iiu是什么意思在线翻译读音例句-心理学专业大学排名


2023年4月6日发(作者:丑小鸭之天生绝配)

英语翻译的⽅法及技巧

语⾔的互相翻译不但有利于各国⽂化的交流,更有利于语⾔的发展五言绝句古诗100首 。下⾯由店铺为⼤家整理的关于

英语翻译⽅法及技巧的⼀些内容,希望⼤家喜欢!

英语翻译⽅法和技巧归纳

⼀、词汇⽅⾯

㈠.词义选择

⼤多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的⽅法有三:根据上下⽂和词的搭

配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换

在理解英⽂词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或⽤反义词语译出,即

所谓的正⽂反译、反⽂正译。

㈢.词类转换

英语中很多由动词转化⽽成的名词、以及动名词、⾮谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词

是指原⽂已有某种含义但未⽤词汇直接表达,译⽂中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,

如:英语中数词与名词之间没有量词,⽽译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略

是指原⽂中某些词在译⽂中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上⾯讲的汉语“量词”,译成

英语时则可以省略;⼜如:英语中⼤量使⽤物主代词⽽汉语中往往省略不⽤。

㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采⽤共享、替代、转换等形式来避免重复,⽽汉语却常常有意

重复表达以加强⽂字的⼒度,如:英语的物主代词替代前⾯的名词,短语动词只重复介词⽽省略主动词,汉

译时可考虑重复表达。

⼆、句⼦结构⽅⾯

⼦结构⽅⾯的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类

1.顺译法与逆译法

第三书中讲句⼦顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定

语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。⽽汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进⾏的,因

此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相⼀致。英语表达与汉语⼀致的就顺译,相反的则

逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前⾯谈的正译与反译,依译者的爱好⽽定。

2.前置法

英语中较短的限定性定语从雪梅的诗意10字 句、表⾝份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先⾏词(中⼼

词)的前⾯。

3.分起总叙与总起分叙

长句⼦和句⼦嵌套现象在英语中⽐较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词⽐较

活跃、⽣成能⼒强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列⽽成的英语长句确实给理解和翻译都带来了⼀定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法

分析⽅法却⼜令⼈思路豁然明亮。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成⼀个主⼲和由若⼲个定语从句、状语从句等构

成的说明部分。⽤“三秋树法则”可简化出这个主⼲。

根据句⼦阐述的内容和汉语的思维习惯,采⽤分起总叙或冲喜侍妾(古言)结局花想容 总起分晏子使楚课本剧剧本 叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句⼦的主⼲译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就

是先叙述后总结。

4.归纳法(综合法)

对于个别英语语⾔呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进⾏“综合治理”,重新组合,体

会“翻译是再创造”这句话的杜甫100首大全 含义,归纳⽽成明明⽩⽩的佳译。

㈡.组合类

1.分句法

有些句⼦由于“联系词”的联系,虽在形式上是⼀个句⼦,但句⼦许多成分的意义是独⽴的。将它们断开

分成短句是完全可以的。断开的位置⼀般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独⽴副

词、伴随动词等担任。

2.合句题临安邸的诗意20字 法

形式上为两个句⼦或多个句⼦,但意思紧密相关,只要译⽂不显得冗长,是可以合译成⼀个句⼦

的。如:同主语的简单句、并列句可合成⼀个句⼦的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主

句的修饰成分。

㈢.转换类

1.句⼦成分的转换

前⾯说到词类可以转译,句⼦成分在翻译时也可以转换。句⼦成分的转换主要是由译⽂⾥动词与名

词的搭配关系改变了它们在原⽂⾥的语法关系引起的。

2.被动语态的转换

⼀些被动语态句⼦可以按顺译法直译,但⼤多数被动语态的句⼦翻译时需要做⼀番转换才能使译⽂

更加汉语化,这是汉语较少使⽤被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种⽅法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“⼈们”“我

们”等原⽂省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使⽤“把、由、使、让、给”等词译成主动句。

③转化成⾃动句:通过选择汉语译⽂的动秦观《满庭芳》 词,将原⽂动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出

者(仍然做主语)。

考研英语的翻译技巧

1、了解直译和意译的差别:考研英语的翻译⼤部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先⼤体浏

览⼀下我们是否⼜不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据⾃⼰的理解直译,如果有的话我们要通过观察

前后段落意译句⼦。

2、知道“增译”的意思:

有些英语字句如果照字⾯的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补⼀

些汉语,才能更加忠实于原⽂,使原⽂的思想更完整地再现。例如:夏天的古诗100首

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空⽓,但遗憾的是,空⽓污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市⾥”的表达不完整,增加了“如此”。

3、理解汉英字句中的重点:形容晚霞很美的句子 ⼀般英语重点在前⾯,汉语的重点在挣组词 后⾯,平时的练习中,我们要不

断的提醒⾃⼰锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃⽽解。

4、学会使⽤综合法翻译:也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有

顺有逆、有主有次地对全句进⾏综合处理,英语和汉语的字⾯意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5、记住特别句型的特别翻译的⽅法:例如⼀些名词性从句和动词性从句。

更多推荐

我不了解。的英文解。翻译解。英语怎么说