Passin是什么意思sin在线翻译读音例句-巴拿马与中国建交


2023年4月6日发(作者:移动空间)

汉语动词的英译

集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是

建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,

一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方

式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英

时如何翻译动词这一问题。

英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变

化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较

方便。现代汉语句法一个显着的特郁郁苍苍的意思 征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优

势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰

富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动

词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。

(一)汉语动词译为英语动词的某种形态

英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法

与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语

中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动

词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。

1、爬山很有趣。

Climbingmountainsisinteresting.

2、教你真难。

Toteachyouisdifficult.

3、他每天早上七点起床。

Hegetsupat7:00everymorning。

4、门锁好了。

Thedoorhasbeenlockedup.

5、我借这本书好几天了。

Ihavekeptthebookforquiteafewdays.

(二)汉语动词省译

因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程

中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。

1、我来跟你父母谈。

Iwilltalkwithyourparentsaboutit.

2、服下端午节300字优秀作文 的阿司匹林很快就见效了。

Theaspirinssoontookeffect.

3、他们决定缩衣节食。

Theydecidedtosaveclothingandfood.

4、禁止乱扔杂物。

Nolitter.

5、请闻一闻牛奶的气味。

Pleasetakeasmellatthemilk.

(三)词类转换

既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过

程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词

类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉

译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

一、汉语动词转译为英语名词

由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限

制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常

讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。

1、活着可真不容易。

livingisnoteasy.

2、他不游泳。

Heisanon-swimmer.

3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。

Breathinginthesmokefromotherreallydoesharmtoyourlungs.

二、汉语动词转译为英语介词

在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语

的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

1、这台机器失修了。

Themachineisoutofrepair.

2、我反对这项法律。

Iamagainstthelaw.

3、我和我的车随时听候您的吩咐。

Iandmycarareatyourserviceatanytime.

三、汉语动词转译为英语形容词

汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中

“be+adj(+介词)”结构。因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。

1、我不畏惧困难。

Iamafraidofnodifficulty.

2、他为你的健康而担忧。

Heisworriedaboutyourhealth.

3、他怀疑我的动机。

Heissuspiciousmyintentions.

除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,

其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。

1、他精通数学。

Heisaptatmath.

2、这些图片足以代表中国的古代艺术。

ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.

3、现在花儿都开了。汉语拼音表大全 拼读

The司马相如卓文君凤求凰 flowersareallopennow.

4、她在睡觉。

Sheisasleep.

四、汉语动词转译为英语副词

英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等

副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位

等的状态动词要转译为英语的副词。

1、这电影正在上映。

Themovieison.

2、你父亲在家吗?不在,他出去了。

Isyourfatherin

No,heisout.

3、这中秋赏月的寓意 两满江红小住京华原文 个工厂相隔两公里。

Thetwofactoriesaretwokilometersapart

4、十点时,他已睡在被窝里。

Hewasbetweensheetsbyten.

(四)特殊句式

一、连动式

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在

翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目

的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词做谓语的

特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不

定式、分词或介词等。

1、她到老师那儿请了个假。

Shewenttotheteachertoaskforleave.

2、他打开抽屉拿出钢笔来。

Heopenedthedrawerandtookoutapen.

Openingthedrawer,h琵琶行白居易拼音版 etookoutapen.

3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

TheywelcomedtheAmericanguestswithwarmapplause.

4、我回家去取大衣。

Iwenthomeformycoat.

二、兼语式

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主

语,前后两个动词不共用一个主语。根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足

语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语江南春杜牧古诗 补足语,可以由不定式、介词、形容

词、分词或名词来充当。

1、你妈妈叫你马上回去。

Yourmotherwantsyoubackatonce.

2、医生劝他戒烟。

Thedoctoradvisedhimtogiveupsmoking.

3、他听见有人叩门。

Heheardsomeoneknockinglightlyonthedoor.

4、她捧着花儿回来了。

Shecameback,holdingflowersinherhand.

综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。了解了英汉不

同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活

翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。

更多推荐

变转的英文译语怎么说