纪念文集的英文集翻译集英语怎么说-教师节的由来
2023年4月5日发(作者:当作的拼音)
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看
看下面吧!
一、正反、反正表达法
i.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwill
proveworthyofourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句
子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalways
capricious.(词)
例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatient
haddiedofheartdisease.(短语)
例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否认句式
例1:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.
(双重否认)
例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffered
discriminationbecausewewereJews.(否认转移)
二、分句、合句法
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复
句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表
达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚。
如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来
不及了。
(按内容层次分译)
译文:Youthwillsoonbegone,
willbetoolateforyoutogointoscholarshipwhenin
yourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位
船夫睡得正香。
(从主语变换处分译)
译文:Lookingthro荀子劝学全文及赏析 ughthewindow,shesuddenlyspotted
erewasaboatmanfast
asleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,题李凝幽居贾岛注音版 但不受气压的影
响。
(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywitha
riseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.
Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
II.合句法
英汉两种语言的句子构造不完全相同,尽管英语句子日趋简
洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,
因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多
句子,合译成英语的一句。
使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:
例1:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的
冲突,似乎是最可笑的。
因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现
在的自己的冲突。
(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouth
andageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneself
asoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfas
onewasandoneselfasoneis.
例2:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(从主语变换处合译)
译文:Tomemyaquariumislikemyownlittlekingdom
whereIamking.
例3:第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegram
consistingof34ciphers,givingmoredetails.
ymustbeacondensedversion恍如隔世的意思 ofbodyofthe
report,writteninlanguageunderstandablebythosemembers
ofminemanagementwhomaynotbespecialistsinthefield
ofrocktesting,butwhoarenohelessresponsibleforthe
work.
原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够
理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这
方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,
第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从
句,对先行词进展补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个
从句中的not照应,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已经比拟明朗了:所以要以非专家的语言编
写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工
作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能
够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专
家。
20thcenturywillnotberememberedastheera
whenspacewasconquered,orthepoweroftheatom,
harnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachines
havingintelligence.
原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了
太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机
器的世纪。
分析:对上面的译文进展逻辑判断时,首先看中文表达和所述
事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,终究是把20世纪
看作是什么样的世纪适宜,是制造了首批智能机器的世纪,还是征
服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙
的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑
后,要注意研究原文语言。
原句中的but=(unless)相当于表示否认意义的连词,含义是
“如果不……”。
其次,我们还要正确理解remembera山一程水一程唯美句子 s……这个补语的含义并
恰中选择翻译表达形式。
在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。
此外,句中所说的thefirstmachines,通常是指
electronicputers而言。
从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机关于母爱的诗歌 一类
机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。
(即:Aspacecraftcannotleavetheearthandgotothe
moonwithoutputers.)经过上述分析后,可提供如下译文:
如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称
为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否认+否认=肯定”的翻译处理形式翻译:
只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20
世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是
一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不
单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。
ybeforetheuninhabitedspacestationreached
orbitinMay1973,aerodynamicpressurerippedoffa
meteoroidandheatshield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压
力扯破了一个流星体和挡热板。
分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流
星体”,是不合事理的,荒唐可笑的。
其次,从语言上看,不定冠词a是说明shiel鲤组词 d的,而不是说明
meteorlid的。
否那么,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。
通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和
名词heat原来都是名词shield的定语。
Ameteoroidandheatshield的意思是:一个防流星体和防
热的护罩。
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达
形式的过程,都是跟判断打交道的过程。
科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进
展译文处理时,显得尤其重要。
语言具有民族的特点,而判断那么具有全人类的性质。
因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原
文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。
更多推荐
热库的英文译语怎么说
发布评论