韩语在线翻译语词典典学与研究出版社-agitate


2023年4月3日发(作者:美国vs英国)

商务英语怎么翻译

商务英语怎么翻译

商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和

实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比访戴天山道士不遇 较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,

如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,

世界贸易组织WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是

economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,

devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发

展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三

方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的

内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商豆蔻的功效与作用 务英

语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此

基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的

内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言

表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的

信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数

码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准

确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

商务英语的文体特征

1.思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它

们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互

关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些

一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适

合这种要求。例如:

Theworkhereofshallbecommencedincompli夜来风雨声 花落知多少 ancewiththeconstruc

tionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtyday

safterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompl萧萧班马鸣典故出自哪里 etiono

finnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialru

nforairconditioningmechanismispossible.

这是某落花时节 英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语

是work,and连接两个谓语(shallbecommenced和

shallbecompleted)。

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语

常用简洁、易懂、规范、正式的.词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非

常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修

饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正

式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交

际的适合性和得体性。

3.模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能

起到积极的效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句

法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的

一个必不可少部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表

达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太

过具体和明确.

在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、

缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句

型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待

对方定夺。

这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中

祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例

如:

Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstruct

ions.

Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.

在悯农的作者是谁 书面交际中,注意礼貌是很重要的。

为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重

和理解,从而使对方容易接受自己的主张。

因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名

词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常使用被动态,

省略第一人称(I,we)充当的行为主体。

更多推荐

图档的英文译语怎么说