JEC是什么意思在线翻译读音例句-牛津大学图片
2023年4月1日发(作者:2011安徽数学)
龙源期刊网
浅议新疆旅游景点介绍语和标识语英译
作者:丁雪莲
来源:《现代交际》2013年第07期
[摘要]新疆各旅游景点(区)是游客了解新疆的一个直接窗口,要吸引更多的国外游客来
疆旅游,更好地宣传景点(区),景点(区)内的相关介绍语和标识语的正确英译就必不可
少。本文列出了新疆各旅游景点(区)内文字英译存在的一些问题,并分析了这些问题存在的
原因,最后提出了几点对策。
[关键词]新疆旅游景点(区)介绍语标识语英译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)07-0023-02
引言
新疆旅游资源丰富,人文和自然景观奇特,有许多中外游客向往的旅游景点(区)。但当
前新疆旅游业发展的一个显著问题是旅游业的基础设施建设不断得到完善而与之相对应的文化
宣传却相对滞后,尤其是在旅游景点(区)的介绍语和标识语翻译中存在着大量的问题。旅游
景点是外国游客接触新疆的首要而直接的渠道,蹩脚的译文在旅游宣传中不仅没能取得宣传的
作用,还会使部分游客误解迷惑甚至反感,从而导致旅游宣传中的交际失败,最终影响新疆旅
游业的整体发展。因此做好旅游景点(区)介绍语和标识语的工作,使其为新疆对外经济和文
化交流服务,具有深远意义。
一、新疆旅游景点(区)介绍语和标识语英译中存在的问题
作为国外游客了解新疆的一个有效窗口——各旅游景点(区),在文字英译中存在着很多
问题,这不仅直接影响了景点(区)的对外推介,也影响了徘徊的反义词 新疆旅游业的发展。
(一)拼写和语法运用错误普遍
由于译者本身的专业素质比较低下,许多景区景点的简介和公示牌中存在大量拼写或语法
等低级错误,这杜甫最有名的诗 种现象在全疆的旅游景(区)点和旅游城市都非常普遍,这会直接影响外国游
客对于景点的了解,对景区的宣传产生不利的影响。例如在乌鲁木齐一处有名的景点,其环保
箱必先苦其心志的意思 的英译为“Environmenfriendlytrashbox”;又如,在葡萄沟景区,将“ScenicSpot”(景点)拼
写成为“ScenjicSpot”,让外国游客摸不着头脑。“禁止践踏花草!(Keepoffthegrass!)”“小
心脚下(Mind心驰神往造句 yourstep!)”等标识语在景区很常见,但在很多景区,例如在喀纳斯景区竟将
“禁止践踏花草!”译为“Steptheflowerandgrassnot”,吐鲁番一景点将“小心上楼”译为“Go
upstairingwithcare”。
(二)地名和景点名称翻译不规范、不统一
龙源期刊网
新疆自古以来就是多民族地区,有47个少数民族,各民族除回族外,都有自己的语言和
文字,所以他们的语言对当地的地名有很大的影响。例如,由维吾尔语命名的地名有吐鲁番、
库尔勒、喀什、阿克苏等;“乌鲁木齐”“喀那斯”“博尔塔拉”“阿尔泰”就是从蒙古语音译而来。
而在新疆的旅游景点中,对于这些地名的英译就出现了比较混乱的现象。例如,作为新疆首府
的乌鲁木齐,就有很多的英语名,如Urumuqi、Urumusi、Urumuqh、Urumq、Ulumuqi、
Urmqi、Urumqi。此外,吐鲁番一词在吐鲁番也有几种不同的译法,如吐鲁番Turpan、
Tulufan、Turfan。
景点名称的英译也存在大量的不规范和不统一的现象,甚至对同一景区有多种译名的现
象。新疆最大的清真寺艾提尕尔清真寺,有人翻译成送东阳马生序原文课本 “theEtgarMosque”,还有人翻译成“the
IdgarMosque”;楼兰古城遗诗词平仄检测 址分别有“AncientcityofLoulan”“AncientCityRuinofLoulan”和
“RuinsofLoulanAncientSites”几种不同的译文。
(三)文化缺失和误译
新疆民族地域文化博大精深,民族的多样性决定了文化的多元性。但对于有些具有新疆浓
郁而独有文化特点的事物进行英译时,却往往出现误译的情况,从而导致外国游客产生误解或
者一头雾水,不知其为何物。如对维吾尔族的传统表演节目“达瓦孜”的英译,有译者直接将其
音译为“dawazi”而不加任何注释,这对于那些根本不了解新疆文化的外国游客来说,跟没有翻
译是同一效果的,还有译者将其译为“Reachtilezi”,令人啼笑皆非。在跨文化翻译过程中,如
果译者只对源语文本(sourcelanguage)的表层结构做简单的处理而遗忘或忽视文化的传递,
就很可能造成对源语文本文化信息的误解。
二、问题产生的原因和对策
(一)问二十四桥明月夜玉人何处教吹笛 题产生的原因
以上问题在新疆各个景点(区)广泛存在,其存在原因是多方面的。首先,这反映出新疆
的翻译市场缺乏一定的规范机制,缺少监督,任由这种混乱的现象存在。其次,这也反映了翻
译委托旅老舍原名 游机构不重视吸引外国旅游群体;最重要的是,受委托译者素质偏低,缺乏足够的翻
译素养,文化意识淡薄和没有责任感,素质亟待提高。
(二)解决对策
鉴于以上原因,为了吸引更多的来自世界各地的游客前来新疆旅游,提高新疆各旅游景区
的知名度,笔者认为新疆旅游景点(区)相关介绍语和标识语的英译亟待规范和改善。提出如
下对策:
1.规范管理旅游文化翻译市场。旅游景点(区)的相关翻译有鲜明的地方特色,对这一市
场进行规范化管理,应制定出符合新疆实际需要的翻译规范或标准,引进相应的市场旅游文化
翻译准入机制,对旅游景点(区)相关文字英译进行规范。
龙源期刊网
2.政府应在人力、物力、财力等方面加大对旅游文化翻译的投入。新疆各级政府应该重视
新疆地域文化旅游翻译,并加大相关投入。政府应组织相关专家统一全疆地名、人名的英语翻
译标准。
3.编撰维英(汉英)地名双语词典,为新疆各地名和旅游景点名的翻译提供依据和参考。
4.译者需提高自身的职业素养。译者要有扎实的专业素养,不仅要了解东西方文化的差
异,还应该对新疆独特的地域文化有深刻全面的了解,才能采用合适翻译策略进行正确有效的
文化信息传递;并且强烈的责任感对于任何领域的工作者来说,都是基本职业素质要求。
三、结语
近年来,新疆由于特有的地貌风光和各民族文化特色日益受到全世界的瞩目,吸引着越来
越多的外国游客来此旅游。旅游景点(区)介绍语和标识语英译的质量会直接影响西方游客对
新疆的评价,但我们对于旅游景点(区)介绍语和标识语英译规范和管理却相对落后,跟不上
旅游发展的步伐。为了弘扬新疆民族文化,在西方游客心目中树立起清晰、具体、积极的旅游
地形象,采取一些措施改进和规范新疆景点(区)内的介绍语和标识语英译刻不容缓。
【参考文献】
[1]崔延虎《新疆旅游》TourinXinjiang[M].新疆人民出版社,2005.
[2]石小齐等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005.5.
[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论和实务[M].清华大学出版社,2008.
[4]石小齐,等.新疆旅游[M].新疆人民出版社,2005(5).
[5]陈红.旅游资料翻译技巧探析[J].信阳师范学院学报,2003(4).
[6]刘瑞强.试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译[J].新疆职业大学学报,2007
(1).
[7]姜华.乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究[J].昌吉学院学报,2007(2).
[8]赵建霞.喀什旅游文化英语翻译现状调查、错误分析与对策[J].喀什师范学院学报,2007
(1).
[9]孙鹏.新疆旅游英译中的问题及其对策[J].科教导刊,2011(1).
更多推荐
吐鲁番的英文翻译英语怎么说
发布评论