

意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目标语将其表达出来。意译强调“神似”,不拘泥于原文在

词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语习惯表达方式将原文真实含义表达出来。

Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthat

nothingwaslefttobedone.牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。

1.3.2合译与分译

合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。

Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhousesthatareresistant

togroundmovement.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。

分译是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成

了汉语的两个或两个以上的句子。

Nanotechnologyhasbeendescribedasakeymanufacturingtechnologyofthe21stcentury,whichwillbeable

tomanufacturealmostanychemicallystablestructureatlowcost.纳米技术被认为是21世纪一门重要的制

作技术,它将能够低成本地制造出几乎各种化学成分稳定的结构。

1.3.3增译与省译

增译是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又符合

汉语表达习惯和修辞需要。

Anewkindofcomputer---small,cheap,fine---isattractingincreasingattention.一种新型的计算机越来越

引起人搔字组词 们的注意—这种计算机体积小、价钱低、性能优。(增译名词)

省译:严格地讲,翻译是不允许对原文内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式不同,英语句子中有些

词语硬译成汉语,会使译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达原文思想内容,有时需要将一些词语省略不

译。

Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。(动词省译)

2.词的翻译

2.1词义选择

2.1.1根据词类选择词义

根据词类选择词义主要针对一些兼类词,这些词在句中所承担的成分不同,其词性、词义也各不相同。因此,

选择正确的词义,要先确定该词在句中的词类。

Anelectronisanextremelysmallcorpuscle(微粒)withnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofan

atom.电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

Roundsurfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。

(形容词)

2.1.2根据语境选择词义

英语中同一个词,同一词类,场合不同,含义不同,译者要根据上下文的联系,以及句型来确定该词含义。

Streamsandwaterfallaresuitableforthedevelopmentofhydro-electricpower.溪流和瀑布适合用于开发水

电能源。

Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.与光学

显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。

2.1.3根据搭配选择词义

英语的一词多义往往在词与词的搭配上。不同的搭配方式,可以产生不同的词义。

--Largeload重载

--Largecurrent强电流

科技英语

3

--Largegrowing生长快的

--Largepressure高电压

--Largecapacity高容量

--Large-screenreceiver宽屏电视接收机

2.2词义引申

词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

2.2.1专业化引申

英语科技文章使用的词汇有些借自日常生活用语,在科技语境中已赋有不同于日常语境的专业化语义。翻译时

应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

Thebacterialpneumonia(细菌性肺炎)maycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性

感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)

2.2.2形象化引申

英语科技文章中有些词语字面语义颇为笼统或抽象,要根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英

文词语所表达的词义加以引申。

Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesis(假体)thatinserts22electrodes(电极)

intotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入

的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(不译作“听觉假体”)

2.2.3抽象化引申

英语科技文章中有些字面意思比较具体或形象的词语,要用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词

义加以引申。

Inthemicrobialtransformation(微生物转化)ofcontaminantsorganismscaneither“eat”thetoxins(毒素)or

breakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生

物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(不译作“吃掉”)

2.3词类转换

词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)。原文中的动词译成汉语后

变为副词,原文中的名词译成汉语的动词,等。

2.3.1N—V

Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有

一些缺陷。

Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味着高

度的精确度,但并不表明具有准确性。

2.3.2Adj–V

由于英语形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,以及以-ble结尾的词,往往具有动词的意义,因此常译为

汉语动词。

Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.热是能的一种形式,其他一切能的形

式都能转化为热能。

Heatlastmadeoutthatthethingafloatonwaterinthedistancewasacanoe.他终于看出在远处漂浮在水

上的东西是一只独木舟。

2.3.3Adv–V

Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoor

cities,too.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。

Ifonegeneratorisoutofoder,theotherwillproduceelectricityinstead.如果一台发电机发生故障,另一台

便代替它发电。

2.3.4Prep--V

Thiscomputerisofhighsensability.这台计算机具有很高的灵敏度。

Theshaft(轴)turnabout/arounditsaxis.轴围绕自己的轴线转动。

科技英语

4

Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功都等于

输出功加上克服摩擦所做的功

2.3.5V—N

英语中有些动词是由名词派生或转借而来的(如characterize、symbolize、design、figure、impress、behave、witness、

mean、cost等),这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到相匹配的动词来替换,在汉语

常常表达成名词的形式。

Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforce(电动势)andinverselyastheresistance(电阻).

电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。

Thereasonwhythiscarrunsfasterthantheothercarsisthatitsbodyisstreamlined.车身的流线型是这辆

小汽车比其它车子跑得快的原因。

2.3.6Adj–N

Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistance.刀具必须具有足够的强度、韧性、硬度,

而且要耐磨。

Undergivencondition,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定的条件下,坏事可以变成

好事。

2.3.7Adv–N

Thereseemstobenoothercompetitivetechniqueswhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyasalaser

can.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其它的技术能与激光相比。

Thelossmaybepartiallyreducedbyusingcores(芯)ofsiliconsted(硅钢芯)orofcertainotheralloy(合金).

采用硅钢芯或其它合金做的芯可使这种损耗减少一部分。

Exercises:

emelylow-costpowerwereevertobecomeavailablefromlargenuclearpowerplants,electrolytic

hydrogenwouldbecomecompetitive.如果能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢就会具有更大

的竞争力。

ctricmotortestwasover.电动机试验结束了。

producehighervoltagesbyaddingmorecellsinseries.你可通过增加串联电池的方法产生更高的

电压。

mputersarenearlyblind,nertmachineschanneltherichnessofhuman

communicationthroughakeyboardandmouse.大多数计算机几乎都是又瞎又聋又哑,这些呆板的机器

通过键盘和鼠标来传递人类丰富的信息。

howedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m/s.实验表明,冷却空气的流速至少应为

17m/s.

technologyisbasedonthebehaviorofelectronsinlayersofsemiconductormaterialsonlyafew

millionthsofamillimeterthick.这种新技术的基础是电子在仅有几个毫微米厚的半导体材料层中的奇特

性能。

ioniscommontoallplantswhethertheyproduceasexuallyorsexually.变异对所有的植物,无论是无

性繁殖还是有性繁殖都是常见的。

rrentonallelectricdevicesisundesirable,asitproducesexcessivetemperature,inefficientoperation,

andreducedservicetime.所有电气设备都不可以过电流运行,因为这会导致设备过热,效率降低,且寿

命减少。

ctricconductivityhasgreatimportance不慌不忙的近义词 inselectingelectricalmaterials.导电性在选择电气材料时很

重要。

uringthetimethelaserbeamtakestogotothemoonandcomebacktotheearth,scientistscan

calculatetheprecisedistance.测出激光束往返于月球和地球所需要的时间,科学家们就能精确地求出两

者之间的距离。

11.肽(peptide)能够直接作用于大脑,改变各种脑力活动。Peptidescanactdirectlyonthebraintochange

科技英语

5

aspectsofmentalactivity.

12.功的大小取决于所加的力和物体移动的距离。Theamountofworkisdependentontheappliedforceandthe

distancethebodyismoved.

13.你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistor

amplifier?

14.本文的目的在于讨论元件材料和元件技术的新成就。Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentin

componentmatrialandtechniques.

15.事实上玻璃的可溶性比石英大得多。Itisafactthatglassismuchmoresolublethanquartz.

3.句子的翻译

3.1英汉句子结构对比

3.1.1汉、英句子特征对比

英语主语突出,汉语主题突出;

英语常用无生命主语,汉语多用有生命主语;

英语动词之前则必须有主语,汉语有无人称句;

英语被动语态使用广泛,汉语使用较少;

英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;

英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;

英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。

A.英语主语显著,汉语主题显著

英语的句子通常是“主语十谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题十述题”结构。

昨天的事多亏你帮忙。

译文一:Thankyouforyourhelpyesterday.

译文二:Ioweyoualotforyourhelpyesterday.

英语句子中主语的处理:

(1)汉语主语译成英语主语(主语对译)

在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。Groundwater,which菩萨蛮全诗大意的翻译 initsnatural

stateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.

(2)改变原句主语

这种水泵的主要特点是操作简便.Thepumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.

有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。Nuclearenergythermoelectricgenerators

areproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.

(3)汉语无主句译成英语主谓结构

可以在车床上车别各种形状和尺寸的螺纹。Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.

使一个物体运动,必须做功。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.

没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系统。Ifageneratorisnotprovided,abatterysystemwith

automaticchargingfeaturesshouldbeprovided.

(4)汉语“主题+述题”结构与英语主谓结构对译

薄薄的一本书他竟看了两个月。Ittookhimtwolongmonthstofinishsuchathinbook.

有件事儿我一直很纳闷。I’vebeenwonderingaboutsomething.

(5)补上汉语中省略的主语

自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可盲目地学。Inthe

naturalsciencesweareratherbackward,andhereweshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeign

wemustleamcritically,notblindly.

B.动态与静态

在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量

科技英语

6

使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be、have、become、grow、feel、go、come、get、do等)和虚化

动词(如havealook、takeawaIk、makeanattempt、payavisit、doharmtosb.、doshopping、dosomereading等)

等各种手段来表示动作意义。

汉译英时,这种调整主要体现在词类转换上.

尽管改进了很多,合成橡胶仍有一些缺陷。Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberof

limitations.(动词转译为名词improvement)

如果一台发电机发生故障,另一台便代替它发电。Ifonegeneratorisoutoforder,theotherwillproduce

ele关于母亲节的诗句 ctricityinstead.(动词转译为副词instead)

任何机器的输入功都等于输出功加上克服摩擦所做的功。Inanymachine,inputworkequalsoutputwork

plusworkdoneagainstfriction.(动词转译为介词against)

C.替代与重复

英语重替代,汉语重重复。

我们在英汉互译时必须特别注意这一点。英语中的替代结构主要有:代词(包括人称代词、指示代词、不定代词

和关系代词等),替代词so,替代动词do等。

汉语重复在英语中的处理:

(1)省略汉语中重复的成分。

从水中游离氢比从酸中游离氢困难得多。Itismoredifficulttofreehydrogenfromwaterthanfromacid.(英

语中省略tofreehydrogen.)

在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。Inthechemicalfomula,the

symbolforhydrogenisH;foroxgen,O;fornitrogen,N.(英语中省略两个thesymbol及is.)

(2)用代词来替代上文刚出现过的名词

在由原子构成的宇宙中,若一种资源被消耗掉了,生产这种资源所需要的费用将会更加昂贵。Inthe

universeofatoms,asaresourceisconsumeditbecomesmoreexpensivetoproduce.

一切物体都是由分子组成,而分子又是由原子构成。Allbodiesconsistofmoleculesandtheseof

atoms.(英语中省略consist,并用these代替molecules。)

(3)译为代动词或代动词词组,如do、doso、doit、dothat、dothis、dothesame等。

不言而喻,功与时间无关,但功率与时间有关。Itgoeswithoutsayingthatworkdoesnotincludetime,but

powerdoes.

(4)译成英语中的替代句型,如“so+do+主语”、“so+主语+do”、“so+be+主语”、“so+主语+be”、“so+will+主语”、

“so+主语+will”、“ifso”等

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,and

sodoesrefom.

D.断句

(1)拆句

a.汉语句子如前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面情况,英译时即可拆句,译文会更清晰、明快。

钉子是热的良导体,而纸是热的不良导体。erisabad

conductorofheat.

热能够把固体的东西变为液体,也能把液体的东西变成气体。Heatcanchangeathingwhichisasolidinto

lsochangeathingwhichisaliquidintoagas.

b.汉语句子中意思的层次比较多,在译成英语时,如遇到主语的转换,便可另立一句。

水蒸汽接触到冷瓶子时,就冷却为水,瓶子就湿了。Whenthesteamtouchesthecoldbottle,itcoolsand

tlebecomeswet.

c.汉语里有些句子是先总说,后分述,译成英语时,一般将最前面的总说或概括部分单独译成一句。

总之,微波只能以直线方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥

远的地方。Inshort,taseriesofrelytower,itisimpossible

forthemtosendmessagesoverlongdistancestoremoteplaces.

科技英语

7

d.汉语里有些句子先分述,后总说。译成英语时一般将最后的总结或判断部分断句,单独译成一句。

内部压力越高,气体膨胀的趋向就越大,这种现象可以用提高气球温度来很好地武松人物简介 说明。Thehigherthe

internalpressure,enomenonmaywellbeillustratedwith

aheatedballon.

e.汉语里有些句子意思的层次比较多,分开之后,译文清晰,更符合英语习惯。

一般说来,典型的金属能导热导电,表面有光满江红朗诵 泽,通常是所谓白色金属光泽,具有延展性和可锻性。

Generallyspeaking,slustriuossurface,usuallywith

white,stileandmalleable.

(2)并句

a.汉语里的句子,有时前一句话提到一件事,后面一句话接着谈这件事,两句话又都不长,英译时即可并句。

汽水中就有碳酸。我们对碳酸的这种形式很熟悉。Carbonicacidisparticularlyfamiliartousintheformof

sodawater.

制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件。大量生产就是生产大量相同的

零件。Manufacturingprocessescanbeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeand

massproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.

b.如果两个句子之间联系十分紧密,已经构成了主辅关系,英译时即可并成一个句子。

燃料燃烧时所需要的空气,用空气喷射器或风机经炉蓖吹入。进去的空气量,正好绰绰有余地供给燃料

完全燃烧。Theairwhichisneededbythefuelforcombustionisblownacrossthefiregratebyairjetsor

fans,makingtheamountofairwhichisallowedtoenterjustmorethansufficientforthecompletecombustion

ofthefuel.

3.1.2汉、英句子基本类型对比

汉语注重语义结构,强调的是意义,不太强调句子的结构。因此,汉语的句式非常复杂。按结构可分为单句与

复句。单句有51种句式。

单句:(1)主谓句(2)非主谓句

复句:(1)单句直接组合成复句(2)借助虚词构成复句

无论英语句式如何变化,它们都由最基本的句子结构派生而成,这些基本结构称为基本句型。英语中基本句型

仅8种:

基本句型:

1.主语+谓语(Hespeaks.)

2.主语+谓语+状语(Sheliveshere.)

3.主语+谓语+主语补语(Sheisakindwoman.)

4.主语+谓语+直接宾语(WelikeEnglish.)

5.主语+谓语+直接宾语+状语(Wecanputthebookonthetable.)

6.主语+谓语+间接宾语+直接宾语(Hetoldhimthenews.)

7.主语+谓语+直接宾语+宾语补足语(Ifoundthebookuseful.)

8.主语+谓语+间接宾语(方向、目标)(Weshouldservethepeople.)

Exercises:

rentmethodisusuallyemployedforweldingsheetorplatesofmetaltogether,whichisknownasspotwelding.

为了把薄的厚的金属板焊接在一起,通常采用不同的方法。这就是我们熟悉的点焊。

nlyfeelit.我们无法看见辐射能,而只能感到辐射能。

apterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargesandmatter,andthenatureoftheforcethatunite

atomsandmoleculesintosolids.本章阐明了电荷与物质的关系,阐明了使原子和分子结合成固体的力的性质。

bearings,whichcarryaloadactingatrightangletotheshaftaxis,andthrustbearings,whichtakeaload

actingparalleltothedirectionofshaftaxis,aretwomainbearingsusedinmodernmachines.承受的荷载和轴心线成

直角的是径向轴承。承受的荷载和轴心线平行的是止推轴承。这是现代机器使用的两种主要轴承。

科技英语

8

dofammeter,calledamoving-ironammeter,isusedtomeasurethestrengthofelectriccurrents,asisshown

infig.25.有一种电流表叫做动铁式电流表。如图25所示。这种电流表用于测量电流强度。

lshaveinductionwhichisthepropertyofopposinganychangeofcurrentflowingthroughit.所有线圈都有

电感。电感是阻止所通过的电流发生变化的特性。

cuitareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.将电路并联是为了减小电阻。

nucleiconsistofcombinationsofprotons,orpositively-chargedparticlesandneutrons,oruncharged

berofprotonsandneutronsineachelementcanvary,butonlycertaincombinationsarestable.原子

核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,各种元素内的质子和中子数量可以不等,

但只有一些结合体是稳定的。

3.2句子成分的翻译

句子成分–主语

1.如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式,一般可照译成汉语的主语。

Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.燃烧在纯氧中比在空气中快得多。

2.当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是therebe句型、系表结构或被动句时,原句子主语常常可以译

为汉语句子的谓语。

Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此不需要轴向定位。

3.原句如果是被动句,在therebe句型中,或者在itbe+过去分词+that结构中(其中it是形式主语),原英语

句子的主语就常常被译成汉语的宾语。

Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisolopes.人们发现自然界有许多元素都是由

各种不同的同位素混合组成的。

Recently,somenewkindsofsteelhavebeendevelopedinourcountry.最近我国研制出一些新钢种。

句子成分–谓语

1.直译:将英语原文中的谓语仍然译成汉语的谓语

Inmachining,grindingprocessesaremostoftenusedasfinemachiningprocesses.磨削是机加工中最常用

的精加工方法。

2.为使译文符合汉语表达习惯,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句子中的主语被转译成汉语

句子的定语,常常译为“是„的”句型。

Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatly

frompersontoperson.利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。

句子成分–表语

1.英语句子的主语转译为汉语的定语时,原句子的表语可转译为汉语主语。

Thosenearerthesunaremorerocky,thosefartherawaymoreicy.离太阳越近,岩石块越多;离太阳越远,

则冰块越多。

2.英语中的主系表结构,省时可转译为汉语的主谓结构,即将表语译为主语,而将原文主语译为定语。

Woodisnotasdenseaswaterandthereforeitfloats.木材的密度比水小,因而能浮在水面上。

3.主表倒译:主语译成表语,表语译成主语。

Anexam工业公司研制的

“语音钥匙”是言语合适系统的一个例子。

3.3被动语态的翻译

科技英语中被动语态使用广泛,翻译比较灵活,视具体情况可改译成主动句,或保持被动语态。(见课本)

Ahot-acidmethodforextractingheavymetalsfrommunicipalwaste-waterhasbeendeveloped.已研究出

从城市废水中提取重金属的热酸废水处理法。

Uptonow,sulfurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二

氧化硫一直被看做是这些污染物中最严重的一种。

科技英语

9

Exercises:

hingonornearthesurfaceoftheearthisattractedbytheearth.地球上或地球附近的一切物体都受地

球吸引。

dedprojectile(制导炮弹)isfiredfromaconventionalgunlocatedabroadaship.这种制导炮弹可由舰载

常规火炮发射。

ndtelevisionaregenerallyconsideredthetwomostefficientmassmedia.无线电和电视通常被视为效率

最高的两种传播媒介。

eenfoundthatallkindsofmatterconsistofatoms.人们发现,各种物质均由原子组成。

emicalfertilizerswillbeproducedherenextyear.明年这里将生产更多的化肥。

havethesteelpipeshortened.我们必须把这根钢管截短。

-phasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型电动机应当使用三相电流。

llknownthatoneoftheachievementssofarmadeinradioelectronicsistheinventionofelectronic

computers.大家知道,迄今为止在无线电电子学方面所作出的成就之一就是电子计算机的发明。

plificationonegroundwireandonepowerconductorareshown.为了简化起见,只画出一条接地线和一

条电力导线。

eculeofnetchargeqisplacedinanelectricfield,aforceFisexerteduponit.若将带静电荷q的分子放入

电场,则有一个力F作用于其上。

3.4否定句的翻译

3.4.1全部否定常用not,no,never,none,neither…nor,nothing,nobody,nowhere,nothing等否定词。汉译

时把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。

Atthebeginning,itissaid,therewasliterallynothing,notevenspace.据说,在最初的时候,可以说什么

东西也没有,甚至连空间也没有。

3.4.2部分否定:

1.由某些不定代词all,every,each,both以及某些副词always,often等与否定词not构成

2.否定词not与谓语一起构成谓语否定

可译为:“不是所有都”、“不是每个都”、“不是两个都”、“不总是”

Frictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.摩擦并非总是无用的,在某些

场合下,则是有益和必需的。

3.4.3双重否定:两个否定词并用,否定同一个单词;否定词否定另一个含有否定含义的单词;

译法:双重否定方式,或反译法译成肯定句

Itisnotimpossibletocontrolindustrialwastewaterstopreservetheusefulnessofthereceivingwater.不是

不可能控制工业废水以保护进水的可用性。/完全可以控制工业废水以保护进水的可用性。

3.4.4含蓄否定:英语词语和句子结构形式上没有否定词或否定词缀,但其意义上否定。

常见含蓄否定的表达有:avoid,exclude,deficiency,ignorantof,scarcely,butfor等。(见课本)

Theywouldratherusemachinepartsofplasticsthanthoseofmetals.他们宁可使用塑料机器零件,也不用

金属机器零件。

Hisdesignisfarfrombeingsatisfactory.他的设计一点也不能令人满意。

Frictionneglected,theoutputwillbeequaltotheinput.如果不计摩擦,输出将和输入相等。

That’saharbourfreeofice.那是个不冻港。

3.4.5转移否定

一般否定:否定谓语部分;特指否定:否定谓语以外其他部分

Thecompassneedledoesnotpointtruenortheverywhereonearth.罗盘指针并不是在所有的地方都指向真

正的北极。(T)罗盘指针在地球所有的地方都不指向真正的北极。(F)

3.4.6关于否定译法的其它问题

noadj.用来否定名词、动名词、且常位于被否定词之前。语气较强,有一定感情色彩。

科技英语

10

notadv.用于否定动词、非谓语动词、形容词、副词、介词等。语气较弱,一般无感情色彩。

Heisnotamathematician.他不是数学家。

Heisnomathematician.他根本不是数学家。

nomore…than=not…anymorethan“和…一样不;并不比…更”。具有消极的意义,表示than前后两

个事物程度相同,而且都是否定的。

notmore…than=notso…as“不像…那样”。具有积极的意义,表示than前的事物在程度上不如than

后的事物

noless…as,“不次于…,和…一样…,不比…逊色”,意思是肯定的。

notless…than不比……差

Apandaisnomoreacatthanadogis.狗不是猫,熊猫也不是猫。

Concreteisnomoreelasticthanstoneis.正如石头没有弹性一样,混凝土也没有弹性。

Irondoesnotconductelectricitybetterthansilverdoes.铁的导电性能不及银来得好。

Thisworkpieceisnotlesshardthanthatone.这个工件的硬度不比那个工件差。

Thebiologicalzoneisprobablynotsofamiliartousasthesethreephysicalzones,butasamatteroffact,

itisnolesssignificantthanthelatter.我们对生物带可能不像对这三个自然带那样熟悉,但实际上其

重要性不亚于这三个自然带(实际上它和这三个自然带同样重要)。

Exercises:

thesesubstancesaregoodconductorsofelectricity.这些物质都不是电的良导体。

ansistor(晶体管)intheboxisnotoutoforder.盒里的晶体管并非每一个都是坏的。

erpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasainsulatingmaterial(绝缘材料).由于橡皮不导

电,所以用作绝缘材料。

ewgeneratorsareinastateofneglect.这些新发电机处于无人管理的状态。

electricbatteriescanoperatewithoutbeingrechargedfordecades.原子电池组可以连续工作几十年而不

必再充电。

bsenceofelectricity,largescaleproductionisimpossible.没有电,大规模生产就不可能。

rorisoftencausedbyafailuretotestasufficientnumberofsubjects(inadequatesampling抽样不足).

这种误差往往是由于没有检验足够数量的试验材料(抽样不足)而引起的。

talisnotmoreusefulthanaluminum(铝).这种金属不如铝那样有用。

nalisindependentoflampintensity(亮度),thuseliminatingtheneedforfrequentcalibration(校准).该信

号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需经常校准。

arisnobrighterthanthatone.这颗恒星和那颗恒星一样不亮。(这颗恒星并不比那颗恒星更亮。/

这颗恒星和那颗恒星一样暗淡。)

4.长句的翻译

4.1名词性从句的翻译

英语名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句,其在句子中的功能相当于名词或名词短语。

4.1.1SubjectiveClause

1.主语从句+谓语+其他成分:顺译法

Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相

斥、异性电荷相吸是电学的基本定律之一。

+谓语+主语从句结构:顺译法和倒译法

Itiscertainthatmostengineeringmaterialsarepartlyelasticandpartlyplastic.可以肯定,大多数工程材料

有几分塑性也有几分弹性。(顺译)

Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshapebutithasadefinitevolume.液体没有一定形状,但

有一定体积,这是普通常识。(倒译)

科技英语

11

4.1.2宾语从句:

顺译法:动词+宾语从句;介词+宾语从句

Scient游山恋歌词 istshavelongpredicatedthatcomputerswouldonedayhelpspeedupthearduoustaskoftranslating

texts.科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。

Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealthandgrowth.营

养实验已经证明,维生素在人们健康和成长中是不可缺少的。

4.1.3同位语从句

同位语从句是用来说明它前面的某个名词的从句,与其所修饰的名词在地位上是同等的。可译成独立句、汉语

定语、主谓结构短语或状语从句等。(见课本)

Theprocessofexchangeofgasesfollowsasimplelawofphysicsthatagasflowsintothedirectionofleast

pressure.气体交换过程遵循一条简单的物理定律,即气体向压力最小的地方流动。

4.2定语从句的翻译

根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用合译和分译等译法。

合译:把从句融合在主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前,译成汉语的单句。

分译:将定语从句与主句分开来译。分译时,根据定语从句的不同情况可译为并列分句,或状语从句。

4.2.1合译

1.译为定语:

凡是结构比较简单,在逻辑上对先行词有明确限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不

影响意思表达而且符合汉语表达习惯,一般则可合译,译成汉语的“的”字结构。

Amodemisadevicewhichconnectsacomputerviatelephonelinestoothercomputers.调制解调器是把一

台计算机通过电话线同其他计算机相连接的一种装置。

2.译为谓语:

有些定语从句是全句的重点,如要突出从句的内容,汉译时,则将从句顺序译成简单句中的谓语,而把主句压

缩成主语。

Strength,hardnessandplasticityofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforin琵琶行全部原文 dustry.金属的强

度、硬度和可塑性这些性能使它们在工业上得到广泛应用。

4.2.2分译

1.译为并列分句:

如果定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有追叙、分层叙述及转折等作用时,一

般可把定语从句译成并列句。

Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy,whichagreeswiththelawof

conservationofenergy.燃料燃烧时,化学能就转化为光和热能,这和能量守衡定律是一致的。

2.译为状语从句:

定语从句对其先行词并无明显的修饰和限制作用,而是隐含着主句的原因、结果、目的、条件、让步、时间状

语等意义。翻译时,可根据其逻辑意义译成汉语相应的状语从句。

Manyuniversitieshave“closed-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationsto

hundredsofstudentsindifferentclassrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室的千

百个学生进行电视讲授和演示。

4.2.3as引导的定语从句

as引导的定语从句,有点像插入成分,其位置非常灵活。汉译时可将主句和从句分开译,一般可译成“这”、“如”、

“像”、“正如„那样”等。

Asisannouncedinthepapers,ourcountryhaslaunchedanotherman-madesatellite.报上宣布,我国又发

射了一颗人造地球卫星。

4.3状语从句的翻译

科技英语

12

4.3.1时间状语从句

1.直译:

英语中的时间状语从句,无论在主句之前还是在主句之后,根据汉语的表达习惯,一般都要译在其主句之前,

有时还可省译连词。

Astheelectronbeamscanstheimage,variationsoflightintensityoftheimageareconvertedintovariationin

electricenergy.当电子束扫描图像时,图像的光强度变化变成了电强度变化。

引导的时间状语从句:

when引导的时间状语从句除了译为“当„时”,还可译为“在„之后”。

Whenbiologistscrackedthegeneticcode,theyfoundthemselvesincontrolofanewlanguage.生物学家破

译了遗传密码之后,他们发现自己掌握了一种新的语言。

4.3.2原因状语从句

按照汉语习惯,原因状语从句一般应译在主句之前。但有时考虑和上下文的呼应,在原文的原因从句处在主句

之后时,也可采用顺译法,将该从句保留在后面。

Somesulphurdioxideisliberatedwhencoal,heavyoilandgasburn,becausetheyallcontainsulphur

compounds.因为煤、重油和煤气都含有硫化物,所以在它们燃烧时会放出一些二氧化硫。

4.3.3条件状语从句

条件状语从句按汉语习惯一般应译在主句之前;但有时也可译在主句之后,即在原文中条件句位于主句之后时

可采用顺译法,对主句做补充说明。

Anybodyabovetheearthwillfallunlessitissupportedbyanupwardforceequaltoitsweight.地球上的任何

物体都会落下来,除非它受到一个大小与重量相等的力的支持。

4.3.4结果状语从句

英语中引导结果状语从句的连词有:(so)that,so…that,suchthat,such…that,totheextentthat,insomuchas等。

汉译时多采用顺译法,放在主句之后

Eachparticleinagashassuchagreatamountofmovementenergythattheyarealltravelingquitequickly.气

体的每一个粒子都具有很大的运动能,因此它们一直在快速运动。

4.3.5目的状语从句

引导目的状语从句的连接词有:that,sothat,inorderthat,forfearthat,lest,forthepurposethat,totheendthat,in

case等。目的状语从句往往表示一种愿望和可能性,常用can,could,may,might等情态动词;从句位置比较灵

活,放在句首或句尾皆可。

Anatomicfurnacemustbesurroundedbyheavythickwallssothattherayscannotgetout.为了防止射线漏

出,必须用很厚的墙壁将原子反应堆屏蔽起来。

4.3.6让步状语从句

引导让步状语从句的连接词有:although,evenif,as,while,if,whether,notwithstanding,nomatterhow(what)等。

翻译时,大都将从句所表达的让步意义译在句首,可以为让步分句或汉语的无条件分句。

Thoughradarusesradiowaves,itissomewhatdifferentfromradioandtelevision.虽然雷达应用无线电波,

但与无线电和电视略有区别。

5.复合长句的翻译

科技英语长难句翻译程序:

1.泛读一遍原文,了解句子的梗概和大意,遇到不认识或拿不准的词应查一查词典,切勿望文生义;

2.分析句子结构,如是从句,应确定各分句之问的关系,以便准确地理解原句意义;

3.在理解的基础上考虑如何表达,并对照译文检查是否有漏译、逻辑混乱、意义不明或前后不呼应的地方。

科技英语长难句翻译原则:

1.吃透原文;

2.保证原文在科学上的准确性,在术语和措词上力求符合科技语言的习惯性,但避免机械直译;

3.文体上尽量做到深入浅出,使译文明白易懂;

科技英语

13

4.符合汉语表达习惯。

5.1顺序法

如果长句的叙述层次依此相接,跟汉语相近,就可按原句的层次顺序翻译。根据具体情况,可增加或省略有关

连接词。

Eachchemicalelementhaditsnumberandfixedpositioninthetable,andfromthisitbecamepossibleto

predictitsbehavior:howitwouldreactwithotherelements,whatkindofcompoundsitwouldform,andwhat

sortofphysicalpropertiesitwouldhave.每个化学元素在周期表中都有一定的原子数和位置,可以据此来

推测其特性:如何同别的元素相互作用,能形成什么样的化合物,以及它的物理属性。

5.2逆序法

英语长句的结构层次与汉语相反,这就要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。

Ironrustsatitsexposuretotheopenaironaccountofthecorrosionmadebythedestructivechemicalattackof

ametalcomingintocontactwithsuchmediaasair,waterandmoisture.金属在接触空气、水和湿气体等介质

时,会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。

5.3拆分法

英汉两种语言的表达差异,在英语长句汉译时,尽可能“化整为零”。按在原句的关系代词和关系副词引导的从

句处、主谓连接处、并列或转折连接处,切断分成几个意义片段,分别译成汉语分句。

Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmass

productionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件生产和批量生产。单

件生产就是生产少量的零件,批量生产是指生产大量相同的零件。

5.4重排法

由于英汉思维习惯和表达方式的差异,对于结构复杂的长句,需要在语法和语义结构理解的基础上,对深层结

构进行切分,翻译时通过改变语序、重组结构,按照逻辑或时间顺序译出。重排法是长句翻译的一种常用手段。

Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializein

extractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.一小部分富有

想象力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的

物质。

6.倍数的翻译

表示倍数是科技英语里较为常见的一种表达方法。但是由于英汉两种语言表达倍数的方式截然不同,所以在汉

泽时,常常会发生理解和翻译上的错误。汉语里说“增加到几倍”是指纯增加量,但英语里表达倍数的方式很多,

有的句子汉译时可以表示净增,有的句子汉译时需将英文的倍数减一,或可汉译为“增加到几倍”或“是原有的几

倍”等。为了理清倍数翻译的概念,我们将对英文表示倍数增减的句型结构分别进行讨论。

6.1倍数增加的译法

(一)“增加到n倍”或“增加了n-1倍”。

se+by+ntimes

setontimes

sentimes/n-fold

sebyafactorof+数词或ntimes

Thisyeartheproductionoftransformersinthisfactoryhasincreasedby4times.今年这个厂变压器的产量增

加了3倍。

Whentheelectricityincreasesto3times,sodoesthecoulombforce.当电量增加到3倍时,库仑力也增加到

3倍。

Thisyeartheelectricenergyproductionofourplanthasbeenincreased4timesasagainst1990.今年我厂的

发电量比1990年增加了3倍。(或:…是1990年的4倍)。

Thespeedexceedstheaveragespeedbyafactorof2.5.该速度是平均速度的2.5倍(超过平均速度1.5倍)。

(二)A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]

科技英语

14

+比较级+

6.比较级++byntimes

+示量名词或that

+as...as...

Thiswireis10timeslongerthanthatwire.这根电线是那根的10倍。(或:...比那根长9倍)。

Witha10:1ratio,thesecondaryvoltagewillbegreaterthanthatoftheinputby10times.比例为10:1时,次

级电压是输入电压的10倍(比输入电压高9倍)。

Theservicelifeofthecableisexpectedtobe5timesthatofmostcablesnowavailableforsimilarservice.

这种电缆的有效寿命约为目前其他同类电缆的5倍。

Thegeneratingunitis3timesthesizeoftheoldone.这台机组为那台旧机组的3倍大(或:这台机组比那台

旧机组大2倍)。

Thispipeistwiceaslongasthatpipe.这根管子的长度是那根的2倍。

(三)用again而不用倍数词来比较倍数的方法

这一结构表示净增一倍,主要译为“是...的两倍”,也可译为“比...一倍”。

如果在这一结构的第一个as前half出现这个词,那么汉译时就应译为“是......的一倍半”、“比...多(大、快、

高、长...)半倍”。

Thedambuiltthisyearisaslongagainasthatoldone.今年新建的水坝是那条旧坝的两倍(或:...比那条旧

坝长一倍)。

Thiswireishalfaslongagainasthat./Thiswireishalfagainaslongasthat.这根电线的长度是那根的一倍

半(或...比那根长一半或长50%)。

(四)增加到n倍,比...大n-1倍。

Thetemperatureofthefurnaceshowedathree-foldincreaseoverthatofanotherfurnace.该炉子的温度比另

一个炉子的温度高两倍。

(五)有些动词本身就表示增加到的倍数

double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3

倍多。

6.2倍数减少的译法

在英语里,人们可以说“减少了多少倍”和“成葡萄美酒夜光杯欲饮琵琶马上催两句描写了怎样的场面 多少倍地减少”,但在汉语里却不能这样说。汉语里只能说“减

少了几分之几”或“减少到几分之几”。因此,在翻译倍数的减少时,译文应更符合汉语的习惯。。

(一)A是B的1/n[或A比B……(n-1)/n]。

mesassmall(light,slow,…)asB.

messmaller(lighter,slower,…)thanB.

Thehydrogenatomisnearly16timesaslightastheoxygenatom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比

氧原子约轻15/16)

Thissortofmembraneis3timesthinnerthanordinarypaper.这种薄膜比普通纸张要薄2/3(即是普通纸厚

度的1/3)。

(二)减少到1/n[或:减少(n-1)/n]

sentimes/n-fold

sebyntimes

sebyafactorofn

-folddecrease/reduction…

科技英语

15

Theoperatingcostdecreased4times.操作费用减少了3/4。(或:...减少到1/4)。

Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrentissteppeddownbytentimes.电压

升高9倍,电流强度便降低9/10。

Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.该设备误差概率降低了4/5。

Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.这些产品的主要优点是重量减轻

了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除

了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。

Exercises:

ductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路的产

量比去年增加了两倍。

nincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使新陈代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高

1倍或2倍)。

involtagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。

okisthreetimeslongerthanthatone.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

dhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

putofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。

ingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶体管的开关时间缩短了2/3(即缩短到

1/3)。

sofelectricitywasreducedbyafactoroftwo.电的损耗减少了1/2。

eis9timeslighterthanthatone.这根管子比那一根轻8/9。(是那根管子重量的1/9)

更多推荐

后核的英文译语怎么说