贸易是什么意思线翻译读音海词法语词典-plumbing


2023年4月5日发(作者:释怀的英文)

翻译精炼

第1题:翻译题(本题1分)

Globalizationplacesusinincreasinglymores蒹葭原文朗读拼音版 ituationswherewemayneedtohostinternational

manyculturaldifferencesindiningprefere青天有月来几时 nces,evenamong

thoseofthesamenationalityandculture,thesafestandmostconsideratethingwecandowhen

akingtoomanyassumptionsaboutwhatyourguestswould

likeandinquireabouttheirpreferences.

China\'sdishnamesareinfusedwithitsculinaryculture,andexpressingtheminEnglishisnot

imin,directorofBeijingForeignAffairsOffice,said,\"AsBeijingisstriving

tobecomea\'WorldCity\',nesefoodhasbecome

morepopulararoundtheworldinrecentyears,soit\'

newlypublishedbookcontainseasy-to-understandEnglishnamesofalmostallmainstreamdishesof

China\'rreferenceonly,andisnotcompulsory.\"

【答案解析】:

全球化可能使我们需要款待国际商业伙伴的情况日益增加。饮食喜好方面的文化差异很大,即

使是在相同国籍和文化背景下,当在招待客人时,我们能够做得最安全、最用到的事情就是直

接询问他们。对于你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,而是要去询问他们的喜好。中国

莱名注入了中国的烹饪文化,因此用英语表达并不总是那么容易。北京市外事办主任赵惠民说

“随着北京在努力地成为‘世界城市’,我们需要更好的语言环境。近年来中国食品在世界范

围内变得越来越受欢迎,因此翻译规范化是至关重要的。这本新出版的书(这里指《中文菜单

英文译法》)几乎收录中国八大莱系中所有主流菜肴的简单易懂的英文名称。该书仅供参考,

并非是强制性的。”

第2题:翻译题(本题1分)

Weliveinamomentpackedwithnewpossibilities,andwe\'veneverbeenbetterequippedtoseize

blemisthatmanyofusdon\'isthebesttimetobealive,itcertainly

hasn\'tbecntheeasiest.

Thisupheavalhascreatedwinners:amongownersofcapital;amongentrepreneurswhohavegrown

intonewmarkets;andamongindividualswhoseskills,acumenorluckhelpsthemtonavigatethis

asalsocreatedlosers励志语录经典长句 :amongpensionersandhomeownerswhosesavingswere

destroyedbyunforeseenfinancialrisks;amongworkerswhosejobsarenowbeingdoneoverseasby

peopleescapingfrompoverty;amongthosewhosejobsstayedonshorebutarebeingreplacedby

machines;amongfarmerswhosecropsarefailingbecauseofclimatechange;amongcitizensin

countrieswhereasmallelitearesiphoningthebenefitsofglobalintegrationintooffshorebank

accounts.

【答案解析】:

我们生活的当下充满新的可能性,我们也拥有前所未有的能力去把握这种可能性,问题是我们

很多人并没有感受到它。如果说当下是最美好的时代,那一定还不是最轻松的时代。这场变革

创造了成功者:有的是资本所有者;有的是开拓新市场的企业家;有的是技艺超群、机敏精

干,或者好运加身的弄潮儿。但这场变革也产生了失败者:有的退休者和房主突遭金融风险,

积蓄毁于一旦;有的人被国外脱贫者所取代,工作流出了国门;有的人的工作虽未流出国门,

却被机器取而代之;有的农民因气候变化收成惨淡;有的人生活的国家,全球一体化的收益被

少数精英收入囊中转至境外的银行账户。

第3题:翻译题(本题1分)

第题:翻译题(本题分)

Stussociatewith

Putna察的组词 mofHarvardUniversitycalledthisphenomenon\"bowling

alone\";hesaidthatthedeclineofprivateassociations,particularlychurches,hadledtoanisolation

tternhasacceleratedasweswiveltowardamore

digitalsociety.

Weliveintherichest,mostprosperous,\'sawonderfulgiftwe\'ve

\'vealsoshedgiftsthatareancientandvital:thegiftofsolidfamilystructure;

thegiftofcommonreligiouscommitment;thegiftofacultureandheritageofmeritocracy(精英教

育).Nogovernmentprogramcanfillthosegaps-andeveryefforttodosoendswiththe

exacerbationofpreciselythefailuresgovemmentprogramsaredesignedtoalleviate.

【答案解析】:

研究表明,社会参与度是幸福的最佳指标之一。但人们之间的交往却比以往任何时候都要少。

哈佛大学的RobertPutnam称这种现象为“独自打保龄球”。他称,私人团体,尤其是教会的衰

落造成了孤立,使得人们在情感上变得更为贫瘠。随着我们的社会变得更加数字化,这种模式

已经加剧。

我们生活在人类历史上最富裕、最繁荣、最自由的时代。这是给予我们所有人的一份美好的

“礼物”。但是,我们也丢失了一些古老而重要的“礼物”:稳固的家庭结构;共同的宗教信

仰;精英教育的文化和传统。没有任何政府项目可以填补这些空白——而且政府计划为减轻这

些问题所做的所有努力,恰恰都以失败的不断加剧而告终。

第4题:翻译题(本题1分)

Dofriendsoftheoppositegenderdistractteenagers,hamperingtheiracademicperformance?Itmay

se四时田园杂兴梅子金黄杏子肥 emobvious,andyetitishardtoprove.

AsurveyofAmericanschoolchildrenconductedin1995,forexample,suggestsnolinkbetweenthe

proportionofagirl\'perbyAndrewHillofthe

UniversityofSouthCarolina,however,sthatforevery10%more

childrenoftheoppositesexamongastudent\'sfriends,hisorhergrade-pointaverage(GPA)declines

byO.l(GPAsrangefromOt04).

Notonlymayhavingmorefriendsoftheoppositesexbebadforg北风吹雁雪纷纷的前一句 rades,butithasothereffects,too.

Amongthechildrenfromtheoriginalsurveywhoweresuccessfullyre-interviewed14yearslater,

thosewhosegradeshadbeendraggeddownbyfriendsoftheoppositegenderweremorelikelytobe

married.

【答案解析】:

交异性朋友会使青少年分心,影响他们的学业吗?这个问题看似显而易见,但其实很难证实。

比如.1995年,对美国在校儿童的一项调查显示:女生的学业成绩与其异性朋友的所占比例无

关。然而,南卡罗采纳大学的教授AndrewH.1l发表的最新论文却得出了不同的结论。他发

现,一个学生的朋友中,每多IO%的异性朋友,他或她的各科平均绩点(GPA)会下降O.l(各科平

均绩点在0-4之间)。交更多的异性朋友不仅不利于学业,还有其他一些影响。14年后,对初次

参加调查的孩子又进行了一次采访,结果显示,因交异性朋友而导致成绩下降的孩子更可能结

婚。

第5题:翻译题(本题1分)

kenedroomattheedgeofdowntown

Washington,D.C.,electronicmusicpulsesoverthespeakersasacrowdofmostlysweatyyoung

,thisisnotadrugfuelledrave,butratheramidafternoonspinclass.

,thisisnotadrug-fuelledrave,butratheramid-afternoonspinclass.

ItisrunbySoulCycle,whichpromotestheideathatridinganexercisebiketoloudmusicisakinto

enteringa\"soulsanctuary\".Theexperience,involvingawkwardlyliftingweightswhilecycling,

costsaboutS35for45minutes,whichdoesnotdeteritswell-heeledcustomers.\"Someofthewomen

payalotofmoneytogohere,\"saysastaffmember,hereyebrowsraised.

AccordingtofiguresfromtheInternationalHealth,RacquetandSportsclubAssociation,anindustry

group,gymmembersnownumber54m,smanyAmericanssubscribe

togymsasinthemid-1990s.

【答案解析】:

有意流汗成为精英现象。在华盛顿哥伦比亚特区市郊一处幽暗的房间里,一群年轻女性跟着扬

声器里传出的音乐节拍,又蹦又跳,挥汗如雨。遗憾的是,它不是一场药物刺激下的狂欢,而

是斯宾课的下午场。这是一节由激情单车工作室开办的动感单车课程,其推广的运营理念是:

在高亢激昂的音乐下骑行,就好比参加了一次“灵魂救赎营”的集训。一节课程通常是45分

钟,元稹的诗词全集 单次收费为35美元,骑车的同时还需要做一些笨拙的拉举动作,但这并不会阻止那些高端

消费者纷纷加入。“有些女性为了来这里花了很多钱。”一位工作人员扬着眉毛说道。根据行

业组织国际健康及运动俱乐部协会的数据显示,健身俱乐部会员现已达到5400万,超出2009年

的4500万,是20世纪90年代中期美国人报名参加健身俱乐部的两倍。

第6题:翻译题(本题1分)

oreansgreatly

preferredboys,whocouldnotonlysupporttheirparentsfinanciallybutalsocarryoutancestralrites.

Whenultrasoundtechnologybecamewidespreadinthe1980s,manySouthKoreansusedittodetect

onsetothesetrends

theSouthKoreangovernmentmadeitillegalfordoctorstorevealthesexofafetus,

FollowingtheAsianfinancialcrisisof1997,manywomentookpart-timejobstosupplementthe

snoticed,2015three-

quartersofSouthKoreanfemalesecondary-schoolerswenttouniversity,comparedwithtwo-thirds

2009expectantparentshavebeenallowedtoknowthesexoftheirbaby

after32weeks\'llhavefoundoutbefore,fromdoctorswhotrustthatparents\'

attitudeshavechanged.

【答案解析】:

直到20世纪初,无法生育男孩还是离婚的理由之一。韩国人民非常偏爱男孩,主要是因为男孩

不仅可以在经济上赡养父母,还能延续先祖的宗法。

20世纪80年代,超声波技术得到广泛应用,许多韩国家庭借此技术手段对胎儿性别进行鉴别,

打掉女孩,最终导致男女比例严重失调。时此,韩国政府出台了一项法规,将医生向准父母告

知其胎儿性别列为违法行为。

继1997年的亚洲金融危机之后,许多妇女通过做兼职工作来补贴家用。父母们意识到了教育的

重要性,并加大对女孩子在教育方面的投资。到2015年,有四分之三的中学女生进入大学深

造,相比较而言,中学男生大学升学率是三分之二。自2009年起,准父母在怀孕32周后可以知

道他们孩子的性别。他们也能提前从医生那里得知,但医生相信准父母的观点已经改变。

第7题:翻译题(本题1分)

ArecentUSstudyfoundthatpeoplewhoscorehighforextroversionratethemselvesasleanerand

tallerthantheyacmallyare,entiousness

isassociatedwithahealthierweight,xviththemostconscientious(inthetop25%)weighingon

averagealmostSkglessthantheleastconscientious(inthebottom25%).Participantsscoringlowon

emotional

stabilitytendedtooverestimatetheirweight,althoughwomenwhogavethemselvesalowscoredid

actuallyweighmorethanotherswithhigherscoresonthistrait.

omelinksare

unsurprising(entiouspeoplesticktotheirdiets),,for

example,doextrovcrtedmenweighmore?Isitbecausethey\'realwaysinthepub?Ifso,perhaps

the\"beergoggle\"effectexplainswhytheyratethemselvesastallerandthinnerthantheyactuallyare.

【答案解析】:

最近一项美国研究发现,外向打分高的人认为自己比实际上更高更瘦,其中男性外向者的体重

比内向者更重。责任心和更健康的体重相关,其中最有责任心的人(排名前25%)平均体重比最

缺乏责任心的人(排名在后25%)轻将近5公斤。在情绪稳定方面得分低的参与者常常高估他们

的体重,虽然给自己打分低的女性在这一特性上比给自己打分高的人实际上更重。

这些发现囊括了该研究包含的所有族群。虽然一些联系并不令人惊讶(例如有责任心的人饮食

规律),然而有些就难以解释。例如,为什么外向型的男士更重?是因为他们老是泡酒吧?如

果是这样,也许“酒里出西施”效应解释了为何他们认为自己比实际上更高更瘦。

第8题:翻译题(本题1分)

Therearetwotypesofdeath:thekindthatcomessosoon,andthekindthat,thoughlamentable,at

meoneyoungpassesaway,theb江苏疫情最新消息 lowismadeworsebyallthe

might-have-beens-whatthedeceasedcouldhavedone,seen,andaccomplishedifonlygivenmore

everyolddie,however,theloss-whilestillterriblefortheirlovedones-doesn\'tcome

withthesamesenseofunfulfillcdpotential.\"Itwashistime\"isthephrasethatsoofienapplies,or,

\"Shelivedafulllife.\"Butthedefinitionof\"afulllife\"isexpanding,andthelinedividingthetwo

expectanciescontinuetochange,sotoowillourcollectiveideas

aboutdeathanditstime-notjustfortalentswhogeneration-definingsongs,butalsotherestofus

whostillhaveunfinishedbusinessofourown.

【答案解析】:

有两种类型的死亡:一种来得太早,让人猝不及防;另一种虽令人痛惜,但也算得上寿终正

寝。当一个年轻人逝去,所有的可能都会使这一打击更加严重——如果还有时间的话,还有很

多能做的、能看到的、能完成的事业。然而,当年纪很大的老人去世时,虽然这种失去对他们

所爱的人来说一样是痛惜的,但是不会有同样未完成的惋惜。这时人们通常会说“这是他该去

的时候了”,或“她度过了完满的一生”。但“完满的一生”的定义扩大了,两种死亡的分界

线也正在退却。随着人的预期寿命的不断变化,整个社会对死亡和死亡时间的观念也随之变

化——不只针对那些能写出定义时代的歌曲的天才,也针对我们这些还有自己未竟的事业的

人。

更多推荐

骑行的英文译语怎么说