Passin是什么意思sin在线翻译读音例句-巴拿马与中国建交
2023年4月6日发(作者:移动空间)
汉语动词的英译
集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是
建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,
一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方
式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英
时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变
化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较
方便。现代汉语句法一个显着的特郁郁苍苍的意思 征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优
势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰
富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动
词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法
与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语
中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动
词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbingmountainsisinteresting.
2、教你真难。
Toteachyouisdifficult.
3、他每天早上七点起床。
Hegetsupat7:00everymorning。
4、门锁好了。
Thedoorhasbeenlockedup.
5、我借这本书好几天了。
Ihavekeptthebookforquiteafewdays.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程
中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
Iwilltalkwithyourparentsaboutit.
2、服下端午节300字优秀作文 的阿司匹林很快就见效了。
Theaspirinssoontookeffect.
3、他们决定缩衣节食。
Theydecidedtosaveclothingandfood.
4、禁止乱扔杂物。
Nolitter.
5、请闻一闻牛奶的气味。
Pleasetakeasmellatthemilk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过
程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词
类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉
译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
一、汉语动词转译为英语名词
由于名词可以是表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限
制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向于使用动词,所以汉译英过程中,经常
讲一些动词或动词短语转换成英语的名词。
1、活着可真不容易。
livingisnoteasy.
2、他不游泳。
Heisanon-swimmer.
3、别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
Breathinginthesmokefromotherreallydoesharmtoyourlungs.
二、汉语动词转译为英语介词
在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语
的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。
1、这台机器失修了。
Themachineisoutofrepair.
2、我反对这项法律。
Iamagainstthelaw.
3、我和我的车随时听候您的吩咐。
Iandmycarareatyourserviceatanytime.
三、汉语动词转译为英语形容词
汉语中表示情感、意识、知觉、想法等心理状态的动词,通常可转译为英语中
“be+adj(+介词)”结构。因为在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义。
1、我不畏惧困难。
Iamafraidofnodifficulty.
2、他为你的健康而担忧。
Heisworriedaboutyourhealth.
3、他怀疑我的动机。
Heissuspiciousmyintentions.
除了上述表示人的观点、意识的动词要译成英语的形容词外,在一定语境中,
其他表示状态的动词在一定语境下也可转译为英语的形容词。
1、他精通数学。
Heisaptatmath.
2、这些图片足以代表中国的古代艺术。
ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.
3、现在花儿都开了。汉语拼音表大全 拼读
The司马相如卓文君凤求凰 flowersareallopennow.
4、她在睡觉。
Sheisasleep.
四、汉语动词转译为英语副词
英语在表示方位或状态时经常使用out、on、over、off、back、up、apart等
副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位
等的状态动词要转译为英语的副词。
1、这电影正在上映。
Themovieison.
2、你父亲在家吗?不在,他出去了。
Isyourfatherin
No,heisout.
3、这中秋赏月的寓意 两满江红小住京华原文 个工厂相隔两公里。
Thetwofactoriesaretwokilometersapart
4、十点时,他已睡在被窝里。
Hewasbetweensheetsbyten.
(四)特殊句式
一、连动式
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在
翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目
的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词做谓语的
特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不
定式、分词或介词等。
1、她到老师那儿请了个假。
Shewenttotheteachertoaskforleave.
2、他打开抽屉拿出钢笔来。
Heopenedthedrawerandtookoutapen.
Openingthedrawer,h琵琶行白居易拼音版 etookoutapen.
3、他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
TheywelcomedtheAmericanguestswithwarmapplause.
4、我回家去取大衣。
Iwenthomeformycoat.
二、兼语式
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主
语,前后两个动词不共用一个主语。根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足
语,把兼语式的第二个动词转译为英语的宾语江南春杜牧古诗 补足语,可以由不定式、介词、形容
词、分词或名词来充当。
1、你妈妈叫你马上回去。
Yourmotherwantsyoubackatonce.
2、医生劝他戒烟。
Thedoctoradvisedhimtogiveupsmoking.
3、他听见有人叩门。
Heheardsomeoneknockinglightlyonthedoor.
4、她捧着花儿回来了。
Shecameback,holdingflowersinherhand.
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词。了解了英汉不
同此类优势或用词特点,汉语动词在英译过程中就可以按照上下文和译文习惯灵活
翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。
更多推荐
变转的英文译语怎么说
发布评论