失控的英文译语怎么说-飞黄腾达第七季


2023年4月4日发(作者:combatant)

英语新词新语翻译的原则和方法

在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的

时候,人

们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新

语对语言来

说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。

语言是一

个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发

展变化着的

语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义

的要素。新词新

语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,

以便对研究

英语新词新语有所启发。

一、新词新语的内涵及构成要件

在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不

断产生

一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的

词语,这些

词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿

用到我们的

词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用

neologism一

词来表达。Webster\'sNewWorldDictionary对该词作以下解释:(1)anewwordora

newmeaningforan

establishedword;(2)theuseof,orth古诗竹石清郑燮的注音版 epracticeofcreating,newwordsornew

meaningsforestablishedwords.

根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词

在语言发展

过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。

一般来说,

新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词

语。它应包含

三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几

年或近几十年

以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社雪花唯美意境句子 会发

展,他们增加

了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

二、新词新语翻译的几条原则

1.夜宿山寺的宿是什么意思 准确性原则

第26卷

浙江海洋学院学报(人文科学版)

JournalofZhejiangOceanUniversity(HumanitiesScience)

准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应

该尽可

能地准确地表达原文的意思。比如“white-collarcrime”,《现代英语新词语词典》把它

翻译为“智能犯

罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的

译文一致。在现

代社会,一些犯罪是通十句美到极致的古风句子 过高科技或一些专业技术的方法来实施的。罪犯经常是一些办公室的

工作者,他

们都有着好的教育背景和较高的智商。“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,

被用来构成

“white-collarcrime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。在这个意义上讲,“智能

犯罪”是很适合被用

来代表准确的意义的。

2.通俗易懂原则

能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。如果可理

解性都

成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。可理解的翻译能够帮助

接受者了解

他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人

们之间的合

作很有好处。

如“goflatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式

的”。但笔者以

为,这条解释是错误的。这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成

了一个形容

词词组。另外,这种解释实际上是在误导人们。实际上,“goflatline”是指脑电图变成

水平线了,它是对死

亡的一种委婉的说法。

3.3沿用惯译的原则

一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯

译。

例如,“bungiejumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译

为“自由落式松

紧束跳高”就没有必要了。“Anti-lockbrakesystem”的通常的对等的翻译是“防抱死制

动系统”,而这本

字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。

翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。上述三条原则只是指导新词

语翻译

常用的原则。不管使用哪条原则译者都应该尽可能地男孩大气有涵养的名字 把原文的信息传送到信息的接受者。新

词新语作为

整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好的译文打一个坚实的基础。

三、新词新语的翻译技巧

1.对等翻译法

一些新词新语是根据构词法而创造的。虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征,但是我

们能够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文。这是因为不同地区的人

们分享着全世界上的相同的信息。尽管不同的语言之间存在很大的差异,但是它们能够就很

多的事情达成共识。当这两种语言指向相同意思的时候,对等翻译可以把原文的信息直接转

移到目标语言中。因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上的障碍是由语言障

碍引起的。另一方面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上和内容上都是对应的。但

是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理解和相同的描述。在实

际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:

thetertiaryindustry第三产业tycoon,moneybags大款

warmingcompetition热身赛layoff下岗

jobhop跳槽ecocide生态灭绝

dietculture饮食文化knock-outproduct拳头产品

jobmarket人才市场coffeemate咖啡伴侣

escortservice三陪小姐informationindustry信息产业

knowledgeexplosion知识爆炸economicgap经济差距

Pyswar心理战satellitetown卫星城

ecologicalengineering生态工程B-girl酒吧女郎

publicservant公务员browngoods家用视听电器

mildround走访大学巡回招聘NewEconomy新经济

2.回译法

回译(Backtr孙子兵法经典100句及翻译 anslation)就是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文,用来作对比的分

析,使人们

体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作

上更能掌握

语法的转换。在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活

方式等方面的。

有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言

借过来的。

这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的思想和概念是来源于别的国家。然而,大多

数的人对于

用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,但是当他们用别的语言表达的时候,他们就

不那么的熟

悉了。于是,人们尽力想为这些新的表达找到好的译文,但是他们最后发现这些新词语在目

标语言里已

经有了对等的词语了。实际上,很多的单词可以用回译方法来翻译的。例如:

viagra伟哥webpage网页

e-mail伊妹儿madcowdisease疯牛病

\"Iloveyou\"爱虫病毒gene基因

ice冰毒summitmeeting峰会

emotionquotient情商brainwashing洗脑

intelligencequotient智商milleniumbug千年虫

informationsuperhighway信息高速公路

softlanding软着陆

3.直译法

直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文

的形

式和内容和原文的形式和内容一致。翻译英语新词新语也是这样。

当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内

涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译法。例如:

moneylaundering洗钱test-tube-baby试管婴儿

visualpollution视觉污染teleholic电视迷

foot-and-mouthdisease口蹄疫honeymoon蜜月

North-Southgap南北差距Netspeak网语

hotline热线computercrime计算机犯罪

webpolice网络警察Clintonomics克林顿经济政策

computercrime计算机犯罪webpolice网络警察

telediagnosis电视诊断frostbelt雾带

jobnik工作狂infowar信息战

greenfood绿色食品braingain人才获得

4.意译法

一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语

言。多

亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原文的意思再现在目标语言中。在能传达原文

信息的前提

下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受的译文。所谓意

译指的是忠

实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。例如:“sandwichcourse”可能会使人对

它的意思困惑不

JournalofZhejiangOceanUniversity(HumanitiesScience)

解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。因此,它

可以翻译为

“教学与实习相间的课程”。

再比如“moonpor“tseaport/airport”通过类推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇

宙飞船降点”。

“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件

检查车”。更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。例如:\"

happyhouse\"一一“公共厕所”,“raindrop”(incomputerspeak)“雨点病毒”,“ic

e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽车”,“Universiade”“

大学生运动会”,“braintrust”“智囊团”,“brainbox”“电脑”,“sit-in”“静

坐抗议”,“Ceefax”一一

“图文资讯\",“bullettrain”“高速列车”„。

5.音译法

音译的方法是借用原文新词语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。

汉语中

很多的借用词都是音译的结果。从它们的意思和来源上可以看出是从外国借来的。例如:“模

特”(model),

“蹦极”(bungie),“雪茄”(cigar),“拷贝”(copy),“托福”(TOEFL),“雅思”(IE

LTS),“阿尔尼诺”(EINino),“拉尔

尼娜”(LaNina),“艾滋病”(AIDS),“脱口秀”(talkshow),“基因”(gene),“曲奇”

(cookie),“沙龙”(saloon),“雷

达”(radar),“荷尔蒙’(hormone),“休克”(shock),“酷”(cool),“克隆”(clone),

“阿司匹林”(aspirin),“幽默”(humor),“

引擎”(engine),“麦克风”(microphone)„。当它们刚被介绍到中国的时候,对中国人

来说它们是新

的事物和概念。由于汉语中缺少对等的汉字来翻译,中国人就把和原文的发音相同的单词和

表达的汉字

组合在一起。

音译是一种容易的、直接的、带有异国风味的方法。很多的音译而来的单词在长时间的传播

之后生

存了下来。当人们不想为它们找别的翻译名的时候,人们的大脑中就会想到音译。然而,音

译在介绍新的

思想和新事物方面是一个捷径。

实际上,音译在翻译商标的时候得到了充分的表现。就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜

的饮料的

专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名。有的时候它就象商标。还有一些例子,如:“G

oldlion”“金利来”,

“Johnson”“强生”,“pepsi”“百事”,“Nescafe”“雀巢”,“Boeing”“波音”,

“Nokia”“诺基亚”,“Canon”“佳能”,

“Nike”‘耐克”,“Golgate”“高露洁”,“Comfort”“金纺”,“Seiko”“精工”,

“Benz”“奔驰”,“Legalon”“利肝

乐”,等等。中国的商人喜欢使用有特殊意义的单词来达到特殊的目的———吸引顾客,介

绍产品的功能,

向人们展示产品的高质量。丰富的汉字为人们提供了很多的机会来为商标选择适合的汉字,

不同语言风

格。这样好的译文就有可能对商业产生决定性的影响。这就是为什么音译在商标的翻译中极

其流行的原

因。

6.阐述法

阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译政治政策,科学术语,宣传口号等等。许多

新词语在

英语的口语和书面语中变得很流行,这是由于它们具有典型的现代精神和旺盛生命色彩。

一些新词新语因为有强烈的生命的色彩,所以它们具有意味深长的文化内涵,这使得普通人

很难理

解,因此应该加上全面的解释来详细翻译原文的信息。例如:lie-in,lock-in,swim-in,lo

ve-in,teach-in和

shave-in是从“sit-in”类推而来的。由于20世纪60年代美国民权运动的高涨,出现了

来自英语副词in

的后缀-in。表示“有组织的抗议或示威”、“公开的集体活动”。“sit-in”的意思是“坐

在地上表示抗议”。理

解了这个文化背景之后,新的派生词语lie-in,lock-in,swim-in,love-in,teach-in,shav

e-in可以分别翻译为

“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、

“颓废派青年爱情

聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以示抗议”、“剃头以示抗议”。

当有重大的事件发生的时候,新闻媒体会追踪报道最新的消息,于是“rollingnews”就产

生了。这是

一个比喻二十四小时不间断的新闻服务。如果把它翻译为“滚动新闻”,从字面上看是不合

理的,因此人

们给了它一个更详细的译文“24小时连续播放新闻”。

“Powerlunch”在刚出现的时候对中国人来说也许是一个新的概念。经过使用中国人很快

知道了它

的意思。然而,到了九十年代,它的意思变了------这个术语被用作讽刺的口气。指出“P

owerlunch”更

是关于在公共场合显示个人的身份,而不是通过讨论来取得真正的成果(剑桥新词词典,1

997)。因此,它

的汉语译文应该改为“显示社会地位的上层人士工作午餐”。

“Afganistanism”可以翻译成“阿富汗主义”,但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿

富汗主义”?因

此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述的内容置于括号中。即“阿富汗主义”(多指美国

总统因国内问

题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,易出风头,在选民中易得分,以利于他们

竞选连任。也就

是:重外交轻内政的政策和主张或宁管天边乱不闻眼前事)。“Reaganism”我们就可译为

“里根主义(指里

根在任加州州长和总统时期提出的政治、经济、社会等方面的一系列政策如减税、小政府、

自由企业、控

制货币供应等)”。

美国的学生在进入大学之前的一年有一个“gapyear”。这一年是为学生设计的,让他们来

参加一些

志愿的组织或慈善活动。这些都和他们想从事的专业无关,这对他们的全面的发展很有好处。

这种教育

制度是从80年代开始的,到了90年代它又被改进了,一些广告说要为这些学生安排这一

年的内容。这

在美国是一个独特的安排,中国的学生没有这方面的经验。因此可以用阐述法把它翻译成“中

学生进大

学前参加社会实践的一年”。

7.混合双语译法

翻译总是落后于新词语的创造速度。结果,在译文被提供之前,很多新词语已经被应用到大

众语言

之中了。慢慢地人们认识到有的时候把英语新词和本国的词语结合在一起更令人们青睐,特

别是当译文

还没有提供的时候。

把英语单词和本国的词语结合在一起的方法主要有三种形式:“音译+意译”,“音译+目标

语言中的

单词”,“英语中的单词+目标语言中的单词”。

(1)音译+意译

音译在介绍新词和表达方面是一种快速的方法。它以其听起来让人感觉拗口的声音而给人们

留下

了深刻的印象。而意译在表达效率端午短诗5首 方面是低下的,因为人们在短时间内很难找出一个完全对

等的译文。

把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它们的优势,避免它们各自的不足。

例如,“Internet”在90年代的时候是一个全新的单词。中国人不可能给出一个现成的译

文。如果使

用音译,不是每个中国人都能弄明白它的确切的意思。至于意译,它也不能仅仅用望洞庭湖赠张丞相 几个单词

来给出一个

全面的解释。“因特网”就是一个音译+意译的产物。在这重要的时刻填补了这一空缺。它

把“Inter”用音

译,再把“net”意译成“网”。这样中国人就能对它的意思有一个大概的想法了-----它是

一个网状的组

织,可以很方便地交换信息。很多新词新语都是用这种方法翻译的。例如:“miniskirt”

一一“迷你裙”,

“bungiejumping”“蹦极跳”,“blackhumor”“黑色幽默”,“nanotechnology”“纳

米技术”,“WallStreet”“华

尔街”,“breakingdance”“霹雳舞”,“saladoil”“色拉油”,“icecream”“冰

淇淋”,等等。

(2)音译+目标语言中的单词

下面的例子可以表明这种模式是如何运用的:“bowling”“保龄球”,“sauna”“桑拿浴”,

“Budweiser”

“百威啤酒”,“cartoon”“卡通片”,“TOEFL”“托福考试”,“pizza”“比萨饼”,

“golf”“高尔夫球”,“jazz”“爵士

乐”,“AIDS”“艾滋病”,“parker”“派克笔”,“Boeing747”“波音747飞机”,

“Simons”“席梦思床垫”,“yuppie”“

雅皮士”,“Alboro”“埃伯罗热病”,“shaping”“舍宾运动”,“Iloveyou”“爱

虫病毒”.,等等。

这些例子都是通过把音译的单词和目标语言中的单词连在一起形成的,其目的就是给新词和

表达

附加上解释性的阐述。这种方法对介绍新的事物很有好处,因为它的译文听起来象外国的名

字。但是它

对信息的接受者来说也并不是完全的陌生,因为它保留了目标语言中的单词。就是出于这个

原因,“音

译+目标语言中的单词”的模式在介绍新的事物和概念上起到了好的效果,特别是对于英译

汉来说是这

样的。

(3)英语中的单词+被翻译成的语言中的单词

徐昌和:英语新词新语翻译的原则和方法73

第26卷

浙江海洋学院学报(人文科学版)

JournalofZhejiangOceanUniversity(HumanitiesScience)

在现代生活中,我们经常使用下面的单词和表达:“BP机”“,IC卡”,“IP卡”,“D

VD机”,“B超”,

“IBM公司”,“NBA赛”,“BASIC语言”,“MTV决赛”,“CCTV杯”,“Office

软件”,“MBA考”,“hi-fi音

响”,“GRE成绩”,“BEC证书”,“CIH病毒”,等等。这些都是英语单词和解释性的

汉语单词的结合。

四、结束语

翻译的过程就是最大限度地向信息接受者传递原文信息的过程,这样就要求完美的翻译技2022八年级下册语文书电子版

巧。然而

翻译新创造的单词和表达要比翻译句子和段落要容易,因为前者只需要把原语言的信息传到

目标语言

里就可以了,而不需要把原文的背景知识翻译到目标语言里。即使如此,在翻译新的术语的

时候还是需

要翻译技巧来为最后一个目的———信息交换服务。所有的译文都应该能被人们正确的理

解。在能正确理

解的基础上,应当把译文尽可能地修改得和目标语言一样地道。

无论采用何种的翻译方法来翻译新词和新语,译文必须要经得起时间的考验,几种译文应该

相互竞

争来决定谁能生存。新词新语的翻译是很灵活的,也是各种各样的翻译方法综合使用的结果。

我们有理

由相信达尔文的话很适合翻译新词—————“物尽天择,适者生存”。但愿以上探讨的三

种新词新语的翻译

原则和七种方法能给大家有所启示。

[参考文献]

[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2]陆国强.新世纪英语新词语双解词典[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]毛荣贵.英语词汇热点透视[M].上海:上海交通出版社,1999.

[4]许明武,新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]汪榕培.英语新词追踪[J].外语与外语教学2000(8):10-14.

[7]王运.实用科技英语翻译技巧[M].武汉:科学技术文献出版社,1992.

更多推荐

flatline是什么意思tline在线翻译读音例