三迁的英文译语怎么说-2016年3月19日


2023年4月5日发(作者:迈克杰克逊吉隆坡演唱会)

实用文档Itisanillwindthatblowsnobodygood.原文:译文:世事皆利弊并存。“对谁都没有好

处赏析:原句结构比较特殊(It,理解起来有点困难。is...),也就是说大多数情况下风对

人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了的风才是坏风”页)还给了几个相同结构的英文句

上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68有好多都带有因理解不正确而子。翻译

的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,!初学翻译的朋友,在理解原文产生的低级

错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”上当不遗余力。

Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.2.原文:译文:他们几乎爱讲什

么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。。译者赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论

几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译

技巧,译文忠实、通顺。

Getalivelihood,andthenpractisevirtue.原文:3.(钱钟书译)译文:先谋生而后修身。,aGet楬

敶楬潨摯赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“可谓精当。巧

的是,原句七个词,译句也是七个汉字。virtue,用“修身”来译“practise

coolbreezeonmyskinandthe4.原文:Ienjoycleanthevoluptuousnessofthewarm

supportofwater.我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我

的身译文:是clean,会析:癜汯灵畴畯湳獥屳面在水。(章不振邦译)赏托体浮,这种“甲乙两项

相关联,就把是睜瑡牥屜潣汯扜敲穥履捜敬湡?獜灵潰瑲不会cool,《英语修(transferredepithet)(原

属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”有时需要按照汉语习惯将属在翻译带有移

就修辞手法的英语句子时,页)第145。辞赏析》,译者还进行了除此之外,于甲的修饰语还给

甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强

了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

mnotthefirstmanwhohasmademistakes.I\'1.原文:

)《译艺谈》译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:

”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的赏析:译成“我又不是第一个出错的人!汉语

句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

readover2.原文:it,abruptlydarkening

theSevenHills.

(翁显良译)译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。

过多的美化译是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,赏析:读这样的译文,

实用文档这就是见文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相

扣,译者功力的地方了。

Therearebooksandbooks.3.原文:

译文:书有种种,好坏不一。

理解正确了,还有表赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。,就

没有“书有种种,好坏不一”来的整齐达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”上口。

Ethanalternationsofmoodwerethedespairandjoyof文4.原:These

Frome.(EdithWharton:EthanFrome)

潭摯of译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations

掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文.和

译文,在水平上体现了不同的层次

tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.1.原文:Pauladidn\'

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

学习翻译的朋友对坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,赏析:引申

译为“办公室里这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。潜晦捩?潰楬楴獣词义的深刻

理解,是断然不敢这么潜晦捩灥汯瑩捩屳明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对。也颇值得称道;

再加上句译为“可算是无师自通”大胆的;didn\'?敮摥愠祮氠獥潳獮子结构的适当调整,佳译便

诞生了。

...whilehisfat卜算子咏梅陆游教学设计一等奖 herandmotherhadwrittenarathersadletter,deploring原文:bybestofthe

mattermakinghisprecipitancyinrushingintomarriage,butthe

expected,theirhavelastdaughter-in-lawtheycouldthat,thoughadairywomanwasthe

judge.(Thomasbesttobeatwhichhemightthebesupposedagehadsonarrivedatan

Urbervilles)Hardy:Tessofthed\'

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不但是

事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的能待地就结婚;当爹妈的

也就不用跟着瞎但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,女孩做儿媳妇,(张谷若译)

操心了,用此自遣。

“用不着跟着瞎操心了”等,都是明“明白是非好歹了”、、赏析:“万没有想到”、“没法儿”但

考虑到父母给子女的信所用的秦王嬴政最爱的女人是谁 就也许同原文比较正式的文体不是很吻合,白如话的语言,况且上

下文所用的也都是这种明白如话的语译文反而较原文更合情理,应是谈家常的语言,,放在这

样的上下文中也显得很自然。言句(可惜此处无法抄录)

实用文档remained原文:ul.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

是何等地道的汉语,何等贴切的表达。赏析:信者自信之,疑者自疑之,

Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.4.原文:

)《译艺谈》译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:

湜瑯履一词,既同前面的赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于獜湵祮“一

慦散译为face,呼应,又照后面的his译成“热情洋溢”就解决了这个问题。ashis

如其人”,也颇具匠心。

idn1.原文:\'

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

学习翻译的朋友对坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,赏析:引申

译为“办公室里这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。潜晦捩?潰楬楴獣词义的深刻

理解,是断然不敢这么潜晦捩灥汯瑩捩屳明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对。也颇值得称道;

再加上句译为“可算是无师自通”大胆的;didn\'?敮摥愠祮氠獥潳獮子结构的适当调整,佳译便

诞生了。

...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploring2.原文:sayingbymakingthebest

ofthematterhisprecipitancyinrushingintomarriage,but

expected,theirhavewasthelastdaughter-in-lawtheycouldathat,thoughdairywoman

judge.(Thomasbestsupposedtobewhichhadarrivedatanageathemightthebeson

Urbervilles)Hardy:Tessofthed\'

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未带有数字的诗句 免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不但是

事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的能待地就结婚;当爹妈的

也就不用跟着瞎女孩做儿媳妇,也许自己明白是非好歹了,但是儿子已经长大了,(张谷若译)

操心了,用此自遣。

“用不着跟着瞎操心了”等,都是明“明白是非好歹了”、、赏析:“万没有想到”、“没法儿”但

考虑到父母给子女的信所用的就白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,况且上

下文所用的也都是这种明白如话的语应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,,放在这

样的上下文中也显得很自然。言句(可惜此处无法抄录)

remainedandbelieveddoubtersstillthatthisresult原文:asbelievers

dou迟延的拼音 btful.

实用文档译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

是何等地道的汉语,何等贴切的表达。,赏析:信者自信之,疑者自疑之

Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.4.原文:

)(黄邦杰:《译艺谈》译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。湜

瑯履既同前面的但就是不好译,关键在于獜湵祮一词,赏析:原句看来简单,也很好理解,“一

译为就解决了这个问题。ashis慦散呼应,face,又照后面的his译成“热情洋溢”,也颇具匠心。

如其人”

Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastone原文:ir,saidtobe

thethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上(翁

显良译)大位,你给我照,我给你照。

名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一赏析:这是

现代汉语句个句子不限于只用一个动词,即所谓的动词连用,可以连续使用几个动词,这里原文

里只用了两个动词(过去分词獜楡層法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,,而译文中确

有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯不计)“一个个登上大位,

你给我靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。,颇能描情绘景:追名逐

利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾照,我给你照”other,photographeach从另一

个角度来看,点边,也好像成了一大快事。原文信息焦点在,未免有些头重如将原文后半部分译

为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”既弥补了这种缺陷,你给我照,稍稍展开

一下,我给你照”脚轻之嫌,用“一个个登上大位,又使叙述更加生动、形象。

llkillnomore,Colonel,nomore.原文:Zorro:You2.\'

)译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》

这个意思上打转如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”赏析:想象

自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐转,跳出这个圈子,“恶贯满

盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对罗彼时彼地的心情,白,同样需

要投入到角色中去。

Isitnecessarytoshout?3.原文:

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

Itis简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。赏析:“有八九

不离十是类似这样的一句:句子本很简单,necessaryto桳畯屴换作另一个人来译,

实用文档必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,

而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并

想好言好语同听话人在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,交

流的心理曲曲折折的传达了出来。

Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.原文:4.

译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。结构较松散,所以英译汉时常要

进行拆句处理,即将原文中具有相汉语句子多较短,赏析:对独立意义的一个单词或短语,拆译

成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立

成句,较好的避免了硬译摜慲慭楴瑣敲瑡敭瑮受到了文从字顺的好)的出现,(“影片是对一家工

厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”效果。

Youmightdropthesirinprivate.原文:1.

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类杜甫的情诗 似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.2.原文:

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词赏析:,都

是正确理潷摲译为“一个词”,he潷摲译成“最恰当的那个词”者也不可轻视。a

解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,)我

总能找到一个觉(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。2(可资比较:而皮特

总3()我总能找到一个意思相当的词,得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。而他用能

找到那个意思恰当的词。)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,(4)我总是滔滔

不绝,而皮特总是字字千金。5的总是妙不可言。(

thethewayway;heavenlythegoingoutisofhome原文:gstillatisthe

sAWinterWalk)world.(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau\'

(夏济安译)”译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

穆萨之口,.大卫..梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部赏析:原句出现在亨利梭罗不

同时代的语言特点。大卫.穆萨和亨利用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部..原句是个颇

具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出

来了。

Hesoughtthedistractionofdistance.原文:4.

实用文档译文:他想远走高飞,免得心烦。抽出来,正说反译,赏析:獜畯桧??楤瑳湡散引申为

“想远走高飞”,将摜獩牴捡楴湯这样一处理,译文便自然、流畅了。

,s,andwas原文:1....but

Austen:Prideherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwithcoffeeandmuffin.(Jane

andPrejudice)

不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不译文:(孙

致礼译)断地给他倒咖啡,添松饼。

,原赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是桜履,译文中主语改成了“菲利普斯太太”当文

中作宾语的名词listener,译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”在译句作谓语,,watchfulness,

修饰谓语动词。,后面的介词宾语然,歜湩層也就译成了副词“好心好意地”“添”原文中只用了

一个獜灵汰敩層“倒”和,译成汉语成了在译句中也化成了动词,作谓语。形势虽然两个动词,

后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,变了,内容却不变,而

且译文同原文一样文从字顺。

together,trudgingonhispieceshoulder,forhourswould2.原文:Hecarryafowling

squirrelsorwildthroughwoodsandswamps,anduphillanddowndale,toshootafew

pigeons.(WashingtonIrving:RipVanWinkle)

译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋(万

紫、雨宁译)涉好几个钟头。

,而不是“扛赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。捜牡祲译成“掮着”“穿

林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋,味道更足。着”为了打

猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么涉”一词来形容RipVanWinkle一点点的幽

默。

shut,andseehowhehaspassedthe原文:Letusgointothisdesertedwoodman\')Wintershort

andstormydays.(HenryDavidThoreau:Athelongwinternightsand

译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦(夏

济安译)短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。

将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文赏析:原文只一句话,用慜摮“樵(摜

獥牥整層只是一个词,在译文中化成了一个句子是为了承接上文;以“那边”开头,,译得委婉,

同时与“樵夫本人不在”形成照应。译;)“我们也不妨进去看看”夫本人不在”helongwinter

nights,he文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组(都被译成了小句,并列在

一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽shortstormydays)在结构上与原文有很大不同,但

意思准确,表达自然、流畅。

Hewasnotmeaninfriendshipnorinambition.4.原文:

实用文档

译文:他讲友谊,有抱负。写文章也好,搞翻译也好,简洁都赏析:莎士比亚有言:Brevityisthe

soulofwit,是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成

并列,干净、利索。

peoplethePolishinitiative1.原文:ThusthetopartitionPolandcompletely,todeny

anyindependentexistenceoftheirownwhatsoever,

Germansdidnotneedmuchurgingtoagree.

是俄国人。不许波兰人成为一个独立民族存在的,由此可见,首先提出完全瓜分波澜,译文:德

国人当然求之不得。

在英文中本为译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;灜牡楴楴湯赏析:呜畨屳need,

表达出了作者的倾向性;notdid中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,畭档甠杲湩?

潴条敲履字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”好的译文总是能译

出原文背后符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。。的“情”

Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopled2.原文:thestreets.

译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。遣词造句推崇形散而神不英

文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,赏析:如果按这样的顺序、原因和结果

清清楚楚,谓、宾一目了然,散。请看这里的英文句子,主、译者大胆地进行了势必凝滞不化。

为了使译句能够体现汉语句式的特点,结构直译成汉语,,充分利用句子内部语义上的联系,不

用任结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句)何关联词,由风到雨,到街再到人,用白

描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

1.原文:Onthisboard,thirstystrangersdepositedtheircupsastheystoodinthe

roadanddrank,andthrewthedregsonthedustygroundtothepatternofPolynesia,and

wishedtheycouldhavearestfulseatinside.(ThomasHardy:Tessofthed\'Urbervilles)

译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的

地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。(张谷若

译)

赏析:瑜楨獲祴是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒

喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都

爱到瑜楨獲祴的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,

所以“买酒”即“买醉”。

实用文档

Nogreatermisfortunecanbefallacountrythantobegovernedbyanold2.原文:tyrant.

译文:国之横祸,莫过于暴君当政。

古汉语有它自己的相当于现代汉语来说,赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展与诸子登岘山拼音版 起来的,优势,

如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些上面这个译

例就体现了这种能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。古汉语的语素或词,,译出的句子特

色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语)简洁、庄重,读者

好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。

HearingDebswasanexperience.原文:3.

译文:听德布斯演讲可真带劲。

读如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,赏析:激情

满怀的青年学子在听了一场我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、了这一句译文,译者使用

了口演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。wasan

experience,准确、生动。语体“可真带劲”来译

Urbervilles)\'ofthedathome,theysay.(ThomasHardy:Tessbegins4.原文:Charity

,在形式上“行善得由己及人”译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)赏析:颇

像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。

Thelargecitiesabsorbthewealthandfashionofthenation.原文:1.

译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。

,这种英译汉时在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”赏析:动词慜獢牯屢对翻

译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值“动”变“名”的小花招,得提及。

Friendshipandplayshortentheday.2.原文:

译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。

实用文档丰华瞻先生以效果对等为翻译赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接

受,创造性地将原句切分为三个部分,分别处原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,

押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流同摜祡理。针对原句中灜慬屹利、

上口,也便于记忆。

initsbenotinitsheyday,itisnotyet3.原文:Shehasbeautystill,and,ifit

autumn.

heyday译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)赏析:译成如上

的原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,慜瑵浵屮都是比喻的用法,句子,“不论

从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

breezestiffsolitude,overwhichlonelinessandblackaopen1.原文:Allaroundwas

Urbervilles)(ThomasHardy:Tessofthed\'blew。

(张谷译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。若

译)

,量词的准确使用增强了疑问的表现力。、“一股”赏析:“一片”、“一团”

Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.2.原文:

译文:她矢口否认,死不认账。

,去赏析:原文中的扜湯?湡?瑳湯履形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,就自

然、生动的多。翻译本来就是一个不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”有得有失的

过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓而将原文那些相

对而言不甚重要的且又无法传住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,,至于哪些是达的割

舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”取决于翻译的目的、“主

要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,翻译语境以及译者的理解

能力。

areofIndiaandPakistanthe3.原文:Thereverberationoffightingbetweenforces

reachingusinincreasingvolume.

)《译艺谭》译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:

“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把赏析:黄邦杰先生说:不多

不这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、潶畬敭

increasing译为楦桧楴杮“杀伐声”,inThe少地加以体现。”reverberationof

,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。译为“一阵紧似一阵”

nineteenthofhalfthelasttheruledwomanignorant原文:whoforentire

sprogress.(Lin

\'centurydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina

实用文档Yutang:MomentinPeki内的组词 ng)

她可算功劳第一。使中国不能进步,那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,译文:(张

振玉译),反语的使用,辛辣无比“她可算是功劳第一”赏析:

更多推荐

走在前面的英文面翻译面英语怎么说