存身的英文译语怎么说-大连mba
2023年4月4日发(作者:南京外国语仙林分校)
2002年6月
第4卷第2期
山东农业大学学报(社会科学版) JIm..:
V01.4 No、2
【语言与语言教学】
关于英语长句顺译的深层原则
秦会梅,潘绍嶂
(山东农业大学外国语学院,山东泰安271018)
[摘要]英语长句翻译是英语翻译中的关键问题 、作者在长期的教学实践和翻译实践的基础上对英语长句翻译
进行了理论上的探讨。本文列举了5个例句,通过对长句顺序的分析,提出了英语长句顺译的4条基本原则..
希望这几项原则能够对英语教师和翻译工作者提供有益的帮助。
[关键词]英语长句;顺译;原则
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008—8091(2m2)02—0107—03
On the principles of translating long scntenct ̄int朗诵配音乐 o Chinese in order of Engnsh sentences
QIN Hui—mei,PA Shao—Zhang
(1.College of,嘞LarLguages,Shandong Aa,'icuh ̄l ,Tai’口n,Shandong 271018
2.College ofForei@t l ̄nguages,Shandong University,Tai’∞,Shandong 271018)
Abstract:Translating long English sentences into Chinese is the key to the translation of English.On the basis of long
—term teaching and庆贺新年的古诗50首 translation practices the writers have studied the theory of translating long English sentences.1he
article cites five examples and,by analyzing the order of long English sentences,pu暗度陈仓的主人公是谁 ts forward four basic principles for
it.We hope that these principles can provide some help for English teachers and translators.
Key words:long English sentences;translating in order of Engl离骚原文必修二 ish sentences;principles
英语长句汉译有顺译、倒译、分译、拼译和综译
等不同的方法。大约70%以上的长句可以用顺译
法进行汉译,所以,顺译是翻译英语长句的重要方
法。但是顺译只是翻译过程中表现出来的表面现
象,它不能说明翻译的实质。对一些英语长句根据
什么原则采用顺译?为什么要采用顺译法而不用
其它方法?是否取决于译者的主观愿望?对这些
问题尚未见到深入的探讨与阐述。而这些问题恰
恰最关键、最重要,只有弄清了这些深层问题,l,十能
正确翻译英语长句,才能从理论上指导翻译实践。
本文只探讨与顺译有关的问题。
为研究方便起见,先从例句分析与翻译说起。
1。How many of US even care to read about the be・
liefs of another worldwide religion,Islam,of the beliefs of
one of its many subgroups,the Shiites,or the coneems of
individual shiites,Who more of谭嗣同简介资料 ten than not represent the
poor of their countries?
本句的基本结构框架是主谓宾,可用下图表
How many of凇care to read about:
rthe beliefs of…Islam
{the beliefs of……the Shiites
the concerns of individual Shiites
该结构中,动词短语有三个较长的并列宾语,
三个宾语按由大Nd,的顺序排列。本句结构同汉
语的主谓宾结构 致,也就是与汉语的思维与表达
方式一致。因此,本句要按原句的结构顺序进行翻
我们之中究竟有多少人愿意去了解一下另一
个世界性宗教——伊斯兰教的信仰?去了解一下
该教的若干分支教中的会叶派的信仰?或者去了
解一下通常代表他们各自国家的穷人的会叶教徒
个人所关心的事情呢?
英文句子中三个宾语较长,汉译时重复了动
薯盈羿j 凸)[作者简介]秦会梅(1962~),女,山东农、 大学外闲语学院,研究方向:英语心理语言学、图书情报管理。
维普资讯
・108・ 山东农业大学学报(社会科学版) 第4卷
词,使其成为三个另列的动宾关系,使译文更加紧
2.If she had long lost the blue—eyed,flower—like
… …
with his harpoon and the game that was shot with bow
fthe fish that… th
ey relied on{
二个定语从句虽然可以译作前置定语,不过有
些过长,不简单明了,不如译作两个并列分句,把
using短语也译成分句,三者并列,一气呵成,比较
流畅。本句在结构上与汉语的表达方式一致,句中
的动词是按动作发生的先后顺序与并列顺序排列
的,也与汉语的表达顺序一致,所以,本句应采用顺
译法。译文如下:
考察只带了少量面粉和糖,他们主要以鱼和野
味为食,皮奈罗用鱼叉捕来了鱼,用弓箭捕来猎物,
他们用篝火烤,烧木薯吃。
4.Man takes the stores of food from their seeds of
roots,or tubers;he eats their fruits of turns the fruit—
juice into drink for himself;he fmds a use for their
skeletons,for the gummy juices they secrete,for the per-
fumes of their flowers,for the colored substances in their
sap・
这是由三个分句组成的并列复合句,都是主谓
宾结构,第三分句USe带有四个并列的介词短语,
作定语。三个分句从不同方面说明人类贮存农产
品,食用水果和利用作物的情况。三个句子的动作
在时间上没有先后之分,结构与汉语一致,三个分
句的排列顺序与层次也与汉语一致,因此可以用顺
译法进行汉译。
译文:人类把作物的种子、根与块茎为食物贮
存起来,食用作物的水果,或者把果汁制成饮料;还
发现了植物茎的用途、植物分泌出的胶汁的用途、
花香精的用途和植物液汁中颜色物质的用途。
5.This terrible missile struck Phineas Gage jlast be-
neath his left eye and,in a fraction of a second,tore
through his skull,departed from a hole in the top of his
head.and fmally landed some fifty yards away.望岳古诗原文
本复合句由四个并列的分句构成。第一分句
是主谓宾状结构,表示“这一可怕的火箭正击中菲
尼斯・盖奇的左眼下方”,其表达方式与汉语一致。
第二分句是主谓宾结构(把tore through视为动词短
语)。第三、四分句是主谓状结构,其中的状语分别
表示地点与距离,前者表示“穿过头顶,留下一个
孔”,后者表示“落在5O码以外”,与汉语的表达顺
序与方式基本一致。另一方面,这四个动作是连续
的,按动作发生的顺序有序地表达出来,这同汉语
的表达顺序是一致的。所以,本句也应采用顺序译
法。
译文:这一可怕的铁钎象发射出的火箭,正好
维普资讯
第2期 秦会梅等:关于英语长句顺译的深层原则 ・ 109・
击中菲尼斯・盖奇左眼下方,瞬间穿过头顶,留下一
个大孔,最后落在大约5O码远的地方。
上述例句的分析说明了对英语长句采用顺译
的原因。根据分析可以得出以下几条顺译的原则:
1.汉英句型结构一致原则。当英语长句在宏
观结构与微观结构上与对应的汉语结构相一致时,
可以采用顺译法。如主谓结构、主谓宾结构、主系
结构和部分主谓状、主谓宾状结构,一般和汉语结
构一致。
2.时间顺序一致原则。当英语长句中的动作
或状态按时间先后顺序叙述,与汉语表达的顺序一
致时,可以用顺译法汉译。
3.逻辑顺序一致原则。英语长句中各分句所
构成的不同关系(因果关系、对比转折关系、动宾关
系、条件假设关系等)同译语所表达的逻辑顺序一
致时,可以采用顺译法汉译。
4.同主多谓原则。许多并列复句与主从复合
句中数个动词谓语共一个主谓泊船瓜洲的诗意简短 施动者,有时按时问
顺序表达,有时按功能特征叙述,有时按逻辑关系
表示,其表达顺序与汉语一致时可以进行顺译。并
列复合句的表达顺序与分句结构大都与汉语的一
致,一般可以用顺译法进行汉译。
英汉两种语言反映了两个不同民族不同的文
化与思维模式,两者有共性,也有差异。当英语长
句所表达的思想与意义在逻辑思维、句型结构与时
空顺序与汉语相一致时,就可以运用顺译法;如果
两者不一致,或者部分不一致时,可根据情况采用
不同的译法,这一点将在另一文中进行分析阐述。
(上接第106页)
教师让学生回答问题然后做出分析:美国教师
Jonathan对学生Li Ming英语水平的提高表示赞赏,
但Li Ming没对老师的赞赏表示感谢,反而说她英
语说得不好,这出乎Jonathan的预料。Li Ming否认
对方的赞赏,这是一种符合自己文化习惯的表达,
但与美国文化的习惯迥然不同。Li Ming出于谦虚
和尊重老师,回话时低着头,这又显得很不得体。
这些与美国文化习惯格格不入的表达导致了交往
的失败,产生了因交际文化差异而造成的误解。按
美国人的习惯,在交谈时,双方应相互注视,且对对
方的恭维应做出感谢之意。
文化包(cultural capsules)是另一种教文化的方
式。一个文化包中有一篇介绍别国文化侧面的材
料,然后跟一次文化对比讨论。例如
A fomml invitation is seldom delivered orally.In—
stead the inviter writes to people,specifying time,
place,dress,etc.The written invitation usually ends
with R.S.V.P.which means“please reply to this invi—
ration”
.
Then the recipient of the invitation must,ae—
cording to social etiquette,write back to the sender,
making clear whether he accepts or not.It is socially
2‘mpmper to leave the invitation unanswered.
However,an infomkal invitation call be sent in
mole than one way.Apart from wr巴黎圣母院故事梗概 iting a letter,the in—
vitation call be sent orally or by telephone.
Do not mistake‘‘You really must cot-tie and see us
one of these days”for a genuine invitation.The best
tactic is to reply“Thank you very tliuc1].T’d love to”.
Finally.spoken invitation‘ r{ r ‘;,,mqwered only
by“Yes’’or“No”
.
Topics for D;.. ̄llssion:
1.Discuss some of the important points that should be
bome in mind concerning invitations.
2.Discuss山e differences or simil ties between US and
Westemers in this aspect.
还有一种较方便的方式,可称为文化旁白
(culture aside),教师在上课时见缝插针,作一些简
单的介绍,如读到有关喝茶的材料时,教师可顺理
成章地介绍英美人喝茶习惯。
当然,文化的学习绝不限于课内,教师的责任
在于引导学生注意从活生生的语言环境中不但学
习语言,而且了解使用这种语言的民族的文化。语
言中充满着文化负荷,不懂得文化,也就不能真正
领会语言。
维普资讯
更多推荐
FLN是什么意思在线翻译读音例句
发布评论