节余是什么意思语解释例句-海词汉语-promote是什么意思
2023年3月29日发(作者:高中英文作文)
1
四种翻译方法
1.直译和意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内
容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地
方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文
的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采
用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原
文的形式。(张培基)
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范
的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一
方面可以进新鲜的表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.
WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguage
inthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetorical
device,literaltranslationmustbeused.
Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadhere
strictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语
词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文
的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈
2
宏薇)
简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原
句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,
或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)
Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowing
characteristics:
1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetext
intoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.
2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentand
styleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefigures
ofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,
SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,one
oftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglish
Language.
Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainly
conveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduce
itssentencepatternsorfiguresofspeecsadoptedonlywhen
andwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.
(LiuZhongde).
练习:
3
edattheheadofthefuneralprocession,andeverynowand
thenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
‟sanillwindthatblowsnobodygood.
对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
doghashisday.
人人皆有得意日。
skillingtwobirdswithonestone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.你不要班门弄斧。
Don‟tdisplayyouraxeatLuBan‟sdoor.
Don‟tteachyourgrandmothertosuckeggs.
Neveroffertoteachafishtoswim.
wassmilingandKissingersmilingmorebroadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是
枣树。
Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadate
tree,theotherisalsoadatetree.
8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。
4
Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.
isamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrench
man.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
spiritsyoutakeisanailinyourcoffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
sttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmy
breathaway.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.
‟tcrossthebridgetillyougettoit.
不必担心太早。
不必自寻烦恼。
eeanygreeninmyeye?
你以为我是好骗的吗?
manwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenlead
histroopsafterit.
5
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队
前进。
supsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
rationmaynotsucceed;it‟sagamblewhetherhelivesor
dies.
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
ersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
es,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworth
overtheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowing
appreciation.”
九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它
们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
ingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noris
itawaytomakesocialproblemsevaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21..Hehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosen
mayorofChicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
6
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
22.“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒
夜》)
“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”she
murmured,shakingherheadhelplessly.
onglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
otestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
oortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanin
traditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十
分迷人,她叫我脱下鞋子。
在
通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光
洁白皙,叫我脱去鞋子。
herarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeige
concreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetween
thekimonoandtheminiskirt.
7
古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景
象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝
土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不
断斗争。
米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成
了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。
27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?
Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshort
strok‟ttheyaboutthesame?
28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传)
Wehaven‟thadtime,we‟vebeentoobusywithchickenfeatherand
onionskinaffairs,withlighttrivialmatters!
29,“八字没有一撇呢”
Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.
30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)
Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.
(许孟雄、s译)
2,归化和异化
8
翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizing
translation)是在1995年由美国学者i(文努迪)所提出的,
Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得
涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露松花粉的功效与作用 差异,甚至经常突出差异。
这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中
被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目
的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处
于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了
全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境
只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这
样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语
的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文
化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参
见Venuti1992)
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻
译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化
之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值
观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸
取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的
共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。
根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文
化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的
9
忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关
联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句
法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,
2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译
者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
归化策略(domesticatingmethod)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,
把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文
的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读
者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
alionintheway拦路虎
lickone‟sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
10
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚
挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴Leadadog\'slife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat
⑷Letthecatoutofthebag.
⑸Everydoghashisday.
⑹Don\'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthat
they\'remetwithmisfortune.
⑺Yourhonor,Iconfeyallydrunk.
⑻Don\'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof
Independence.
采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:
映中华民族特殊习俗的
如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等
有汉字特征的
如:“目不识丁”;“八字没一撇”等
11
含有中国地名的
如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等
含有中国人名的
如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.
异化策略(foreignizingmethod)
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及
文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原
文的“异质因素”,具体菩萨蛮辛弃疾拼音版 说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,
异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
①异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。
②异化可以在词语层出现。例如:
“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
“anolivebranch”译作“橄榄枝”
“sourgrapes”译作“酸葡萄”
“thecoldwar”译作“冷战”等等。
③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公
认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信
12
哈姆雷特时说:
“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilouscircumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不
懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善
了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,
也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
练习:
请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴Armedtoteeth
⑵Meetone\'sWaterloo
⑶Darkhorse
⑷Crocodiletears
⑸Ivorytower
⑹Helookedcoolinhisnewclothes.
⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.
⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusband
foundabetterjob.
⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWall
Streeters.
⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor\'s
newclothes.
13
十种翻译技巧
了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,
即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类
转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),合译
法(combination),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice
changes),引申法(extension)和句子成分转译法。
1重复法(repetition)
重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生
意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分
文字反复使用的翻译技巧。
例子:
taskthemotherathome,thechildreninthestreet,the
ordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,and
translatethatway;thenthey‟llunderstandandseethatyou‟respeakingto
theminGerman.(重复谓语动词)
你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集
市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;
这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
toanalyzeandsolveproblems.(重复宾语)
14
我们必须分析问题,解决问题。
anceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重复省
略的部分)
无知是畏惧之源,羡慕之根。
tillhavedefects,andverybigones.(指代内容的重复)
但我们仍有不足,而且是很大的不足。
ischasingthecatwhichischasingaratwhichishavinga
pieceofcheeseinitsmouth.(指代内容的重复)
那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着
一块奶酪。
6.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利
于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有
利于提高人民的生活水平为标准。
Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailure
ofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductive
forcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthe
countryandtoimprovethepeople‟slivingstandards.
periencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都
出故障(重复名词)
eemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,
magneticandchemicaleffects.
15
电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。
natingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.
交变应力不仅大小不同,而且方向不同。
10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,his
carelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.
可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗
心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeen
tiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;
mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingto
lookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;
proudest,inthebrideabored.
婴儿的睡眠,最为优美;经过一番户外劳作,疲惫不堪的人的睡
眠,最为酣畅;在艰苦航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某
种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最为
动人;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡
眠,最为骄傲。
2增词法(amplification)
在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的
与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括
16
性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。
sequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbya
combinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allof
whichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.
参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索英文翻译中文 ,再加上
给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。
2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-present
cherootsclenchedbetweentheirteeth.
参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。
3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeople
andhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLand
theTTreaderwerecrucialinhistranslation.
他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本
的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。
4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthe
best.
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之
一。
17
5,Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花满院盛开。
ngmakesafullman;conferenceareadyman;writingan
exactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。
7.不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到
社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)
ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotbe
repeatnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthen
suddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.
8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。
9,一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。
Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanableman
needsthehelpofthreeotherpersons.
Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanableman
succeed.
10,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthe
mastermind.
18
3省略法(omission)
省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一
些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义
并未因此受到任何损失。
ecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.
WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothe
doctor‟sforacheckup,shefeltrelief.
她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接
受检查,她就会有一种轻松感。
twithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchpose
inimitationofthenatives.
鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
lesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.
译文:不锈钢硬度大,强度高。
illinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.
青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
thesolidrockybottomundertheoozeandmudofthe
oceanfloor.
海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
isa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.
19
今年,我们的装机容量增加了30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
Wemustavoidmakingmistakesinourwork.
8,质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,but
aneutronhasneither.
ishandintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.
他双手插进口袋,耸了耸肩。
10,Smokingisnotallowedinthestore-house.
仓库重地,严禁吸烟。
11,匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所
不用其极。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedand
looted,andstoppedatnothing.
12,前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。
“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.
13,我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthat
time.
14,这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选
20
集》三卷,779页)
Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionand
wanttobeinthelimelight.
4词类转换法(conversion)
词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保
留词语意义而改变此类的做法。
geloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionof
helpingMalcolmbuildhisnewOrganizationofAfricanAmericanUnity.
玛雅安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一
个非裔美籍人联合会。
lyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwas
assassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.
马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭
亡。
(nLutherKing,Jr.)assassination,fallingonher
birthdayin1968,leftherdevastated(蹂躏,破坏;使荒废).
1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。
isapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolonger
interestedinspelling.
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
21
opularamongyoungpeople.
译文:他在年轻人中很受欢迎。
mostimpressedbythefactthateventhosepatientswho
werenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的
病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。
7.学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词)
8.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的
增强。
Thankstoth诗句唯美励志 eintroductionofourreformandopeningpolicy,our
comprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
tationoflivingsystems,beitdirectorindirect,isveryuseful
fordevisingmachines,hencetherapiddevelopmentofbionics.
对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很
有用,因此仿生学得以快速发展。
amLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,
bythepeople,andforthepeople.
22
林肯想建立一个民有民治民享的政府。
疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。
11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.
我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。
12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,by
dimlamps.
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间
的工作。
党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的
窑洞,点的是昏暗的油灯。
13,Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.
史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。
14,TheWildefamilywerereligious.
王尔德全家都是虔诚的教徒。
15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。
16,他的讲演给听众的印象深刻。
Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.
23
17,该厂的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfine
workmanshipanddurability
18,她在最后一幕里占了突出的地位。
Shefiguresprominentlyinthelastact.
19,会议没能取得一致意见就结束了。
Themeetingendedindisagreement.
5顺序调整法(inversion)
为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与
习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文
的句子重心。
gtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtually
ownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.
在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自
己的妻子和孩子。
icalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe
19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkfor
women.
关于什么是适合于女人的工作,19和20世纪的人们态度发生了
转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。
24
3.
Italsoplaysanimportantroleinmakingtheearthmorehabitable,aswar
moceancurrentsbringmildertemperaturestoplacesthatwouldotherwi
sebequitecold.
由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区
并使之变暖,因此,海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮
演一个重要的角色(原因状语从句)
esfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereare
prettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewith
wonderanythingyoucatch!
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好
奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时
间是过得很快的!
要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘
站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如
白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)
thepresentcenturywasinitsteens,andononesunshiny
morninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton‟s
academyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,with
twofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmanina
three-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.
25
(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,
启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私
人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和
三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)
ofthestall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysand
portersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,and
would-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyou
dizzy.
摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,
叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,
持续不断,让人头昏脑晕。
istypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduse
oftheterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthat
shedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.
在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有
代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。
8,Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,
andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesas
projecting„aconservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict
(translation‟s)roleinculturalinnovationandchange‟.
26
语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研
究方法使用的保守翻译模式,它限制了翻译促进文化创新和发展
的作用。
n-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials
becauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetour
ever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalproperty
ofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-made
materials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeof
thegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.
合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然
材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,
但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥
这些性能,以便使合成囤积居奇 材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综
合法)
10,中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,
不对的就是不对的。
Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetherit
concernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeador
theliving.
11,能不能尽快的把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设
的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquickly
27
aspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialist
constructionasawholeandforthedestinyandfutureofour
country.
12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersand
leaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestless
seeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)
春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比语
言要丰富得多!
6拆译法(division)与合译法(combination)
这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子
结构进行拆解或合并的翻译方法。
tuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofour
denyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullof
researchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantof
initialattraction.
这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正
有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外
表是最初是否引人注意的重要决定因素。
28
sident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguished
rivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gave
anexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有
势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。
3.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeit
difficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthat
makesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能
量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数
农民就可获得高产成为可能。
4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthree
yearsold.
他不记得他父亲了,父亲死时他才三岁。
ioristssuggestthatthechildwhoisraisedinan
environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher
capacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectual
development.
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这
些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高
的智力发展。
29
ysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessand
chokingtheshadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
阳光所到之处,黑暗尽消,幽影全无。
7.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土
地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengaged
inagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therest
beingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
erwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanage
businessofimportance.
父亲认为我太年轻,难当重任。他的判断不错。
9Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittle
kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
itaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativeeasytask.
(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。
eryclean.Hismindwasopen.
他为人单纯而坦率。
12.芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。
Asabride,Yunwasveryquietatfirst.Shewasneversullenor
displeased,andwhenpeoplespoketoher,shemerelysmiled.
30
13.如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几两银子,
你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓《儒林外史》)
There‟snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterour
neighbour‟sbuffa‟llmakealittlemoneyeverymonth,and
you‟llgetyourmealstheretostarttomorrow.
14,Thesunwascomingoverthehills.Abassjumped,makingacirclein
thewater.Nicktrailedhishandinthewater.Itfeltwarminthesharp
chillofthemorning.
太阳露出山头。一只鲈鱼跳起来,使水面泛起一圈涟漪。尼克
把手伸到水里,在清晨凛冽的寒气里,水摸上去很暖和。
15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.
即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。
16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgive
itapleasantandrestfulatmosphere.
这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
17,Dawnmethimwellalongeasantuneventfulride.
在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快
的,没有碰到意外事件。
18,Hecrasheddownonaprotestingchair.
原译:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子长。
改译:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。
31
19,她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗
水。
Shehahalreadyfinishedwashidonastonebesidethe
stream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.
20,但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。
Hewas,however,eccenotlookforanofficialpost,
anddidevenhaveanyfrienhestudiedbehindclosed
doors.
21,年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的
卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴
敬梓《儒林外史》)
Timesarehard,andfuelandriceareexpenclothes
andourfewsticksoffurniturehavebeenpawne
nothingtoliveonbutwhatImakebymysewinIpay
foryourschooling?
22,Itwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewas
speakingtoMissPinkerton.(ray:VanityFair)
老太太问她明不明白对他说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无
效力。
23,华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,(C)老
栓接了,抖抖的装入衣袋,又在上面按了两下,便点上灯笼,吹
灭灯盏,走向里屋去了(C)。
32
Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketof
silverdollarswhichshehandeanpocketedit
nervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlightingapaper
lanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.
24,她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的一手拄着一支比她更长的
竹竿,下端开了裂,她分明已经纯乎是一个乞丐了。
Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,empty
bowl;intheother,abamboopole,tallerthanherself,thatwassplit
atthebottoclearlybecomeabeggarpureandsimple.
25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.
国王难事,狗熊难养。
7正说反译和反说正译法(negation)
这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可
以转换成目的语中否定的或肯定的表达。
ne,thesefriends,acquaintances,andstrangersfromthe
differenttimesofmyshortenedlifestoodbythecaskettosay
farewell,adieu,zaijen.
参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,
认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的
语言跟我说“再见”。
33
oreMarlenacouldlashintohimforsuchacallous
remark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.
参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一
头指了指。
orreasongivenwasthatthegirls\'ownexpectations
declinedbecauseneithertheirfamiliesnortheirteachersexpectedthemto
prepareforafutureotherthanthatofmarriageandmotherhood.
主要原因是姑娘们对自己的期望降低了,因为无论家人还是老师
都只是期望她们将来能结婚生子。
hodofscientificinvestigationisnothingbutthe
expressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.
[译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。
lessthanblackmailtoasksuchahighprice.
(开这么高的价,简直是敲竹杠。)
notattachtoomuchimportancetothematter.
(你应该非常重视这件事情。)
lesscleverthanhisbrother.
(他和他兄弟一样聪明。)
34
overthereisnoneotherthanourprincipal.
(站在那儿的人正是我们的校长。)
9无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
10.I‟mblestifIknow.
我一点也不知道。
nindecisivesortofpersonandalwayscapricious.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
irliekepttoherroomallday.
范俐小姐整日足不出户。
13,油漆未干
Wetpaint
14,他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量到很大,真是一个无用而又累
赘的东西。
Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,no
morethanawhiteelephant.
15,.Herhusbandhatestoseeherstonyface.
35
她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。
16,Heknewhewasmortallyill.
他不知道他得的事不治之症。
8语态变换法(voicechanges)
英语被动句多与汉语,因而翻译是要进行相应的语态调整。
oftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhe
biggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医
疗保险等。(被动语态转主动语态)
otsifterhasbeenputintouse.
自动筛机已投入使用。
llpartsofreactorpressurevesselshavebeenoften
fabricatedwithformedplatesweldedtogether.
反应堆压力容器的壳体常常由成型钢板焊接而成。
soundsarefedintoacomputerandanalyzed.
把所有的声音输入电脑进行分析。
dbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.
如果人们不强烈地感受到损失,那倒是奇怪了。
regivenaheartywelcome.
他们受到热烈欢迎。
impressedbythesewordsthatIusedthemlaterfora
36
Christmascard.
我为这些话深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上。
artheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.
去年该地区遭遇了六十年一遇的旱灾。
pwasdestinedforLondon.
这艘船开往伦敦。
owsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldrops
ofwaterinthesky.
阳光穿过空气中的小水珠就形成了彩虹。
9引申法
teasytobecomeamemberofthatclub——theywantpeople
whohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dickand
Harry.
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不
只是汤姆、迪克和哈利等。
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的
富人,不是随便哪个平民百姓。
don‟tspeakinthefuturetense.Theyliveinthemoment.
狗不顾将来,只管眼前。
37
edvariouspartsofmyowncountry;andhadImerelya
loveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereits
gratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmore
prodigallylavishtylakeslikeoceansofliquidsilver;her
mountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwild
fertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;her
boundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroaddeep
rivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,where
vegetationputsforthallitsmagnificence;herskies,kindlingwiththe
magicofsummercloudsandglorioussunshine,——no,neverneedan
Americanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulof
naturalscenery.
我游遍祖国山河,如果单是为欣赏美景,那我就犯不着去别处寻
找这种欲望的满足感;因为在没有别的国家象美国这样有如此迷人的
自然景色了:广阔的湖泊,如银波闪耀的大海;崇山峻岭,铺上空灵
爽朗的色彩;深邃的峡谷,繁茂的草木;鸟兽众多,激荡的瀑布在寂
静的荒原中轰鸣而下;无边的平原,连绵起伏,蓊蓊郁郁;深而宽阔
的河流,浩浩荡荡,无声无息地奔流入海;人迹罕至的森林,处处显
露着豪爽的景观;夏日的天空,云朵变幻莫测,阳光灿烂——不,
一个美国人永远不必去国外寻找宏伟壮丽的美景!
4,Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosy
cheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofthe
38
imagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeep
springsoflife.
青春不只是人生的一个阶段;它是一种心境。它不是指红润的脸
颊,红色的嘴唇和柔软弯曲的膝盖;而是指意志力、丰富的想象力、
充沛的情感。它是生命深泉之清新。
青春不是年华,而是心态;青春不是粉面、红唇、柔膝,而是坚
强的意志,恢弘的想象,炙热的恋情;青春是生命深泉的自在涌流。
lifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜有苦。
kisnotMeccatome.
纽约不是我心中的圣城。
纽约不是我向往的地方。
7,郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。”(《上海的早
晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainly
knowshowtokeepyouguessing.”
8,Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby(
的模特们袅袅婷婷地走过大厅。
9、Haiegazesthoughtfullyathisgreatpawsandwinks
thrashingwasthehighwatersmeheoftendreams
ofit(BrickRemarque:
哈伊面带沉思地盯着自己的一双大手,对我眨了眨眼。他一生最好的
39
时候,就是在家乡打粒脱谷那会儿。他告诉我说他常常梦见那些日子
10,Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题
11,她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,他又把它吞了下去。
Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcame
toherlips.
12,为头一人,头戴武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺髭须,
真有龙凤之表。(《儒林外传》)
13,Theleaderofthebandworeamilitarycapandfloweredsilk
costuclearcomplexion,hisbeardwasfineandhelooked
everyinchaKing.
那柳湘莲原系世家子弟,…..素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,
赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,不所不为。
LiuXiang-lianwasayoungmanofexcellentfamily…Hewasofa
dashingimpulsivewithspearorsaber,drinking,andgambling,butbe
wasnotaverseplayonboththefluteandzither.
14,我要有个三长两短,你给玉山捎个话!(杜鹏程《保卫延安》)
Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
15,Heisarollingstone,Idon‟tthinkhecangofar.
他是一个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
16,Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.
他用这种手段离间这对夫妻。
40
17,.Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewool
overhereyes,butsheisn‟tdeceived.
他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。
18,Ifheisunhappywithher…whydoesn‟theleaveher?Shecanbe
happywithosilly—thiscat-and-dogexistence.
假使他同她在一块是那么的不幸福……他为什么不离开她呢?她没
有他还可以幸福的。这是多么无聊呀——这种经常争吵的生活。
19,有的小伙子还总结出一条“恋爱经验”:”先不能让她知道你是矿
工,能把她„俘虏‟了,再亮„番号’!”(陈建功:《丹凤眼》)
Someofthemevencametoconclusionabout“theartoflove”:”Firstof
all,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhaveher
completelyatyourfeet.”
10句子成分转译
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往
需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突
出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较
丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、
状语等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
41
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转
译成宾语)
Machineryhasmadetheproduct掺和的拼音 sofmanufactoriesverymuchcheaper
thanformerly.
因为有了机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原
理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearina
varietyofforms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessary
books,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientific
research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工
42
作的成功。(转译成状语)
Hardenedsteelcontainshighcarboncontentwhichreactswiththe
diamondandthuscausesseriouswearofthediamondtool.
因为淬硬钢材含有高碳成分,从而与金刚石产生化学反应,这样便导
致金刚石刀具的严重磨损。
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作
把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语
从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,produced
white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语
从句转译成条件状语从句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成
条件状语从句)
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohis
opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果
偏正复合句中的主句)
更多推荐
breat是什么意思at在线翻译读音例句
发布评论