不平等的英文翻译英语怎么说-落寞什么意思
2023年4月18日发(作者:北方工业大学分数线)2019年第期
7
英语教师
功能对等理论视阈下英语塞翁失马焉知非福的意思 地名汉译研究
王莹惠颖
【要地名是地区文化的一部分,规范地名翻译能激发目标语读者了解该地区文化的兴趣
摘促进】,
结合具体案例,提出了恰当翻译英语地名,
文化的交流与传播。从功能对等理论角度研究英语地名的汉译
在部分对等的情况下使
的方法,即在完全不对等的情况下使用音译法,在接近对等的情况下使用意译法,
用音意结合法。
汉译】;
【关键词功能对等;英语地名
引言
地名是指人类赋予某一完整三字经 特定地理空间位置上语言最接近的自然的对等翻译
(中国大百科全书致使很,
自然或人文地理实体的专有名称表达容易被误解为仅仅具有影响力的东西
总编辑委员会)。汉译地名是指用汉语翻译其多人认为只要一篇译文具有相当大的影响力,那它
1993
他语种的地名。随着我国对外开放程度的进一步加一定是动态对等的典范)。
人们越来越重视地名的,这个概念,奈达用功能”
深和对外关系的不断发展之后,为避免误解和强调“
翻译。翻译界也在地名翻译方面做了大量的细致工)“功能对等代替了“
《世界标准地名地》译文读者对译文作出的反
作,出版了《外国地名译名手册等”。功能对等强调的是“
图集》等工具书,以指导英语地名的翻译工作。译者应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”(石
也尽可能地使用严谨、科学的翻译方法汉译国外地)锡书、。
意译法和音意、(》
结合法使用原名。然而,由于音译法Language,Culture奈达在《语言文化与翻译
则不规范的缘故,造成了一部分地名翻译不当的现
探讨翻译,最高
状。对此,笔者根据奈达的功能对等理论并将它的定义分为最低限度和最高限度两类。
英语地名的方法。限度为“译文读者应当能够基本上按照原文读者理
一、功能对等理论
A.EugeneA.
奈达(美国翻译理论家尤金
Nida1964
)Towarda年出版的《翻译科学初探
(在》
“形式对等”
ScienceofTranslating)一书中,提出了
(”
dynamicformalequivalence
()和“动态对等够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度”
equivalenceEugeneA.Nida2004
))。两组概念
(前
者意味着源语言和目标语言在形式和内容上都要不可接受的。这显示出在翻译英语地名时,译者要
保持较强的一致性,这在翻译过程中是很难做到考虑到地名的文化功能,尽量翻译出英文地名的内
语序、造、。
的。因为每种语言都有其特别的构词能力在涵义,体现出地名的文化属性
每种语;
句法、话语标记,以及各种特殊的语言形式
言都具有独特的民族和文化特征),轧怎么读 翻译英文地名时,一方面要做到简单明了、
(谭载喜易
1999
追求的是和源动态对等”
所以,奈达更强调后者。“
但由于“动态”这个。
(
EugeneA.Nida2001
(”动态对
functionalequivalence
杜平
2004
,功能对等理论”
andTranslating)一书中又阐释了“
(”
Eugene
解和领会原文的方式来理解和领会译文
A.Nida1993
)。这就意味着翻译越得当的译文
源,
最低。
语言与目标语言之间文化的对应程度就越高
限度的定义是“译文读者对译文的理解应当达到能
(),低于这一限度的译文则是
EugeneA.Nida1993
二、功能对等理论视阈下英语地名的翻译方法
100
传播;另一方面,要体现出英语地名的文化属性英语人名的汉译一般使用音译法
。这,所以把
就要求译者“必须在译语环境里找到能调动和激发
接受者产生相同或相似联想的语言手段(二)在文化属性接近对等的情况下使用意
”(谢天振
2013
),有效传达源地名的信息
。根据奈达的功能对
等理论,译者可以使用以下三种方法翻译英语地当源地名有不可忽视的字面涵义或该地区拥
名:在文化属性完全不对等的情况下使用音译法;有特殊的历史文化背景时,根据奈达的功能对等理
在文化属性接近对等的情况下使用意译法论,译者应选用意译法翻译出源地名的涵义
;在文化。
属性部分对等的情况下使用音意结合法例如一词来自梵语,
。下面,笔,
者结合具体案例加以分析意为()()。国内用音译法把
。
(一)在文化属性完全不对等的情况下使用音
译法
若源地名没有过多的文化涵义或源地名在历
史上发生了更改,那便没有必要研究地名的文化属,。因
性,应当考虑使用音译法进行翻译,加之鱼尾狮又
。音译即根据地
名原本的英语读音,用读音与之相近的汉字进行模“狮城”更
拟与拼合的翻译方法(余志凯)。。
2016
例如一词本身并不具备文化内涵
,,
Mauritius
因此,译者在翻译时只需要遵循音译法原则
,将其
译为“毛里求斯”镇”,后简化为。是的古形,
即可。所
Holland
原指现在的尼德兰王国的多德雷赫特
附近地区,可能来源于古荷兰语矶”在中文中有“落山鸡”
,原意为“林地”的谐音,目标语读者可能
WoodLandHolland
),指南荷兰省的中心地区只是会对这个城市产生负面的联想(
。“;矶”在中文中指
尼德兰王国)两个省份水边突出的岩石或江河当中的石滩“
(”,给人一种如
TheKingdomofNetherlands
的名称,分别是北荷兰省)和南荷兰省石头般坚硬的感觉却是美国重要
(,而
NorthHollandLosAngeles
SouthHolland1愚的拼音 806
)。年,拿破仑任命他的兄弟路易的工商业、国际贸易、科教(
斯为国王,将该国变为王国文化软实力较强。在非正式领域
。拿破仑失败后,荷兰仍,年轻人更倾向于
然是一个王国。那时,名为“”的地区对整个国用缩略语称其为。
Holland
家的经济贡献最大,并且占有最多的财富。因此,荷
兰成为表示整个国家的通用名称已经
。这时稍显笨拙。对此,译者可以根据它的历史特点
Holland
取代,不再具有“林地”的涵义
Wood《岳阳楼记》范仲淹 Land
。因此,译意译为“旧金如梦令李清照翻译及赏析 山世纪美国兴起一股淘金热的
者在翻译时,只需要将其音译为浪潮,旧金山是淘金热的中心地区
“荷兰”。。早期华人或华
Columbia
原是美国的一个比较诗意的名称
,
源自美洲的发现者克里斯托弗山”。后在澳大利亚的墨尔本发现金矿后
哥伦布(,为了与之
Christopher
ColumbusColumbus
)。后面加了一个拉丁语词
在
缀(意为),形成,意思是见,译为“旧金山”
-iacountryColumbiaSanFrancisco
“哥伦将不仅体现出了
布发现的地方一词来自人名该地区的历史文化信息,
”。由于,而更缩短了中文译名,方便
Columbia
EnglishTeachers
Vol.19No.7
Columbia
用音译法翻译为“哥伦比亚
”较为合适。
译法
SingaporeSimhapuram
lionsimhacitypuram
Singapore
译为“新加坡”是不妥当的
。首先,
Singapore
不是一个“坡”,而是一个地形较为平坦
的地区;其次,“坡”在中国北方的部分农村地区有
田地”的意思却是一个现代城市“
Singapore
为本身有“狮城”的意思
Singapore
是的标志,因此,将其意译为
Singapore
为恰当
LosAngelesElPueblode
源于西班牙语
NuestraSeoradelosngeles
觡魣,本意为“天
使圣母
LosAngeleslosloss
以,被译为“落天使”更为妥当
LosAngeles
。“洛杉
、娱乐和体育中心之一,
LA
SanFrancisco
若被翻译成“圣弗朗西斯科”则
,将其
”。
19
人劳工移居美国后多居住于此
,并将其称之为“金
区分开,,即“旧金山
改称”。由此可
SanFrancisco
101
2019年第期
7
英语教师
交流和传播“译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文所
。
把非洲西南端的著名岬角作出的反应基本一致)。这要求译者
CapeofGoodHope1999
意译为“好望角”是一个很好的例子有在汉译英语地名的过程中
。,在文化属性完全不对等
GoodHope
“美好的希望”意为“角”,的情况下使用音译法,在文化属性接近对等的情况
”之意,“这不仅符合
Cape
它的历史文化———绕过这个角就能带来好运,而且下使用意译法,在文化属性部分对等的情况下使用
也体现出了它的地理特征。这类意译地名还有很音意结合法。通过以上分析可以看出,奈达的功能
多,如“小石城)”“学会群岛对等理论可以指导译者恰当地翻译英语地名
((,从而
LittleRockSociety
IslandMontenegro
)“”黑山)”等
(。
(三)在文蒲松龄简介及生平事迹 化属性部分对等的情况下使用音译利于东西方文化的交流与传播
结合法
若英语地名由两部分组成
,一部分没有确切的
涵义,需要音译出来,而另一部分有确切的涵义李佳楣英语地名的文化内涵
,则、历史渊源及命
需要意译名方式边疆经济与文化):
。,(
例如是美国南部的一个州石锡书辩证地看待奈达的
,,原,杜平“功能对等”
WestVirginia.2004.
是英国的北美殖民地,以珍妮()女王伊丽理论四川教育学院学报,():
Virginia[J].769-71.
莎白一世的名字命名,没有特殊的文化内涵,因此谭载喜新编奈达论翻译北京:中国对外
采用音意结合的方法译为翻译出版公司
“西弗吉尼亚”较为恰当。
NewMexico
是西班牙人由墨西哥向北扩张所
占领的土地),前加余志凯浅议英语地名的翻译方法及其原则
(李佳楣在
2009MexicoNew.2016.
以区分该地区和原墨西哥的土地
,突出该地是后来
扩张所得。在翻译时,”的翻译。中国大百科全书总编辑委员会中国大百科全
要突出“因此,
New.1993.
在翻译时,译者应使用碌碌无为什么意思 音意结合法书北京:中国大百科全书出版社
,将其译为“新墨
西哥
”。
“康桥)因徐志摩《我所知道的康
”(
Cambridge
桥》和《再别康桥》而被人熟知。一
后来,
Cambridge
词经过闽粤地区译者再译
,根据当地发音,使用音但愿人长久一语双关
意结合法,把“”音译为“剑”,把“”意译为
Cambridge
“桥”“,剑桥”成为的官方译名。然而,现
Cambridge
在中国的官方通用语言为普通话
,所以,根据普通话
的发音把“”音译为“康
Cam
”更为合适。基金信息年度山东省研究生教
“”的翻译应恢复为最开始的
Cambridge
“康桥”。育质量提升计划立项建设项目“
结语
奈达认为,检验译文质量的最终标准在于
:
()能使读者正确理解原文信息
1
,即“忠实原文”;
()易于理解;)形式恰当,吸引读者,
23
(同时也要使
102
”(谭载喜
规范汉译地名,方便本国人了解国外的风土人情
,
。
引用文献
.2009.
[J].1292-93.
.1999.[M].
.
谢天振译介学南京:译林出版社
.2013.[M]..
[J].6128-129.
郧阳师范高等专科学校学报):
,(
[M南穷苍梧东涉溟海 ]..
Eugene.1993.LanguageCultureandTranslating
,,
[M]..
上海:上海外语教育出版社
EugenegeandCultureContexts
—
inTranslating[M]..
上海:上海外语教育出版社
EugeneA.aScienceofTranslating
[M]..
上海:上海外语教育出版社
:本文系
2017
跨文化交际案例
库”(项目编号:)的阶段性成果
SDYAL17072
。
作者信息,山东济南,山东师范大学
:
250358
外国语学院
shaper是什么意思per在线翻译读音例句-海德
更多推荐
源地的英文译语怎么说
发布评论