禅机的英文译语怎么说-faro
2023年4月18日发(作者:卢卡诺伯爵)读者期待视野下科普文体的汉译
董丽娜;葛厚伟
【摘 要】从读者期待视野角度分析了科普文体的汉译标准和策略,以此来加强科学
发展和交流,提高普通大众的科普阅读兴趣.以美国著名科普杂志New Scientist中
的科普文章为例,对科普文章的词汇和句法特点进行了简要研究和分析.以读者期待
视野为理论框架,将汉语读者的接受程度置于中心地位,提出了科普文体的汉译标准
和3个汉译策略:通晓信息,忠实原意;重组信息,通顺表达;增添信息,明确语意.
【期刊名称】《蚌埠学院学报》
【年(卷),期】2016(005)006
【总页数】4页(P137-140)
【关键词】读者期待视野;科普文体;汉译策略
【作 者】董丽娜;葛厚伟
【作者单位】滁州学院外语学院,安徽滁州239000;滁州学院外语学院,安徽滁州
239000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
随着科技的进步和世界各国交流的加强,科学知识发展得到了空前的飞跃和传播。
在倡导传播科普知识文化、提高国民素质的中国,国外比较先进的科学技术知识吸
引越来越多的国内读者。科普文体面向普通大众、记录了有关生物、计算机、物理、
天文、军事等多个领域的科普知识,运用通俗、生动、简洁的语言向公众传递科学
知识。因此,研究科普文体的汉译有重大实际意义。目前科普文体的翻译多注重于
翻译目的和翻译原则的研究,而接受美学理论中的读者期待视野将文体的目标读者
置于核心地位,科普文体的译者需充分考虑汉语读者独特的阅读习惯和文化习俗,
最大限度地提高其接受程度、实现最有效的信息传递和双向交流。因此,读者期待
视野为科普文体的汉译开辟了新的研究视角,具有重要的理论价值。
读者期待视野是接受美学的核心概念,指“作家层面的预期期待,又包含读者层面
的审美期待”[1]90。“读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其一是并非
空白,而是具有某种世界观、文化背景、社会经验、审美倾向等,即读者的期待视
野。”[1]45读者期待视野认为作品应该“以英文读者群为出发点,把握英文读者
群的审美情趣、文化和期待视野等因素,跨越民族文化差异和时代背景,以便更好
地实现英文读者群和诗词英文译本之间的视野融合”[2]。而目标读者的期待视野
受到历史、地理、经济发展水平、文化背景等综合因素的制约。
从广义上讲,科普文体的汉译是科技知识和文化的传播与交流;从狭义上讲,科普
文体的汉译是原文作者与译文读者,即英文作者与汉语读者之间语言单位和文化内
涵的转换。
读者期待视野作为重要的文学研究视角,丰富了翻译理论和实践的研究。在读者期
待视野的影响下,科普文体的汉译应将目标汉语读者置于中心地位,分析中西读者
间的差异,充分考虑到汉语读者的阅读习惯、文化水平和接受程度,突出汉语读者
的主体性。首先,“科普文体是科技文本的分支,内容涉及科学技术的各个方面,
旨在向普通大众宣传各类科学常识来丰富生活和开拓视野”[3],因此,科普文体
的汉译既要忠实于原文,体现科学的权威性,以有效地传达客观的事实真理;又要
通俗易懂,提高译文在汉语读者群中的可读性。另外,科普文体是提高国民素质,
丰富公众生活的重要手段,通常采取拟人、比喻等修辞手段或具有文化内涵的地道
表达,“科普文体的汉译应保留其趣味性表达,克服语言文化方面的障碍,在原文
作者和目标读者间建立平等或亲近的人际关系”[4],以此来提高汉语读者的阅读
兴趣,吸引更多的目标汉语读者。
2.1 专业化和半专业化名词
科普文体“普及科学知识,通常使用权威的科学数据,模糊语言和陈述语气在作者
和读者之间建立平等的人际关系”[5]。因此,科普文体常采用特定领域内的专业
术语,或半专业术语,或普通名词专业化来阐释抽象概念,描述客观的科学事实,
籍以体现科学描述内容的权威性;例如:
例1:For the top 25 per cent of women on the childhood abuse scale,the
risk of having a child with autism was increased by 60 per cent compared
with women who reported zero abuse.
例2:The FTO gene makes a protein associated with obesity and fat
2007,Meyre was part of a team that discovered a mutation in FTO
that,he says,are \"clearly associated with an increased risk of obesity\".
例3:Conditions like obesity and diabetes,which we do not normally
associate with arrhythmia,can weaken the heart and open the door for
caffeine to cause dangerous palpitations.
例1中包含权威准确的科学数据;例2和例3中的划线词语包括通俗卫生领域内
的专业术语“mutation in FTO(FTO基因变异)”,“obesity and diabetes(肥胖
和糖尿病)”和“arrhythmia(心律不齐)”或普通名词专业化,“fat mass (脂肪堆
积)”。
2.2 专有名词
科普文体中难免会出现人名、地名、公司名、组织机构名、商品名等专有名词,这
类名词通常在特定的经济文化背景中产生。例如:
例4:What if you started receiving targeted ads for Prozac for the
depression risk revealed by your publicly accessible genome?
例5:In December,British American Tobacco (BAT) bought a company
called CN Creative,which makes \"electronic cigarettes\".It is now plann生物入侵者阅读题答案 ing
to ask the UK authorities to recognize one of its products as a smoking-
cessation medicine.
例4中的“Prozac”是发布广告、治疗抑郁症的药物名;例5中的“CN
Creative”为一家跨国知名电子烟生产与销售商。
2.3 文学色彩词
另外,为提高文章的趣味性,增强读者的阅读兴趣,科普文体也会适当增添其文学
色彩,采用比喻、拟人、借用等修辞方法使其表达更为形象生动,或使用文化负载
词增添其文学色彩,建立原文作者和目标读者亲密的人际关系。
例6:Eyre is happy白桦组词 to call FTO gene a happiness gene.\"It can decrease the
risk of depression and serve as donuts in making a modest contribution to
happiness.\"
例7:It (wood frog) spends its winters interned in subzero sleep,its tissues
steel-rigid,and receives in the spring raring to is the Rip Van Winkle
of the animal world.
例6中采用了暗喻的修辞手段,将FTO基因比喻成“happiness gene”(快乐基
因),使得表达内容生动形象,易于被读者理解;例7中增添了文学色彩,引用了
美国小说家及历史学家华盛顿欧文的名篇Rip Van Winkle中的主人公形象,
“瑞克.凡.温克尔偷喝几口酒香四溢的烈酒后昏睡不醒,一睡就是二十年,醒来世
界已是物是人非”[6],以此来夸张说明林蛙冬眠时间在动物世界堪称长久。
3.1 采用中短句
科普英语同样具备普通英语的基本特征。作为一种形合语言,科普英语采用各种语
法手段将信息连接起来。为使句子通俗易懂,科普英语通常避免长句或复杂句,而
使用中短句。例如:
例8:New tests based on human biology can predict many adverse
reactions that animal tests fail to do,and could,for example,have detected
the risk signals produced by Vioxx,which in animal studies appeared to be
safe,and even beneficial to the heart.
例8属于中短句,使用非谓语结构、定语从句和并列句将句子连接起来,句子结
构清晰,衔接顺畅。
3仓央嘉措最美的十首情诗 .2 句式灵活
为使句子简洁精练、衔接紧密、语意连贯,科普英语常用非谓语结构、状语从句、
定语从句、不定式结构等手段将句子连接起来。为增添文章趣味性和灵活性,科普
英语句式变幻多样。
例9:And what effect might that single glass of champagne during a
second trimester have had? \"Ther-e′s probably no way we could ever
determine whether such a low dose has an effect or not\",says Gray.\"But
now we know moderate alcohol does affect you have a choice,why
risk it?\"
例10:The team then used an MRI technique that measures how water
diffuses through brain tissue,called diffusion tensor imaging,to explore
what e一句茶语发朋友圈 ffect this would tissue with fully branching neurons,water
diffuses randomly in all directions.
例9采用一问一答和反问的形式增添了文章灵活性,使读者在读文章时像是与作
者对话一般亲近自然,实现作者与读者间更为直接的交流。例10属于中短句,使
用宾语从句、非谓语结构和不定式将句子连接起来,语意明确,结构清晰。
根据接受美学理论中的读者期待视野,目标读者在阅读译文时具备特定的世界观、
文化背景和阅读习惯,因此译者应最大限度地提高译文在目标读者中的可读性和接
受程度,译文既要通俗易懂,有效传达客观的科学事实真理,又要灵活有趣,提高
目标读者阅读兴趣。结合科普文体的词汇和句法特征,本文提出了通晓信息,忠实
原意;重组信息,通顺表达;增添信息,明确语意3种汉译策略。
4.1 通晓信息,忠实原文
科普文体的主要文体功能是向普通公众传播客观真实的科学常识。因此,科普文体
的汉译必须忠实原文含义,准确全面地传达作者原意,不擅自增添、删减或篡改原
文信息。对于科普文体中的数据、专业或半专业术语、普通名词的专业化,译者须
准确通晓其内涵,使用目标语特定领域内的专业术语来传意;对于科普文体中的修
辞方式,译者首先应考虑忠实原文的语言形式,保留其趣味性;对于科普文体中灵
活变换的句式,译者可遵循原文的语言结构,保留其灵活性。例如第三章节中例1,
例2,例3,例6,例9的译文:
例1译文:受虐程度最高的前25%的母亲,孩子患自闭症的风险比未曾受虐母亲
的孩子高出60%。
例2译文:迈耶将FTO基因称为“幸福基因”,它能降低抑郁发病率,像甜甜圈
一样让人甜蜜,让人快乐。
例3译文:FTO基因表达的蛋白质会导致肥胖和脂肪堆积。2007年,迈耶通过参
与研究FTO基因的团队发现,FTO基因遗传变异无疑与肥胖风险密切相关。
例6译文:肥胖和糖尿病虽然正常情况下与心律不齐无关,但由于心脏受损,饮
用咖啡因饮料也会引发心悸心慌。
例9译文北岛回答 :区区一杯酒对孕中期的胎儿有何影响呢?格瑞解释道:也许我们不能
确定少量饮酒是否有影响。但可以肯定的是,孕妇即便适量饮酒也会影响胎儿智力。
既然这样,孕妇何不放弃冒险,选择禁酒呢?
译文将例1中的数字“top 25 per cent”和“by 60 percent”结合原文语境准
确表达出来;保留了例2中暗喻的修辞方式,直译为“幸福基因”;例3和例6
中的专业术语符合汉语中通俗卫生领域中的专业词汇;同样保留了例9中一问一
答和反问的语句结构。
4.2 重组信息,通顺表达
中西科普文体的一大差异体现在语言形式方面。“汉语属于意合语言,通过隐性的
标记性语言和逻辑关系,将词组、句子和段落连接起来,形成语篇。”[7]因此,
汉语科普文体句子结构松散,短句和单句较多。因此,对于科普文体中的中短句,
或句子结构相对比较复杂的句子,译者可重组信息,再按照汉语的逻辑和表达习惯
通顺表达出来。例如第三章节中例8、例10的译文:
例8译文:与动物试验相比,以人类生物学为基础的新试验能有效预测药物的副
作用。例如,抗炎药物万络的动物试验表明药品安全,对心脏有益无害,而人体生
物学试验则成功检测出万络潜在的危险性。
例10译文:研究团队利用MRI(核磁共振成像技术)观察水分如何弥散于脑组织,
形成弥散张量成像,来探讨其相关影响。结果发现,在神经元树突丰富的脑组织中,
水分向各个方向任意弥散。
例8 和例10的译文都将译文进行整合性分析,打破了原文的语言形式和语序,用
符合汉语读者的表达习惯的方式重新组合信息,进行通顺表达。
4.3 增添信息,明确语意
根据科普文体的词汇特点,科普文体中会出现特定含义的人名、地名、公司名、商
品名等专有名词或和文化负载秋风引赏析 词。由于中西读者文化间的差异,为提高译文的可读
性,译者有必要对于可能造成汉语读者难以理解或误解的词语进行解释,在名词后
增添简短的解释性信息,或以注释的形式体现出来。例如第三章节中例4、例5、
例7的译文:
例4译文:假如你的基因组信息对外公开,成为百忧解(一种治疗精神抑郁的药物)
广告的目标客户时,你会作何感想?
例5译文:林蛙冬季体温降到零度以下,享于冬眠状态,身体器官没有任何活动,
直到春天才会复活。它是动物界的瑞克.凡.温克尔,一觉醒来,世界历经千变万化。
例7译文:11月,英美烟草集团收购了发明“电子烟”的CN Creative,现正计
划向英国当局申请其产品可作为戒烟药品的认定。(注:CN Creative是家位于英
国曼彻斯特的电子烟生产生和销售商,该公司所生产的INTELLICIG牌电子烟,是
全球质量较高的电子烟制品,目前已经出口到全球20余个国家和地区。)
例4的译文中使用了“Prozac”的官方名称“百忧解”,又解释其为一种治疗精
神抑郁的药物,易于汉语读者理解;例5的译文进一步解释林蛙是动物界的Rip
Van Winkle的原因;例7的译文扩充了汉语读者的知识,用注释的形式解释了
CN Creative。
科普文体是特殊的文体,旨在向大众传达科学常识,提高大众的科学知识水平。读
者期待视野是接受美学中的核心概念,为翻译理论和实践的研究提供了新的视角,
主张将目标读者置于中心地位,充分考虑到目标读者的阅读习惯、文化水平和接受
程度,突出目标读者的主体性。因此,在读者期待视野的指导下,科普文体的汉译
应忠实于原文,有效传达客观的事实真理,还应通俗易懂,提高译文在汉语读者群
中的可读性;另外,科普文体的汉译应保留其趣味性表达风格,克服语言文化方面
的障碍,在原文作者和目标读者间建立平等或亲近的人际关系。根据科普文体特定
的词汇和句式特点,科普文体的汉译可使用通晓信息,忠实原意;重组信息,通顺
表达;增添信息,明确语意的策略。
【相关文献】
[1]姚斯H R,霍拉勃R C.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
[2]秦洪武.论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999(1):49-55.
[3]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译,2006(2):35-38.
[4]岳中生,曾方明.科技翻译标准新议[J].中国科技翻译,2000(3):45-48.
[5]郭建中.科普与科幻翻译(理论、技巧和实践)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:65.
[6]董敏.从语用顺应翻译论看科普翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011(3):206-207.
[7]陈宏微.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:154.
Verna是什么意思na在线翻译读音例句-brunei
更多推荐
开拓视野的英文野翻译野英语怎么说
发布评论