钉帽的英文译语怎么说-游泳培训
2023年3月29日发(作者:四级英语听力下载)
各种“会议”和“委员会”英文表达
每年初春是两会召开之际。“两会”指全国人民代表大会(theNation
alPeople\'sCongress)和中国人民政治协商会议(theChinesePeopl
e\'sPoliticalConsultativeConference)。两会是每年召开的会议,可
在前面加上annualsessionof。
表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家
介绍活得太累太憋屈的说说 一些常见的表达及用法的区别。
Congress
Congress一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议
的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国
共产党的全国代表大会”就是NationalCongressoftheChineseC
ommunistParty,美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产
生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的
集会,如massmeeting(群众大会),farewellmeeting(欢送会),clas
s诚信的经典句子 meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是s
ummitmeeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium
常用来表示“座谈会”等学术性会议。
Exhibition/show
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibiti
on或show;春节期间的“庙会”可译为templefair,元宵节的“灯会”
应该是lanternshow。
除了以上各种“会”之外,board,committee,commission及council
这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。
Board,committee,commission及council这几个词都可以翻译成
“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起
混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,
就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中
本来应该有的涵义。
Board
在英语中,board解释为“委员会”的涵义是anorganizedbodyof
administratorsorin20首超短的现代诗 vestigators,即由一群管理者或者调查人员组成
的团体。一般指的是有一群管理者(direct何时缚住苍龙 or)组成的团体,每一个
管理者关注的是整个组织的绝句古诗带拼音江碧鸟逾白 利益,其中一般有个起领导作用的成员
(president)。
Council
Council指的是abodyofpeopleelectedorappointedtoservein
anadministrativelegislative,oradvisorycapacity,即选出或者
委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成
员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,
没有起领导作用的特殊成员的存在。
Commission
Commission指的是agroupofpeopleofficiallyauthorizedtoper
formcertaindutiesorfunctions,即“官方授权承担某项责任或者职
能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。
Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的
任务。
Committee
Committee指的是agroupofpeopleofficiallydelegatedtoperfor
mafunction,李白行路难其四全诗 suchasinvestigation,considering,reporting,orac
tingonamatter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职
能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。但committee往
往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联
合国建设和平委员会(PeacebuildingCommission)下设organizati
onalcommittee(组织委员会)及country-specif早寒江上有怀古诗翻译 iccommittees(若
干针对具体国家的委员会)。
综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commissi
on译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
更多推荐
会议的英文译语怎么说
发布评论