生来是一个自由人的英文翻译一个自由人英语怎么说-诺言来之不易
2023年4月1日发(作者:奥斯卡2017)
翻译中⼀种意思可⽤多种形式表达。翻译的多样性表现在各个层⾯,⼩到⼀个词,⼤到⼀个篇章,即所谓意⼀⾔多。在翻
译中注意译⽂的多样性也是⼗分重要的。在同⼀篇⽂章、同⼀部⽂学作品中,同样的⼀个词汇、同样的⼀个词组、同样的⼀个
成语、同样的⼀个句⼦往往会反复使⽤。如果把它们翻译得千篇⼀律,译⽂就会显得词语贫乏、枯燥⽆味。在不同的上下⽂
中,对这些词汇、词组、成语、句⼦⽤不同的译⽂进⾏处理,⽽译出同样的语意,就能使整篇译⽂或整部译著词语丰富、⽣动
活泼。
⼀、英语词汇翻译的多样性
在WilliamThackeray的⼩说VanityFair(名利场)⼀书中,作者描绘⼥⼦学校校长巴巴拉平克顿给其学⽣写的推荐书时是这
样写的:
ghschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimes
ha夜书所见的意思翻译三年级 ppensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;who
isagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhis
loss;...
这⼀段杨必先⽣译为:
君子于役原文翻译及赏析 ⼀般说来,校长的信和墓志铭⼀样靠不住。不过偶然也有⼏个死⼈当得起⽯匠刻在他们朽⾻上的好话,真的是虔诚的教
徒,慈爱的⽗母,孝顺的⼉⼥,尽职的丈夫,贤良的妻⼦,他们家⾥的⼈也真的哀思绵绵地追悼他们。
⼀个“good”,译得何等⽂采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”⼀词升华
出来的吗?
纳兰容若词传读后感 aninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)
⼀个⾻瘦如柴、⾐服单薄、双⽬失神的男⼦注视着他们。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
hadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentle
quiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔⾈三五,凝滞不前,樯影斜映⽔上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似⼜未曾熟睡,恍若惊梦。
这是⼀个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)⼀词出现五次,如果将它们逐个译成“睡”字,⼤煞风景。译者经过处理,
只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,⽆⼀简单重复,⽽另有两个隐去。译得如此丰富多彩,⾸先在于对原⽂意蕴
的深⼊发掘和理解。同时也有赖于译者运⽤语⾔的娴熟⼿法。
companycametotheexhibition.(agroupofpeople)
许多⼈参加了展览会。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)
那⼀⾏⼈正在进餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客⼈。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我们请客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection.(aship’screw)
全体船员在甲板上等候检阅。
以上例句中都有⼀个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。⼜如:Inmarriedlifethreeis
companyandtwonone.此句中的“company”中的意思⼜与上⾯的例⼦不⼀样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,
有了孩⼦才成其为家”。由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬⽔吃,三个和尚没⽔喝”可以译成“Insociallife,twoiscompany
andthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下⽂,关于这⼀点我们还要进⼀步讨论。
⼆、英语短语(成语)翻译的多样性
例:tobeontenterhooks(⼼情烦乱、焦急、紧张)
1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother\'sillness.
她得知母亲病了,坐⽴不安。
2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.
在我们谈话时,他因有所期待⽽如坐针毡。
3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.
我发现他在等⼥朋友时显得局促不安。
4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.
得知本国发⽣了强烈地震,总统⼀直⼼乱如⿇。
5)Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.
他的⽗母在收到他的信前,⼀直是那样的⼼烦意乱。
6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan课文观潮原文 .
考试开鹅的拼音和词语 始前,学⽣们的⼼⾥七上⼋下。
7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.
那个可怜的男孩见⽗亲到处找棍⼦,感到六神⽆主。
8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.
当妻⼦骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“⽓管炎”的男⼈便有些⼿⾜⽆措。
权威的英语词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对英语成语tobeontenterhooks的释义有两个:(1)tobein
aworried,anxious,ornervousstateofmind(⼼情烦乱、焦急、紧张);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。
上⾯除了第⼆和第三个例句,⾥⾯的成语tobeontenterhooks都属于第⼀个释义。尽管第⼆、第三个例句中的成语有“等待”之
意,但其侧重点还是在于“等待造成的⼼情烦乱”。如果把上⾯例句中的英语成语全都简单地译成“⼼情烦乱”或“⼼情紧张”,译⽂
就会显得苍⽩⽆⼒、枯燥⽆味。上⾯8个例句对句中同⼀个成语却采⽤了多样性译法,译⽂全部都采⽤了四字格:“坐⽴不
安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“⼼乱如⿇”、“⼼烦意乱”、“七上⼋下”、“六神⽆主”、“⼿⾜⽆措”。这8条汉语成语都是“⼼情烦
乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译⽂之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的⼤多数并
不能相互替换。
三、英语句⼦翻译的多样性
例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(HermanWouk:TheWindsofWar)
1)⼀位头戴扁平的⿊草帽的矮个⼉姑娘,出现在门⼝。
2)⼀个头戴⿊⾊扁平草帽的⼩个⼉姑娘,出现在门⼝。
3)⼀位姑娘出现在门⼝,只见她个头不⾼,头戴⼀顶浅浅的⿊草帽。
4)门⼝闪出了⼀位个头不⾼的⼥孩⼦,头上戴着⼀顶平平的⿊草帽。
5)门⼝出现⼀矮妞,头戴扁平⿊草帽。
上⾯例句中的5个措辞不⼀的译⽂都是对同⼀个英⽂句⼦的翻译。这5个译句所表达的内容是⼀样的,但所采⽤的形式是
多样化的。第⼀和第⼆个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“⿊⾊的”前提到第⼀个位置。“扁平的⿊草
帽”⽐“⿊⾊扁平草帽”通顺⼀些。short译成“矮个⼉”⽐“⼩个⼉”更能反映出short的原意,⽽“⼩个⼉”在英语⾥的对应词应该是
little。⼀个较长的主语往往在其后⾯⽤逗号与谓语隔开。第三⾄第五个译句把原句中的主体部分前提到第⼀个分句来表述,原
句中的所有定语都后移到第⼆个分句来表述。这是长句短译的⽅法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语⾔⾮常精简,译
者是费了许多⼼思的,只是很像两句打油诗,读来让⼈感到可笑。
四、汉语词汇翻译的多样性
与英语⼀样,汉语不同表达⽅式的差别往往在于语⽓和情感,⽽语⽓和情感的选择⼜取决于具体的环境,所以标识语的翻
译⼀定要考虑具体的场合与对象。⼀定要根据不同的语境做不同的处理。如
⼩⼼地滑Caution:WetFloor
Mindyourstep
⼩⼼碰头Mindyourhead
⼩⼼夹⼿Mindthegap
(becarefultheclippinghands)
⼩⼼轻放HandleWithCare
⼩⼼开⽔烫⼿Caution:BoilingWater
⼩⼼有狗BewareofDog
禁⽌通车Closedtoallvehicles
严禁靠近Keepoff
禁⽌通⾏StreetClosed
禁⽌⼊内OffLimits
禁⽌穿鞋ShoesOff
禁⽌喧哗Keepsilent
(Don’tmakenoise)
等等,就不⼀定⾮要⽤“Don’t”表⽰“禁⽌”不可。⽽且,这种词语往往给⼈⼀种居⾼临下的感觉,语⽓显得⼗分⽣硬。
⼜如,“⼀次(性/⽤)”因搭配对象不同⾄少有以下各表达法:
⼀次处理:single/primarytreatment;
⼀次污染:primarypollution;
⼀次冻透:straight-freezing;
⼀次空⽓:fresh/primaryair;
⼀次爆破:onepull;
⼀次付清:payinfull;
⼀次消费:one-timeconsumption;
⼀次误差:first-ordererror;
⼀次成像照⽚:aPolaroidpicture;
⼀次偿还信贷:non-installment;
⼀次性杯⼦:sanitarycup;
⼀次性筷⼦:disposablechopsticks;
⼀次性⾬伞:throwawayumbrella;
⼀次性收⼊:lump-sumpayment;
⼀次性保险:lump-sumpaymentinsurance
⼀次⽤包装:non-returnablecontainer;
⼀次⽤相机:si李白《将进酒》原版
谨防“FalseFriends”
“FalseFriends”(假朋友)⼀词源⾃法语“FauxAmis”,指两种语⾔中字⾯意义相同⽽实际意义全然不同的词汇、成语或表达
⽅式。在翻译汉语新词新义时,某些表⾯上与英语貌合、实则神离的“FalseFriends”⽆疑是⼀⼤陷阱。例如,时见报端的新
词“假唱”,就不可简单地译作“singinfalsetto”。“singinfalsetto”表⽰戏曲演员等⽤假嗓⼦演唱,与“假唱”有本质区别。所谓“假
唱”指歌唱演员演出时没有放声唱⽽是跟着预先录制的歌曲及伴奏⾳乐对⼝型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆⾕
孙,1989:1910)。⼜如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并⾮都可⽤“fal二翁登泰山译文 se”来译,⽽应按照英语
习惯分别译成“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulteratedwine”和“pseudo-event”。
可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并⾮都可译作“false”,⼀不⼩⼼就会闹出笑话,甚⾄惹出⿇烦。有的“False
Friends”字⾯意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“TrueFriends”拿来就
译。美国翻译理论家奈达先⽣曾把“未能把源语的实质译出”看作是⼀个“不可饶恕的罪过”(mortalsin),这就要求译者必须多
读、多查、多记。
中国⼈的“意思”[Chinese“Yisi”(Meanings)]
“听说⼩张与⼩李有点意思了?”张科长问王秘书道。
“哪有什么意思!只是⼩张找⼩李补夜⼤的课。”
“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱⼈补课的。”张科长调侃地笑起来了。
“情况不同了,现在的年轻⼈意思多,不⽐你们那年代单纯。”王秘书看了他⼀眼。
“还能有⼏个意思?”张科长感到⼤为惊讶。
“⼏个意思!⼏个意思!说不定你夫⼈也有⼏个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起来了。
“嘻嘻,”张科长⼲笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”
你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?
(Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmericanfriendsorstudents?)
中国的“东西”(Chinese“Dongxi”)
众所周知,中⽂是世界上最古⽼的语⾔之⼀,不仅外国⼈感到中⽂难学,中国⼈也不例外。不仅是⾳节、字调和语调外国
⼈不熟悉,⽽且象形、形⾳会意的汉字和组词⼿段,也叫⼈头疼。教外国⼈学汉语真是个难事。有⼀次,中国⽼师上课时讲
道:
“语⾔这东西不好学,得下苦功夫才⾏。”Uponhearingthis,oneofhisstudentsstoodupandasked:“先⽣,刚才您讲
到语⾔这东西,我们不懂,您能不能讲⼀讲它的⽤法。”
Then,theteacherexplained:“Adesk是件东西,ablackboard是件东西。ananimal是件东西。清楚了吗?”Thestudent
seemedtounderstanditandrepeatedloudly:“这是⼀件东西,那是⼀件东西,他也是⼀件东西。”
“Tom不是件东西!”theteachercorrected。“Oh,Isee.”Thestudentcontinuedtomakehissentences:“我懂了,汤姆不是
个东西,你也不是个东西,我们⼤家都不是东西。”Thewholeclassalmostlaughedtodeathandtheteachergotvery
angry:“你真是个糊涂的东西!”
Thestudentwasverysurprisedthistime:“我⼜是个东西了吗,先⽣?”“是啊,”theteacherscolded,“你就是⼀个典型
的,死⼼眼的,不开窍的东西!”“啊!我真的⼜是个东西了,多么美妙的汉语啊!”thestudentsighed.
更多的例⼦:七年级语文电子书上册
这⼉的东西很贵。(goods/products/itemsforsale)
真不是个东西!(abadguy;sonofbitch)
不要脸的东西!(disgustingperson)
他还算是个东西。(aniceguy)
不管他是什么东西,我们都不怕。(anykindofperson)
不管东西南北中,都要拥护中央。(eastandwest)
上街买东西。(thingsforsale)
下⾯⼏句话,全都是选⾃《红楼梦》,不过,只要求⼤家翻译⼀个字:“笑”!
1. 凤姐笑道(1):“⽼太太别⾼兴,且算⼀算帐再揽事……”
2. 贾母笑道(2):“依你怎么样呢?”
3. 凤姐⼜笑道(3):“我还有⼀句话呢……”
4. 凤姐笑道(4):“⽼祖宗只把他哥⼉交给两位太太,⼀位占⼀个罢,派每位替出⼀分就是了。”
5. 贾母因问平⼉:“你难道不替你主⼈做⽣⽇?还⼊在这⾥头?”平⼉笑道(5):“我那个私⾃另外的有了,这是公中的,也
该出⼀分。”贾母笑道(6):“这才是好孩⼦。”
6. 凤姐⼜笑道(7):“上下都全了;还有⼆位姨奶奶,他出不出,也问⼀声……”
7. 凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!⼀会⼦离了这⾥,我才和你算帐!……”
8. 尤⽒笑道(9):“你这么个阿物⼉,也忒⾏了⼤运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我⼜没叫你进来,谢你什
么?”
参考译⽂:
(1)warnwithachuckle (给“⽼祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(2)ask (是“征求⼈家的意见”了)
(3)continue (“笑⾯虎”接着说……)
(4)urge (“只⽤……就⾏了”,这是催促的了。)
(5)reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
(6)approve (这个丫头很懂事,主⼦满意,就“赞许的”笑了)
(7)remark (⼤观园实际的“⼀把⼿”发话,总要作出和⽓的样⼦的,“笑着说……”)
(8)counter (“笑⾯虎”,果然是⼀等⼀的⾼⼿,⼼⾥不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
(9)tease (是尤⽒与“姐姐”开玩笑了)
(10)chuckle (咯咯的笑声,⼤概是凤姐最知名的特点了罢)
参考答案看完了。
10个“笑”,竟然没有⽤到⼀个 smile,或者 laugh。翻译⽤词的多样性可见⼀斑。
《红楼梦》问世不久,就获得了⼴⼤读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南⽅。《红楼梦》故事成为当时⼈们谈话的
中⼼,⼤量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深
远,不断地被翻译成英、法、⽇、俄、德等多种⽂字,介绍到国外去,深受各国⼈民的喜爱。英、美、⽇等国也出现了许多
《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界⽂学宝库中的⼀部辉煌巨著。
①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintothe
world,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,
eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexperts
haveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhas
alsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,
RussianandGerman,itrieslikethe
UnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereisevery
reasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature.
本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译⽂分别⽤ADreamoftheRedMansions(句
①),thenovel(句②),Thebook(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻
合。同样,译⽂述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采⽤that分句,即ADreamoftheRedMansionsisa
masterpieceinthetreasurehouseofworldliterature,⼏乎逐词译出,⽽其中主题词ADreamoftheRedMansions⼜与段⾸
词遥相呼应。
五、汉语成语翻译的多样性
例:欢天喜地
1)宁荣两处上下内外⼈等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第⼗六回)
Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.
2)那⼩厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三⼗九回)
Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.
3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。(曹雪芹:《红楼梦》,第七⼗⼆回)
I\'vespokentoChaixia\'smotherandshe\'sconsentedgladly.
4)两个⼩头⽬听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众⼈在此少待⼀时。”(施耐庵:《⽔浒传》,第⼗七回)
Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”
5)不论归迟归早,那妇⼈顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:《⽔浒传》,第⼆⼗四回)
Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,vedhimwithobvious
erembarrassedhim.
6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪⼑。(施耐庵:《⽔浒传》,第六⼗三回)
Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.
7)⽯宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《⽔浒传》,第九⼗五回)
ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.
8)他们没有杀⼈的罪名,⼜偿了⼼愿,⾃然都欢天喜地的发出⼀种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的《狂⼈⽇记》)
Thentheycanenjoytheirhearts’llythatdelightsthemandsetsthem
roaringwithlaughter.
汉语成语“欢天喜地”形容⾮常⾼兴,其中“欢”和“喜”表⽰⾼兴,“天”和“地”表⽰“⾮常”的意思,并⾮真正表⽰“天地”。这是汉
语⽂学作品中常⽤的成语之⼀。像这样的成语并不能根据其字⾯意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语
可根据原⽂的实际含义来翻译:tobehighlyelated。我们也可⽤对等的英语成语来翻译:togointoraptures;tobeinhigh
glee。上⾯8个例句中的“欢天喜地”采⽤了8种不同的译法,充分显⽰了多样性译法的优越性:1)werefilledwithjoy;2)inhigh
spirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。
在采⽤多样性翻译⽅法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。⽐如,在翻译汉语成语“⼤惊
⼩怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这⼀基本词条,同时再参考汉英成语⼿册,查“⼤惊⼩怪”的各种英译。综
合以上两类词典⾥的相应词语和词组,“⼤惊⼩怪”就会有⼤量的多样性译法:
(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal
(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon
(3)makeafussaboutnothing
(4)makeunnecessaryadoabouttrifles
(5)makeafussabout(sth)
(6)fussabout[over]sth[trifles]
(7)muchadoaboutnothing
(8)much[great]cryan长相思古诗原文解释 dlittlewool
(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles
(10)getalarmedfor[about]nothing
(11)getnothingfornothing
(12)getallstirredupovernothing
(13)makeaterribleto-doaboutsth
(14)astorminateacup
(15)atempestinateapot
(16)ateapottempest
(17)atempestinabarrel
(18)atempestinabucket
(19)createabout(it)
(20)likeahenwithonechick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussy
(23)getjitteryfornothing
(24)greatalarmatalittlebogey
六、汉语句⼦翻译的多样性
例:你的眼睛长哪⼉去了?
1)Haven’tyougoteyes?
2)Areyousoblind?
3)Areyousuchablindman?
4)You\'rereallystone-blind!
5)Howblindyouare!
6)Asblindasabat!
7)Whatablindman
8)Asightlessguy!
9)Whyareyousorash?
10)Howcanyoubesoreckless?
11)Mygoodness!Becareful!
12)Wouldyoupleasebemorecareful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对⽅没看清楚,不够⼩⼼。由于汉英两种语⾔有着不同的⽂化背景,各⼈
对这个原⽂有不同的理解和体会,这个句⼦可能被⽤于不同的上下⽂,因此,这个句⼦⾃然会有多样性的译法。上⾯第⼀⾄第
⼋个译⽂都是根据字⾯意思来进⾏翻译的。这样的翻译可以保留原⽂的形象和原⽂中粗野的⼝⽓,为了塑造说话⼈的⼈物形
象,这个句⼦就必须直译。上⾯第九⾄第⼗⼆个译⽂是根据原⽂的含义来进⾏翻译的,这4种译⽂更符合地道的英语,在⽇常
⽤语中,还是以这4种译法为好。
⼜如“你有笔吗?”可以译为:
Haveyougotapen?
Haveyougotpens?
Haveyougotanypens?
Haveyougotsomepens?/p>p>00Haveyougotthepen?/p>p>00Haveyougotthepens
/p>
更多推荐
棍子的英文译语怎么说
发布评论