猗顿的英文译语怎么说-武汉服装设计学校


2023年4月18日发(作者:falling out)竭诚为您提供优质文档/双击可除

广告语用英语怎么说

篇一:广告语翻译英文
国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)
whatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)
urselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)
eredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞
德斯-奔驰)
head.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)
ndlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔
斯)
-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)
nside.(intelPent昔日王谢堂前燕 ium)给电脑一颗奔腾的(英特尔奔腾)
tingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚)
Roadahead.(Honda)康庄大道。(本田)
akethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦)
oca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐)
tionnext.(Pepsi)新的一代。(百事)
entlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志
汽车)

竭诚为您提供优质文档/双击可除
icationunlimited.(motorola)沟通()无极限。(摩托罗拉)
oureyes.PondscucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。
(庞氏
眼贴片)
nlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)
thathealthysmile,theresacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑
容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
thelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
urthirst.服从你的渴望。(雪碧)
digitalera.数码新时代。(索尼影碟机)
otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
iblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
metoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
inmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽
车)
wheretheflavourismarlborocountry光临风韵之境——万宝
路世界。
(万宝路香烟)
,thepastisblackandwhitebutthefutureisalwayscolor....对我
而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)
it.只管去做。(耐克运动鞋)
more.渴望无限。(百事流行鞋)

竭诚为您提供优质文档/双击可除
teisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
enewspace.感受新境界。(三星电子)
ligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
iceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
grate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
shiba万条垂下绿丝绦的丝绦是什么意思 ,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
没有不做的小生意,没有解
决不了
的大问题。ibm公司)
篇二:英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的
时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:
driveswanted.(大众汽车)
Yourtruechoice.(aT&T电话公司)
Passionfortheroad.(马自达汽车)
makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)
Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小

竭诚为您提供优质文档/双击可除
词汇(smallwords,以更贴
近观众。
mygoodness!myGuinness!
Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,
易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚
语,相当于“gotto”,让
人觉得很贴近生活。
icouldntbelieveit!Untilitriedit!
imimpressedbyit!
Youvegottatryit!iloveit!
1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一
起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:
nshardsurfaceslikewo
covacuumcleanerissmoothandquie
!makeyourfloors
sparklewithnewcleanliness.
1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的
信息,收到最大的宣传效果。

竭诚为您提供优质文档/双击可除
Refresh!(香皂广告)
仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
,rich,rewarding.(mild香烟)
Loveinyourheartpeaceinyourmildlifeguardinyourhomethedisinfectant
youtrust
completely.(消毒剂广告)
1.2亲切affability
1.2.1运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如minolta复印机的广告正是如此。
eourLaserinte
nsitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400
reatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobel
rience
orcopying,theyrepurequality.
1.2.2运用主动语态:使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不
会出现抵制情绪。
Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)
Smoothnessyoucantaste.
ifyou
relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,

竭诚为您提供优质文档/双击可除
ason?woouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner
chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.
Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat
srichlyrewarding,uncommonly
smooth.
Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.
1.2.3多运用“you/your/yourself”
下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。
YouveneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)
whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?”那样客气
的字眼。
Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.citizen手表广告)
Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletanditsreadytogo.
真机广告)
Enjoytheworldsno.1Scotchwhisky.whisky酒广告)
1.2.5运用疑问句:使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
areyougoinggraytooearly?(染发剂广告)
isntitgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?(步行健身器广告)
对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
whatsinwomansRealmthisweek?awonderfulbeautyofferforyou.

竭诚为您提供优质文档/双击可除
TheresawonderfulbeautyofferforyouinwomansRealmthisweek.
以下这些提问式广告同样引人入胜。
Hungry?whywait?(餐馆广告)
HaveyouseentheGlobetoday?(Globe报纸广告)
what?Toobusytocallyourmother?(电话卡广告)
(传
1.3创新creativity
1.3.1造字coinage:造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品
或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
GiveaTimextoall,toallagoodtime.
这里的Timex就是将timeexcellent经过缩写拼合而成的一个新词。
手表走时精准、质量上乘的
特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错misspelling
weknoweggsactlyhowtoselleggs.
在此则广告中,exactly被拼写成eggexactly的综合形体,这样在形
态上与后面的eggs相呼应,
还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞Rhetoric
(拟人,比喻,双关不用变黑体)
1.4.1拟人Personification:拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅

竭诚为您提供优质文档/双击可除
为商品增添了人情味,同时也
缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动

Flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有
了人的
特性,能够表达感情。)
opportunityknocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)
1.4.2比喻FigureofSpeech:比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品
的好感。
coolasamountainstream?coolfreshconsulate.
(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)
ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一
只只大鸟,
翱翔于天际。) 兵车行
1.4.3双关Pun:利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双
关能够达到言简义丰、耐人寻味的
效果,使消费者久久不能忘怀。
askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。)
EveryKidShouldHaveanappleafterSchool.(广
“apple”既指苹果,
又指苹果电脑。)
1.4.4排比Paralelism

竭诚为您提供优质文档/双击可除
排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Yourowncar.
Yourownphone.
Yourownplace.
Yourdadsinsurance.
在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad
sinsurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广告语
2.1不同的文化价值观(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先
了解中西方文化差异对熙熙然的拼音 比,才能
达到准确贴切的表意效果。
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过内省
来表现。儒家倡导的修身、齐家、治国、平天下强调道德规范
自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:
国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、
宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。而西
方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以务实忍耐为基本内容,形
成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;
从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:

竭诚为您提供优质文档/双击可除
重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构
较复杂松散,人本
行为为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出家本位
家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经
常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、
继红:1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经
济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向地球村的方
向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向
新、名、精、美。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化
审美型所代替。
篇三:广告语的翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告
必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的
欲望。
英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译
的功能分为三种:
表达功能expressivefunction,(文学作品,私人信件,自传,散文,核
心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻
译法semantictranslation
信息功能informativefunction,(非文学作品,教科书,学术论文,报

竭诚为您提供优质文档/双击可除

communicativetranslation
呼唤功能vocative['v?k?tiv]function(通知,指示,宣传广告,核
心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
2.中英文广告的对比
2.1中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration
理财的正规译文有“corporatefinance”“personalfinance”
ifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.(丁
衡祁,20XX75
2.2中英文广告的不同点
在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常
见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字
等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。
航空牌人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规
格齐全,欢迎选购。
“aviation”artificialLeatherSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,vario
usspecifications.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实

竭诚为您提供优质文档/双击可除
现。
例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管
理、服务均为一流。
magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegant
ign,managementandservicearefirstclass.
在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较
;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结
构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,
但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法
有比喻、拟人、排比(parallelism)双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)
;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广
告英译,很难做到形式上的对等。
爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。
这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品
味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看
下列译文:
SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden
在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,,好酒,好酒0,
m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的
赞美。
英文广告争取委婉euphemism的行文。
Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizens

竭诚为您提供优质文档/双击可除
efficacious[,ef?'ke???s]forgrownupsan憬组词 dchildren;
中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通
常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用
权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验
数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承
诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语
言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便
目的语读者理解和接受。
1:高科技的产品,时代的精华。
aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.[kw?n'tes(
?)ns][kw?n't?sns]n.精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、
风以外之构成宇宙的元素)
本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。
ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheir
supervisionandexamination.
由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响
其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant
金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东
西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。

竭诚为您提供优质文档/双击可除
广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语
中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免
使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.
二、意译法
由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确
地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形
,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基
础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
:,,,
Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattrac
tiveelegantdemeanor
三、套译法Structure-borrowing
套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译
的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句
,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻
户晓的.
Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译
广告)
今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)
GivemeGreenworldorgivemeyesterday
onemanssushiisanothermanssteak.(日本航空公司广告)
广,oneman

竭诚为您提供优质文档/双击可除
smeatisanothermanspoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿
司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了
寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。
中原之行哪里去?郑州亚细亚。
whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,
)Goshoppingintheas江碧鸟逾白全诗赏析 ianSupermarket.
这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,
暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!
南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。
wherethereisSouth,thereisaway.
套用英语中常见的一句谚语:wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语
用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。
日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:
notallcarsarecreatedequal
美国独立宣言中allmenarecreatedequal。将原来的肯定句式改为否定
句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名
,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣
传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。
a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)
b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)
c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)
d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)

竭诚为您提供优质文档/双击可除
四、删减法deletion
由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一
些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文
广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有
的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就可以把翻译以后达不到广
告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。例如,将没有必要出现
的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至可以
把有的部分完全删除。这样可以缩小广告版面,减少广告费用支出,
时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间,突出广告中重要
信息,加强读者的印象,有利于充分发挥广告的作用。
:想最舒适的服装?上海丝绸内衣与您共享完美。
wannathemostcomfortablegarments?Shanghaisilkunderwearperfectsyou.
长城号设施豪华舒适,除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、
日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,供游客饱览沿
途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感觉。
deluxe[d?'l?ks]adj.高级的;豪华的,奢华的
Beingdeluxe[d?'l?ks]cruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatwallhas
indoorandopen-airobservationtowers,swimmingpool,bar,solariumaswellas
cabinsaresuperb,comfo
rtableandair-conditioned.
五、增补法(augment)
在汉语广告中,有些信息对于中国人非常熟知,没有必要详尽阐述,

竭诚为您提供优质文档/双击可除
常一带而过,但对于没有良好中国文化背景的译文读者来说,很难理解,
甚至令他们感到莫名其妙,影响或消弱了广告了预定功能。因此,在译
文中,有必要把这些信息增补出来。如:
11:状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。
zhuangyuanHong,thenumberoneScholarRed,isoneofchina
lyproductionwasknownasfarbackasinT
angandSongdynasties,andbecamenationwidepopularinmingandQingdynas
ties.
另外,原文中的朝代名也可用其所在的具体年代或世
纪代替,因对中国朝代的划分,外国读者不一定清楚。
:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口
XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinallymadeinatraditio
styandcrisp.
千层饼是采用音译加增补说明的方法译出的,效果较好。但如果译为
/ThousandSheetedcake,很容易引起国外消费者的误解。





尊君的英文译语怎么说-不忘国耻振兴中华演讲稿300字


更多推荐

设卡的英文译语怎么说