mininova是什么意思inova在线翻译读音例-bower
2023年4月5关于剑的霸气的诗句 日发(作者:学海载舟)
口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,
都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化
及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译
教学研究丁作也逐渐发展起来。人间四月芳菲尽全诗 目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。
随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每
7个人中就有1人是以英语为母语(nativeLnguage)或第二语言(secondlanguage)的。因此,本书涉及到
的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。
一、口译的定义
口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。
口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(sourcelanguage)所表达的信息,随
即将其转译为目标语(targetlanguage)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。
资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交
际行为。
刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽
象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感牲组词有哪些 知。
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流
利地为听众揭示和说明讲话人的意思。
尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解
释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。
二、口译的种类
口译按照形式可以分为连续传译(conscutiveinterpreting)和同声传译(simultaneousinterpreting)0
连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人
员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。
相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。
同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给
接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲
话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,
接受口译人员的同声翻译。
如果按照工作任务来划分,口译还可以分为会议口译(confrenceimerpretation)、商务口译(business
interprtation)、导游口译(guideinterprtation)、夕卜交口译(diplomatieinterprtation)、法庭口译(court
interprtation)等,这里不再详述。
三、口译的特点
当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译在交流性质、目的、表达方式
等方面的差别决定了口译有其自身的特点,综合口译研究者的成果可以归纳出以下几点:
1.口译的即席性强
口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道要翻译的主题,也很难预测说话
者的具体言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方在很多方面会有分歧,谈判者随时会调整自己的思路
和计出自唐诗宋词的女孩名字 划,不可预测性更强。
2.口译的压力大
口译场面有时会比较轻松,但更多时候则比较正式和严肃。例如,如果双方谈及的项目资金,高达几
千万或上亿美元,谈判双方会非常重视。出席人员可能描写母爱的诗句 古诗 会有政府官员、公司总裁、各方面的专家等。在这
种正式场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理压力,而紧张的情绪很容易导致一些翻译的错误。
3.口译的口扔组词语 语性特点鲜明
口译语言的口中秋月古诗徐有贞古诗 语性主要体现在两大方面:一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传递过来的;另一
方面,口译人员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。
4.口译独立性强
一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中,其始终处于孤立无
援的状态,必须独立处理随时都可能碰到的问题。而这些问题有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,
有的与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景知识有关。口译人员无法回避所出现的任何一个问
题,因此必须努力迅速、准确地翻译出交谈双方所表达的内容。
四、口译的过程
口译的过程是一个在瞬间完成的,简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话——记忆讲话内容——
转换成目标语表达出来”等基本步骤。作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,口译过程涉及语言信
号输人、处理和输出3个环节。胡庚申教授将此过程准确形象地概括为4个字:听(listening)、记
(memorizing)、思(processing)、表(de-livering)0“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,
“听”在这里不单纯指听人信息,因为有时是“视人”信息。听是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员
应主动听入信息,即有目的的接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。“记”指的是记忆。
口译的记忆有两种形式:一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的
概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大景的信息时,口译人员应只记要点,不记细节。译的临场
性特点要求记忆与理解是同时进行的。“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析
和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。“表”即表
达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
五、口译的标准
跟口译的定义一样,翻译界至今对口译质量也没有一个统一的评判标准。很多翻译家和学者提出了各
自的口译标准:
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)教授创立了达意派理论,即认为口译是一种解释性翻译,
它的唯一宗旨是“达意”,标准是“达意、通顺”。
曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家李越然提出,口译的标准应该是“准、顺、快”,即准确、
通顺、快捷。准确是前提,通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时间要求。
口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”。
口译专家方凡泉将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”6条。
这些标准尽管说法不一样,但大体上涉及的要求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,其中方凡
泉的总结显得更为全面。
六、口译能力和译员素质
要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质:
1.扎实的语言基本功
一名优秀的口译人员应当具备良好的英语、汉语基本功,拥有敏锐的听力、丰富的词汇、良好的语感、
灵活的表达能力以及深厚的语言文化背景知识,并且掌握两种语言的待点和互译规律。
2.广博的知识面
口译人员的接触面很广,接待的对象在年龄、职业、阶层、兴趣爱好、生活习惯、社会习俗、宗教信
仰等方面都会有很大的差异。因此,口译人员必须掌握丰富的知识,包括专业常识、社会常识、法规政策
常识以及服务对象所处国家的文化知识、历史背景、国情地理、风土人情等。鉴于口译实际上是一种跨文
化交流,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,在口译过程中,译员一
般没有时间查阅词典、工具书或请教别人”因此,必须记住大景的词汇(包括专业词汇和缩略词)、成语、
典故等。其100首古诗 次,译员要先牢记讲话人所讲的内容,才能准确、详尽地用另一种语言表达出来。
4.口齿清楚
口译人员必须具备良好的口头表达能力,这不仅意味着要口齿清楚,发音标准、清晰,而且口头表达
要有组织、逻辑性,简而言之就是自己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。
5.严谨的工作作风
口译是一项严谨的高强度脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的心态
都不可取。
6.良好的心理素质
口译人员对现场情景和气氛的把握能力,以及对不同风格的适应能力,都会对口译的效果产生很大的
影响。因此,口译人员要有良好的心理索质,要能做到处乱不惊,还要有较强的情绪控制能力,在任何情
况下都要保持镇定。
本文翻译公司整理:
更多推荐
樱田的英文译语怎么说
发布评论