草酸盐的英王维《出塞》其一 文翻译英语怎么说-哪个英语培训好


2023年4月7日发(作者:盈余公积转增资本)

中英警示语的比较和翻译

本文论述了中英文警示语的特点和异同,并从实用的角度提出了在翻译警

示语时可以遵循的几种模式。

标签:中英文警示语;特点;异同;实用翻译

随着中国经济的日益发展,中国与世界的交流日益频繁。各大国际赛事,会

展和活动近年来纷纷在中国举行。特别是即将到来的2008北京的奥运会和2010

上海世博会这两大盛会,让国人振奋不已的同时,也越来越关注城市和社会的形

象。公共语言,特别是公共标示语作为一种无处不在,简明扼要的语言,无疑已

成为国人向外国友人传达我国社会和文化的一个指向标。根据公共标示语的功

能,它大致分为两种:第一.指示语,即提供信息(inform),从而起到指示作用,

这种公示语旨在提示人们信息而非要求,提醒或限制人们做某事。例如:Tollgate

收费站、UpStairs由此上楼等;第二.警示语,即要求(require),提醒(remind)

或者限制(prohibit)人们做(或不做)某事,对公众起到警示的作用。例如:

HandleWithCare小心轻放,CCTVinOperation闭路电视监控区,NoSpitting禁止

吐痰等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结

合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

一、警示语翻译在我国的现状:

但是目前国内公共标示语的现状却不容乐观。2003年诺贝尔经济学奖学金

获得者克莱夫格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,就曾提到了北

京公示语的设置和使用问题。他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识

看不懂”1。作为起到要求,提醒或限制作用的警示语的现状则更是另人担忧。

例如:在许多旅游景点的湖边或河边,往往有警示性的标示语,提醒游客注意安

全,以防落水,但是却往往将其翻译成“Caution!Dropdown!”但此英语句的含义

是“当心殿前拾得露华新的上一句 ,跳下去”2。如此标示,必然会让境外游客迷惑不解。又如“禁止通行”

被简单地翻成江南逢李龟年教学设计 “NoPass!”,“危难时刻迅速报警”被译为“BEINGURGENT

CALL110QUICKLY“;“小心路滑”的指示牌上用的英文是“Totakenoticeofsafe:

Theslipperyareverycrafty”。按这个翻译过来是“要注意保险箱;那些滑的是非常

狡猾的”;而在网上拍录到的一张警示语照片竟赫然将“核心景区严禁烟火”翻成

了“NOFIREMAKINGINHARDCORESCENERYAREA!”殊不知hardcore在英

文中除了表示“核心部分”,还指“(黄色作品)赤裸裸描写性行为的”,而firemaking

这个杜撰的单词则让人不免联想到lovemaking这个字。这句警示语的效果可想

而知。

要防止以上警示语的翻译错误,除了准确掌握基本的语言和词汇知识之外,

还必须比较和了解中英警示语的语言特征和文化差异,从而使翻译真正起到沟通

的桥梁作用,使译语达到和原语同样的功能。

二、中英警示语的异同及其翻译

I.祈使句和现在时态的使用

警示语的使用是为了在公众场合起到要求,提醒或者限制人们做(或不做)

某事的作用,祈使句作为此类用途的常用句型,在中英两国的警示标语中被广泛

使用。同时,由于这些警示语给予的均是处在特定区域范围的公众以现实行为的

提示,限制或要求。为此,中英文警示语中的时态子夜吴歌秋歌李白拼音 都仅限于现在时。例如:

站队等待Standinline系好安全带等FastenYourSeat

Belt

请在划线以外等待WaitOfftheLine

不得进入草地Keepoffthegrass

保持干燥KeepDry

公交优先GiveWayToBuses

严禁疲劳驾驶Don’tDriveWhenTired

怕热ProtectAgainstHeat

降下车窗换换空气Lowerwindowforventilation

严禁入内请走旁门NoEntryPleaseenteratotherend.

飞往欧洲各地的乘客请在旁边排队

PleasequeuefromothersideforflightstoEuropeandestinations

II.强制性言语的应用

1.标记词的使用

在我国的警示语中常会出现“禁止”,“严禁”,“违者必究!”等语气权威,语调

严厉的标志语。我国的公众完全认可这样的表达方式。这与中华文化中千年以来

在封建统治下,造就的命令和接受指令的文化背景不无关系。但是,当我们把这

些禁止类语言翻译成英文时,就需要考虑到外国人对这些警示语言是否具有和中

国人对等的接受性。在英语国家中人们倾向于用缓和有礼貌的方法来表达同样的

意思。因为英语文化较强调个人主义,因此象这样的强制性语言在他们的警示语

中很少出现。相反,如“only”等语气较为缓和的词语或“please”这样的感谢语会取

而代之。例如:”严禁进入草地”不是生硬地说成“Don’tEnterIntotheGrass”,而

是表达为“KeepOffTheGrass,Please!”同样的道理,在大学门口”外人固有一死或重于泰山或轻于鸿毛的意思 来车辆禁

止入内”的标示语可翻译为“UniversityVehiclesOnly”,闲人禁入则可以成为

“EmployeesOnly”。

2.被动语态的使用

正因为较为间接和缓和的警示语在英语文化中能被更好的接受,所以除了祈

使句以外,英文警示语也大量应用被动句式。这是因为在英语中被动语态有缓和

语气的作用。而在汉语的警示语中,我们几乎很少使用被动句。例如:

戴好防护镜和安全帽SafetyGlasses&HardHatsRequired!

严禁在自动走廊使用轮车NoWheeledVehiclesAllowedOnMoving

Walkways.

禁止带狗入内!DogsNotAllowed!

保持锁闭KeepLocked!

Ⅲ.短语的应用

除了文化对警示语的影响以外,两种语言本身的特点也造成中英警示语用语

习惯上有很大的差别。英语语言常用名词或动名词来描述动作。在警示语中更是

如此,而且往往采用“NO+名词/动名词”的结构。这一结构较之“DON’T+动

词”更为简洁,同时也将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。同样常用

的还有“形容词+名词”的结构。而相对应的汉语警示语则是以主谓词组、动宾

词组居多。例如:

禁止通行NoAdmittance严禁吸烟NoSmoking

油漆未干WetPaint有电LiveWire

小心路滑SlipperyRoad

请勿恫吓动物N江东子弟多才俊卷土重来未可知 oHarassmentofTheAnimalsPlease!

军事设施严禁穿行ArmyPropertyNoTrespassing

Ⅳ.修辞的应用

另外,现代英文中的修饰语,往往会将日常的修辞手法应用到警示语中,一

方面引人注意,读起来朗朗上口,有时同时也能兼顾到礼貌原则。例如:

1.重复(repetition)

随叫随到Firstcome,firstserve.

向右转车专线Rightlanemustturnright!

2.头韵和尾韵(alliterationandRhyme)

礼让之份Courtesypaysbothways!

阅毕放回原处Replaceafterreading!

3.拟人和比喻(personificationandcomparison)

请勿惊动狮子Respectlion’srighttoprivacy!

4.排比(parallelism)

穿背心,拖鞋者免进Noshirts,noshoes,noservice!

三、结束语

这些实例表明汉英翻译中的相互借用和相互参照已经形成了警示语简洁、明

了的表达方式。在翻译警示语时,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以

借用,如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以模仿。只有

这样,才能使得警示语的翻译顺应此类语言的要求,不仅帮助在华的外国朋友感

到宾至如归(feelathome),同时也让他们能够做到入乡随俗(wheninRomedoas

Romansdo)。

参考文献:

[1]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

[2]崔学新.湖州市旅游景点标示英语问恰的组词是什么 题分析及对策.湖州:湖州师范

学院学报,2005vol.28no.5:67

[3]吕和发,单丽平.汉英公式语词典[Z]北京:商务印书馆2004

[4]吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例J.

北京:中国翻译,20056:38

[4]赵湘.中英标识语的文化差异和语用翻译J.北京:外语教学20063:72

[5]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社1997

1吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例J.

北京:中国翻译,20056:38.

2崔学新.湖州市旅游景点标示英语问题分析及对策.湖州:湖州师范学院

学报,2005vol.28no.5:67

更多推荐

禁止使用的英文用翻译用英语怎么说