练字的英文译语怎么说-中国好声音第二季全部歌曲
2023年4月6日发(作者:catti报名时间)
语言与翻译(汉文)功吩年第硼(总第1加期)
语篇衔接连贯与翻译
余高峰
(上海理工大学外语学院,上海岌n拍3
摘要:语篇是一个具有完整语义的自然语言单位街接和连贯是保持语篇及其段落连贯性的两个重要原则和重要
特征语篇与翻译密切相关,因此,在翻译实戏中,要从语篇的整体性出发,充分考虑街接与连贯,在保持原
文语篇风格的同时,尽可能地使译文自然流畅
关镇词:语篇;街接;连贯;翻译
中图分类号:H伪9文献标志码:A文章编号:1即代吕以团田双刃供7代万
何谓语篇但iscourse)?语篇是指任何不受完全句子语法约束的在一个特定的语境中具有交际功能,
表示完整语义的自然语言单位语篇既包括话语,也包括篇章,它可以是一个词一个短语或词组一个
句子一首诗一篇散文一则日记一部小说;也可以是一句口号一支歌曲一次对话一场口角一次
长达几个小时的讲演降运兴2001)语篇语言学(textlinguistics)这个术语最早是由德国语言学家维因里
希四einrich)于1967年提出来的,此后,语篇语言学逐渐为人们所接受,并引起越来越多的语言学家所关
注荷兰著名的心理语言学家范代克汀eunvanDijk)1979年指出,语篇语言学实际上并不指某一种理论
或者某一种研究方法,而是指把语篇作为研究目的的任何研究德波格然德(DeB~目旧nde)和德雷斯
勒归resler)在粼篇章语言学人门孰Iotr诫林ct咖toTextLingu觉scs)一书中详细介绍了篇章语言学的七
个标准:衔接(eohesion)连贯(eoherence)又意图性(intentionality)可接受性(aceePtability)信息性(infonal-
itv)情悬性(situationalitr)和篇际性(intertextualitv),从而确立了衔接与连贯在篇章语言学的重要地位睁肠
玮2003)在这七个标准中,无疑衔接和连贯是最重要的,因为,衔接和连贯是其它标准的基础,其
它标准需要在衔接和连贯的基础上进行分析和研究衔接是语篇的重要特征,它主要体现在语篇的表层
结构上,词汇手段和语法手段均可体现在结构上的粘着性,即结构上衔接,可以说衔接是语篇的有形网
络连贯是语篇的主要特征,它指的是语篇中语义的关联连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到
语义连接,因此,可以说连贯是语篇的无形网络畅黎霞2003)本文拟从衔接连贯以及衔接和连贯的关
系来探讨他们在翻译实践中的具体应用
1.语篇衔接
衔接这一概念是由韩礼德(Haliday)在1962的首次提出的,1976年他和哈桑(Has)合著到英语的衔
接CohesioninEnglish)(l976)一书,这本书可以说是衔接理论创立的标志书中指出衔接是一种语义概
念,指的是存在于语篇中,并使语篇得以存在的语言成分之间的语义关系衔接通常可分为词汇衔接
少石calcohesion)连接词语(cnjunotion)照应恤介rence)替代(substitution)等在语篇翻译中,要充分认识
原文中的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,有时在译文中也可以变换衔接的手
段和方法,使译文达到和原语篇异曲同工的效果在语篇翻译中,对语篇衔接的认识和把握,会直接影响
译文的质量
作者简介:余高峰(1959一),男,上海理工大学外语学院副教授,研究方向为翻译理论与实戏.
语篇衔接连贯与翻译
1.1词汇衔接
词汇衔接指的是运用词汇达到语篇衔接的目的在翻译中辨别词汇连接,找出相对应的译文词语是
至关重要的,这也是提高译文质量不可或缺的部分例如:
原文:FourmonthsbeforeEleetionDay,fivemengatheredinasmalleonfereneeromattheRea,n-
Bushheadquartesandrevi~danove~dcalendarthatmarkedthe~inngdaysofthe1984Presldential
helastSaturd盯inJuneandattenoelockinthemo成飞,therestoftheoffieewaspraeti一
callydeser仪过.E冲ensothe~kePtthedoorshutandthedrapescareful1ydrawn.
译文:离大选还有四个月,里根一布什总部的一间小会议室里聚集了五个人,他们审视着一份标有
1984年总统竞选活动所剩日期的巨型日历.那是六月份最后一个星期六,早晨十点钟,办公室里实际已
没有其他人尽管如此,这几个人还是把门关好,还小心翼翼地拉上窗帘.(李运兴2001)3
译文中将伍ce一词译为办公室,就词的表层意思来说,这样翻译绝对正确,但如果要从语篇的衔
接来说,就显得不够准确,有些不合情理因为,既然同一间办公室里没有其他人,那么关门拉窗帘防谁
呢?显然是防办公室外面的人出现这种问题的主要根源在于,译者没有弄清原文中ofice一词所处的衔四字好词大全10000个
接关系,其实这里的ofice与head咖arters构成了上下词的衔俟怎么读 接关系,也就是说佑ce指的是head卿alters,在
弄清这个词汇衔接关系后,显然应把ofiee译为总部里其实已没有其他人
1.2连接词语
连接词语指的是原文中某些词语在整个语篇中起着承上启下的作用翻译时要通过一定的衔接手
段,将句子与句子段落与段落非常有条理地连接起来,使整个语篇构成一个完整或相对完整的语义单
位例如:
.乳eresce州巨iulytomuchpepperinthatSOup!.,AlicesaldtoharseH,aswellassheeouldfor~吨.
eL心ehesssnee以妇ocasionally:andasforthehaby,
itwas~ingandhowl吨alternativelywithoutamolrlentlytwocreatun当inthekitchenthat
didnot~,weretheccok,andalargecat.
译文:我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!阿丽思说着就觉得要打喷健.
实在那空气当中的胡椒面儿是不少.连那公爵夫人自己也有时候打喷健;要说那个小孩,那就不是
打喷生就是叫,不是叫就是打喷嚏.那厨房里只有两个不打喷健的,一个就是那个做饭的老妈子,一个是
只大猫(赵元任译)(方梦之1999)2
在这个例句中,译者加强了句子与句子段落之间以及段落内部的衔接,使整个语篇文脉流畅,对某
些具有连接作用的词语,作了精彩的处理如:为了使段落间语义更加紧密连结,将certainly译为实在,
放在句首;even和asfor照常译为连也和要说;将alternativelywithoutamoment,5pause译为不
是就是,;twoonlycreat一则译为一个一个,这更好地满足了铺陈的需要
1.3照应
照应通常分为人称照应指示照应比较照应和分句照应就英汉翻译实践来说,人称照应和指示照
应是最具有理论价值的语篇现象在翻译时,要认清人称照应的关系,在很多情况下,英语中的代词必须
被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来例如:
原文:Papenwastohavebeentheviet而.InHitiers邵ngsterwor1dGernaenv0ysabroadwerecer-
taiulyexl姆ndable.
TheGermanwarlord,ashenowwassincehehadtakenover详rsonaleonandofthearmedforces
emphas滋dtoG祀ne惜春杜牧赏析翻译 ralKeitelthe一ityofspeedintheoperations
译文:曾打算把巴本作为栖牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以栖牲
的.
希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须
语言与翻译(汉文)扮的年第习胡(总第100期)
速战速决(童乐山俐(方梦之1999)
第一段中,Hider是作为修饰定语而出现的,而在第二段中一连出现了两个人称代词he,均指希特
勒作为一段寸字组词语 话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后才指代,因此,有必要把第一个he还原为希特勒再
者,考虑到段与段之间的衔接,将第一个he还原于希特勒后,上下段更加紧密
1.4替代
替代指的是用较短的语言形式来替代上下文中的某些词语,其目的是行文简练流畅替代通常分为
名词性替代动词性替代和分句性替代就翻译过程来说,动词性替代最具有实践意义例如:
原文:Asforthesoulofman,theEskimosdonotelaimtoknowexaeilywhatitisbutthenwhodoes?
Theyseit,however,asthebeglnni飞oflife,theinitiatorofallaetivitieswithinabei飞andtheenergywith-
utwhichlifecannotcontinue.
译文:对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知道其为何物可是又有谁能说清呢?但是他
们把它视为生命的开端,是一个人全部活动的发起者,是生命延续所必需的能源.((英语世界1999产
原文中does替代了c场mtoknowexacd佳节指的是什么 ywhatitis,汉语中没有这样的替代方式,因此,译文中采用了同
构的方法,使其形成词汇衔接关系
2.语篇连贯
连贯是词语小句句群在概念上逻辑上合理恰当地连为一体的语篇特征连贯的语篇有一个内
在的逻辑结构从头到尾贯通全篇,将所有概念有机地串接在一起,达到时空顺序的明晰,逻辑推进层次
分明的效果博运兴2001)可以说,连贯是语篇的无形网络,语义连贯是构成话语的重要标志,译者只有
看清似乎相互独立,实为相互照应的句内句间或段间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨和功
能语篇连贯问题主要表现为:逻辑重组推进层次叙述思路的转换正确处理这些问题是保证译文语
义连贯必不可少的条件,不然的话,译文就会出现凌乱混淆乃至误译
2.1逻辑重组
逻辑重组指的是原文连贯结构到译文连贯结构的转换由于英汉两种语言有着不同的逻辑层次特
点,因此,在翻译时,要根据汉语的思维方式进行调整变通,使译文的连贯结构能充分地体现出原文中
的连贯结构,使译文更加准确达意流畅例如:
原文:PresidentJln卫详ople
agrewiththatstaternent,argLUngthattheperslstentdeclineinthedollar5purehasi眼po,万erhtLrts户pledi一
recilybeeause讲以玩ctseostmore,a叫alsoeausesakindofps界即llshaveshown
thattheaverageAmerican,坛丘咖悦1飞叩山元stic,e闪户沈tsprice,torisetoeverhigherrates.
译文:卡特总统曾指出,通货膨胀是每个人付出的最苛刻的捐税.许多人具有同感,他鱼丛左盖鱼应
买力的持续下降使产品价格提高,不但直接损害了人民的利益,而且给人们造成了一种心灵上的创伤.
最近进行的民意浏验表明,一般美国人远非乐观,预料价格还将上涨更高
译文中划线部分,并没有按照原文中信息的排列进行亦步亦趋的翻译,而是根据汉语行文的逻辑顺
序规范进行了重新的排列,使译文更加准确地表达原文的语义如果按照原文信息顺序进行翻译,就会
造成汉语语篇的逻辑关系不畅,严重影响译文的质量
2.2推进层次
推进层次,指的是一个语篇的行文脉络,按照某一思维层次展开,一个语篇大可以古诗大全300首小学 到整个篇章,小可
以到一个句群在翻译实践中,要充分认识原文中的推进层次,以符合译人语习惯的逻辑和层次将原文
所具有的脉络充分地体现出来,达到与原文同样信息传送的效果例如:
原文:叮time扣u卿卿toagoalorobjeetive,yousaynotomanymore.
Eve砂pr业hasitsprice.T七epr饮15theyes;theprice15theno.
译文1:纪律意味着有取有舍.每当你对一个目标或目的表示同意,你实际是对好多目标表示了不
语篇衔接连贯与翻译
同意.任何大奖都有代价困-宜丝呈大关;王旦鱼丝丛孟鱼业.
译文2:纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标.
每种奖励都有它的代价,直主的通笠鱼主查主丝呈丝位.(方梦之1999),
译文3:自律就意味着有取有舍.每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标.每项成绩
的获得都付出代价成绩来自你的所取,代价就是你的所舍.(李运兴2001)
从译文12划线部分可以看出,这两个译文译得非常认真,分别用大奖代价和奖励代价来再现
price和prize的谐音效果但这只是表面上的意思,如果从语篇的角度来看这两个译文,就显得不够连
贯,尤其是加重部分,更是让译文读者感到迷惑,不了了之其实这是译者没有把握原文逻辑推进的层次
所造成的原文中的逻辑层次非常清晰,其主线为:choice叶yes斗no一yesno再看译文3该译文
围绕取舍展开,形成有取有舍选取*舍弃所取所舍的一系列清晰的逻辑推进层次,
在语篇的连贯上达到了和原文异曲同工的效果
2.3叙述思路的转换
叙述思路指的是作者所依循的思维路径一般来说,思维路径是连贯不变的,但有时,由于某种原
因,作者也会在叙述时发生思路的转换,在翻译过程中,也需要译者精心处理,以免使译文出现脱节的现
象例如:
原文:Dogownersarea哪ste职enttoalo飞seriesofnonpreductivedateswithone,and
everytimewewereabouttofoolaroundshewouldhavetoleaveto,homeandwalkherdog.丛丛巡丛红1
think1justfi即井edout~ethi雌.
译文:养狗的人真让人猜不透.我曾经与一位养这种宠物的女士有过一段毫无结果的长时间的交
往,每当我们要亲热一番的时候,她就要走人,要回家去遭她的狗.吟,得了吧.我明白你是什么意思啦.
(李运兴2001)吕
原文作者首先是以第一人称的思路在叙述他和一位女士的恋爱经过,可是到了划线部分,这种思路
突然转变成了一种类似于自言自语的内心独白,非常生动地说出自己的感悟译者也充分把握住了这种
思路的转换,将wait译为得了吧将figuredontsomethin湃为明白你是什么意思啦使原文中这一思
路转换在译文中得到了恰当准确的再现
3.语篇与衔接和连贯的关系
衔接是一种篇章特点,连贯是一个读者对于篇章评价的方面也就是说,衔接是客观的,从理论上讲
能够被轻易识别;而连贯是主观的,对篇章中连贯程度的评价依读者不同而不同就衔接而言,片语是依
赖词汇和语法而联系在一起的;就连贯而言,片语是依赖语言使用者所感知的概念和意义而联系在一起
的衔接是篇章的外在形式,连贯是篇章的内在逻辑联系伶卜玮,2003)但是,在英汉互译中,词语衔接或
语义连贯并非总是相对应的,因此译者要弄清楚原文作者是怎样运用衔接手段来达到连贯目的的,然后
再根据英汉两种语言在形式和逻辑表达上的差别进行变通例如:
原文:ThenewdireetiveforGree二年级上册语文生字表 n,,datedatBerlin,May20,1938,isaninterestingandsignifieant
doctnent
Threpoliti司卯,ibilitiesforeorneei飞theo详ration,,areeonsidered
译文:对绿色方案的新指示是1938年5月20日在柏林发出的,它是一个有趣而重要的文件.
应笠生曾考虑到三个可以开始军事行动的政治上的可能性(童乐山等俐(方梦之19)2,
原文是靠段间语义达到连贯的英语的被动语态往往包含着动作的执行者,第二段的这句可以看作
是包含着bythedocument这是一种潜在的衔接,在译文中以表达出来为好故在译文的第二段段首增加
了文件中三个字,其目的是使上下文贯通,达到句子上的衔接和语义上的连贯再例如:
原文:tIhatedwasthewar.处丛坦howmy盯eat一auntBettie
beganhe水村山郭酒旗风的郭是什么意思 rsto珊.1heard丝manytimesasaehild,whenevermyfamilyvisitedAuntBettieintheoldhousein
语言与翻译(汉文)功时年第时胡(总蜘田期)
Beryvllle,Vi堪tiewas肚most80yearsoldthen,but1eouldpietureherasshewasinthesto汀
鱼丝鱼丝竺一一悦回y20,Prety,withbrightblueseyes.(李荫华等1997)
译文:我从来就不恨北方佬,我所恨的只是战争,我的姨婆贝蒂一讲起她的故事来,总是用垫
登兰鱼开头.丝鱼丝主在我还小的时候就听过多遮.姨婆住在弗吉尼亚贝利维尔一所旧房子里每逢我
们一家去看望她,丝立皇鱼鱼丝鱼丝主那时姨婆贝蒂都快8岁了,但我可以想象到故事里她的容
貌刚刚20岁,长着一双亮晶晶的蓝眼睛,非常漂亮.
在本段中,为了达到语义的连贯,译者采用了不同的衔接手段,如将that译为这样的话,既保留了
原文的衔接手段,又符合汉语的表达习惯;it所代替的是上文中的thestory,属于衔接手段中的照应,而译
文用她的故事将衔接手段转换为词汇衔接中的重复,这样不但没有打破语义上的连贯反而使意思表
达更加明确;定语从句中的shetoldme,在译文中省略了,如果按照原文把这句译为但我可以想象到她
在她给我讲的故事里的容貌,不仅哆嗦,而且容易让人造成误解为了使译文更加连贯,语义表达更加
清楚,使用了重复手段,译文在when~myfam诉visited后增加了她都要讲她的故事这样的表达非
常符合汉语的表达习惯,又显得译文更加连贯,语义更加清晰
4.结语
综上所述,衔接连贯是语篇翻译中的两个重要原则和特征,是翻译实践中需要首先考虑的因素由
于英汉两种语言在表达方式上存在着一定的差别,因此,翻译时,在充分理解原文语篇结构的基础上,灵
活地运用汉语衔接和连贯手段,使译文既能充分完整地表达原文的意思,又能符合汉语的表达习惯,为
汉语读者所接受
参考文献:
方梦之.199.翻译新论与实践阿].山东:青岛出版社.
李荫华,等.1997.大学英语精读(第三册)时1.上海:上海外语教育出版社.
李运兴.2001.语篇翻译引论脚.北京:中国对外翻译出版公渭城曲 司.
杨黎发.2003.语篇语言学与翻译叨.中国科技翻龟(8):1礴.
邹玮.2003.街接连贯与翻译闭.辽宁祝务高等专科学校学抵(0):32一34,
TheDisco切邝eofCohesion,CoherenceandTnulation
yUGa企几ng
(SchcolofFOrei,肠钊多坦罗,Uhiversityofsha飞haifor豁~a旧1飞chnol卿,Sha飞hai20093,China)
Abstraet:Diseourse15aeomPlete,esionandeohereneearethetwo
而卯rtantprineiPlesandcharaeteristiesinrnaintaini飞theeohereneeofthewholediscourseanditspara一
,inpraetiealtranslation,we
shouldmake甸lyeonsiderationofeohesionandeohereneeaswellastheentirediscourse,inkeepi飞with
theori目的alstyleofthediscourse,toprodueelluentversion.
K灯wo找ls:di~se;cohesion;coherence;廿anlation.
更多推荐
HS是什么意思线翻译读音例句
发布评论