林壑的英文译语怎么说-新东方考研


2023年4月5日发(作者:利兹大学官网)

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期

2013.11.01

请将下面这段话翻译成英文:

东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。知足的东

方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不

知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不

想征服自然。西方人大不然。他们说“不知足是神圣的”。物质上的不知足产生

了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。理智上的不知足产生了今日的科学世

界。社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。神圣的不知足是一切革新

一切进化的动力。

参考翻译

Themostsignificantfeatureofeasterncivilizationiscontentmentwhile

ientals,whoare

contentwiththeirsimplelife,notafterimprovementofmateriallif;who

aresatisfiedwithignorance,paynoattentiontothediscoveryoftruth

andtheinventionofequipments;whoareself-contentwiththeirexisting

environmentanddestiny,ners

y“Divinediscontent”.Materialdiscontent

leadstotoday\'sworldofsteel,ofautomobile,

discontentcontributestotoday\'-political

discontentgivesrisetotoday\'discontent

isthedriverofallrenovationandevolution.

1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自

安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环

境与命运,故不想征服自然。

分析:

中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。为了在英文中表现中文所含气势,因此

将这些并列句处理成“ItisOrientalswho„”强调句结构。不识不知:没有

多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。

2.他们说“不知足是神圣的”。

分析:

原文“不知足是神经典宋词排行前二十首 圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法

“Divinediscontent”。

此文节选自胡适的《我们对于西洋近代文明的态度》。文章对比东西方文明不同

的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期

2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永

远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是

梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生

的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏

手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

参考翻译

SomepeoplesaythatHsuTse-mo,thepoet,isachild,

nevergrowold,

can\'\'s

more,hedoesn\'thateanyone,anddoubtsthatifanyonereallylikes

ghhehasexperiencedsomuchinlife,thoseexperiencesfail

swiththethingsoflife,justlikeachildplaying

re,tinanother

way,healsohastimeofworries.

1.有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩

子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇„

分析:

采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达

方式。因此将其处理成前句宾语“achild”的同位语。“但这个孩子永远也长

不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。

2.当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。

分析:

主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,

但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化

的表达方式“Tobesure”和“Toputitinanotherway”。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期

2013.10.30

请将下面这段话翻译成英文:

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了

合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的

龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶

晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群

市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐

渐地走近这棵倾斜的龙柏。

参考翻译

Snowflakesarelight,ousands

ofneedlesandthreads,theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystal

r,nothingisperfect,

ngdragoncypressatthenorthwallof

theLiteratureandHistoryBuildingwasbentoverata30degreeangle

afterthenight\'ssnowstorm.

Severalstudentscarnefromadistance,hem

ond-shaped

eyesarelikepoolsofc生当作人杰的意思 learwaterorbrightstarsinthesky,whichwas

herselfwascertainlyeye-catching!Thesemembers

ofCollegePhotographersAssociationofthecityhadcomeouttocapture

ngandtalkingmerrily,

theywereapproachingtheleaningcypress.

1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣

出了合身的水晶外套。

分析:

“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中

用theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfitforthe

campusofNankaiUniversity即可传达原文的神韵。

2.远处走来几个身背照相机的年轻人。

分析;

本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为:Severalstudentscarnefroma

distance,eachcarryingacamera.

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期

2013.10.29

请将下面这段话翻译成英文:

众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧

盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。

欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同

时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟

还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是

高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、

技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。

参考翻译

ItiswidelyacknowledgedthattheEUoccupiesanimportantpositionin

2008,thetrade

volumebetweenChinaandtheEUaccountedfor77%ofSino-Europeantotal

tly,ChinaandEUhavemutuallybecomethethirdlargest

satraditionalmarketforChina\'sexports,the

precentageofwhichisincreasinginChina\'ame

time,ChinaalsohasbecomeanimportantmarketfortheEU\'sexportsand

itspercentageisalsoincreasinginEU\'asalways

beenanimportantsourcefromwhichChinaintroducesadvanced

o-EUcooperationinthefieldof

advancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helps

expandtheEUexportstoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgrade

theirindustries,seareinthe

interestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurther

development.

中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出

口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展

空间。

分析:

“具有很大的发展空间”可以译成:haveconsiderablespaceforfurther

development.

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期

2013.10.28

请将下面这段话翻译成英文:

我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我

们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和

利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进

程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业,制造业,农

业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好

的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

Ourgovernmenthasstrengthenedthecontroloverforeigntrade,and

reinforcedtheserviceandcoordinationfunctionsofchambersofcommerce

tocontinuetoenhancethereform

ofourforeigntradesysteminordertograduallymakeitcompetitiveand

restrictedbybothlegalmeansandeconomicmeasures,suchas

tariff,seshouldhelpspeedupthe

internationalizationofChina\'sforeigntradeandcreateabetter

promotingaclosercooperationamongtheindustriesofbusinessand

trade,manufacture,technologyandbanks,wewillbeabletoprovidemore

his

situation,Chinawillnaturallybecomealargemarket.

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造

一个较好的环境

分析:

“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语fortheprospectof

macro-economyandmacro-trade。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期

2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地

球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地

球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖

励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然

而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿

美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老

药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的

美丽女人的传说。

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeating

mooncakes.

我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which

引导定语从句,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接

上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到

位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。

“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记

哦。

其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻

译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失

为很好的翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.

Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,

汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却

相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当

使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirof

Immortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother

“长生不老药”ElixirofImmortality

usesthwisely:正当使用某物

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becamea

tyrannicalleader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了

而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。

没有理会也就是忽视,ignore。

名利:fameandfortune

暴君:atyrannicalleader

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生

不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabuse

hispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangry

wrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:standby

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoon

Fairy.

andthusbegan这个句首大家可以多用用。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第53期

2013.10.30

请将下面这段话翻译成英文:

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,

经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,

主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、

缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决

国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、

合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的

事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

参考翻译及详解:

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社

会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相

对和平稳定的国际环境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.

Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferings

inly

duetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthat

theworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-war

era.

“和平稳定”固定说法:peaceandstability

\"得益于\"用了句型

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、

缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决

国际争端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbring

intofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurity

Councilinpeacekeeping,ldseek

peacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueand

consultation.

“宗旨和原则”固定说法:thepurposesandprinciples

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、

合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的

事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequal

ldworkforcommonsecurity

inaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.

Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythe

countryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectively

ldbecommittedtomultilateralism

andinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternational

relations.

“国际社会”固定说法:internationalcommunity

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第52期

2013.10.29

请将下面这段话翻译成英文:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化

权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只

有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考翻译及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatman索性的近义词 yproblems

anddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达

方式:ineconomicandsocialdevelopment.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突

出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandcultural

rightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblems

affectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandrural

residentshavethebasicnecessitiesoflife.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这

段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循

的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完

全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构

affectingtheirvitalinterests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,

politicalandculturalrightsandinterests

着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattention

todoing/sth这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveisto

continuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表

语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythe

broadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthe

strengthforaccomplishingallourundertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,

所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople

我们的各项事业allourundertakings

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第51期

2013.10.28

请将下面这段话翻译成英文:

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折

时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你

或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应

用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无

敌。

参考翻译及详解

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirm

believerincontinuousimprovement.

翻译这个句子的时候,用了句式because,大家看到汉

语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,

不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:

我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”

的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使

情况更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,because

agonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeita

lotworse).

遇到挫折:failinsomething

暂时:foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以

表示暂时哦)

纠结:agonizingovertheproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,

你或许会感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalong

time,lbeabletolookattheissuewith

afreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找

不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它

的意思,只要保证意思不变就可以哦)

户外骑游:goonanaturehike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好

呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:“Whydidthisworkoutandhow

canIdobetternexttime?”

奏效:workout

看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续

提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthe

natureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmentto

continuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonly

tenthustlealwayswins.

最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是could

repeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译

资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第50期

2013.10.25

请将下面这段话翻译成英文:

某年某月某日,气象台预报天气:B市今日晴转阴,气温27至32℃。王老与张老

两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步

履蹒跚,上下衣裳均被淋湿,脾气暴躁之王老喟然长叹:目前说真话的单位太少,

连气象台也不说真话。生性随和的张老云:气象台还是想说真话的单位,只不过有

时说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。

参考答案:

Oneday,theweatherforecastsaid,“Today,theweatherofBcity:It\'sfine

tocloudy,withthetemperaturefrom27℃to32℃.”Twooldmen,

,enjoyedthebeautifulsceneinasuburbangardeninthe

ily,

twooldmenhurriedforapaviliontotakeshelter;however,theirclothes

,ahottempered

person,sighed:“Therearefewunitstotellthetruth,evenweather

stationisnoexception.”,aneasy-goingperson,sai椽怎么读 d:“Ithink

weatherstationdoeswanttotellthetruth,thoughtheirforecastsare

thetruthbutbeingunabletobeaccurate

ismuchbetterthantotellalieblatantly.”

1.途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚„

分析:

步履蹒跚:这里指由于年纪较大而步态不稳,走路缓慢,译为“unsteadygait”,

和后一句形成因果的关系,故把它处理成表原因的状语结构。

2.气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话而不能

说准的总比睁眼说假话的好。

分析:

“说真话”tellthetruth。

“睁眼说假话”,这里指明目张胆地说假话,故译为“tellalieblatantly”。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第49期

2013.10.24

请将下面这段话翻译成英文:

不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的

职务越多,相识的人理该增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相

识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭

之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头

上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”,“百

拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。

参考答案:

Needlesstosay,thenumberofacquaintancesincreasewithone\'

olderonegets,themoreplaceonehastraveled,themoreworkexperience

onehas,all

toknowmanypeopleeitherintheway

ofbusinessorbymerechance—say,havingbeenatthesametableata

eonnoddingorhand-shakingterms,calleachother

“friend”,sometimeswritetoeachotherwiththesalutationof“Dear

So-and-So”,seare,infact,nothingbutcivilitiesofsocial

lefe,ashypocriticalasthepolite

formula“dunshou”(kowtow)or“baibai”(ahundredgreetings)usedafter

allthem

socialintercourse,farfromthegenuinefriendship.

1.相识的人数。

分析:

“相识的人”,既不同于知交好友,又不同于陌生人,英语中可以用

“acquaintances”来译。

2.笔头上有时或称“仁兄”。

分析:

“仁兄”在我们文化中是对和自己年纪相差不多的男性的尊称,在英译时可以借

鉴英语书信称呼上的用法“dear„”,这样就可以表现出该词的语体色彩。

3,“顿首”,“百拜”。

分析:

这两个词都是我们传统文化中写信时结尾的客气用法,表达对收信人的尊敬之

情,英语中没有见到的两个词可以直译出它们的意思,所以翻译时可以采用先音

译,然后再加简短解释的方法来翻译中国文化中特有的表达。这里“顿首”译为

dunshou,然后直接加解释说明(kowtow),“百拜”也是这样处理。这种处理方

法可以运用到很多中国特有词汇的翻译上。

选自夏丐尊的《中年人的寂寞》。夏丐尊,原名夏铸,浙江上虞人。他倡导新的

语文教育,支持五四新文化运动。先后介绍过不少外国文学作品,对中国教育理

论和心理小说都产生了积极影响.

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第48期

2013.10.23

请将下面这段话翻译成英文:

看人

疾风知劲草,路遥知马力。观察一个人很难,但也不是完全没有尺度,可以从应

对不同情况的态度,观察期各种能力。有人面对需要担当起责任的大事或难以解

决的事情时,总是采取推卸责任或逃避的态度,如此消极,此人岂能承担天下重

任?所以勇于担当责任的人,总是在关键时刻挺身而出,肩负起责任。这样的人,

由于有高深的修养和品性,无论是顺境还是逆境,都有博大的胸怀和气度,显示

出“任凭风吹浪打,胜似闲庭信步”的英雄气度。这就是值得十分信赖的人。

参考答案:

ObservingPeople

Sturdygrasswithstandshingwindsanddistancetestsahorse\'

ishardtoobserveaperson,

canobserveaperson\'sabilityfromtheattitudeshedealswithdifferent

oplewoulds四时田园杂兴全集 hirktheresponsibilityorescape

whenconfrontedwiththebigaffairswhichheneedsshoulderthe

chapassiveattitude,how

couldthispersonshouldertheheavyresponsibilityoftheworld?Sothe

peoplewhoarebraveenoughtoshoulderresponsibilitieswouldalwaysstep

eprofoundaccomplishmentandmoral

character,thiskindofpeoplehavethewideheartandbearingnomatter

presenttheheroicbearing

of“letthewindblowandwavesbeat,betterthanidlystrollingin

courtyard.”Itisthepersonthatcanwhollybetrusted.

1.疾风知劲草,路遥知马力

分析:

这种成语短语的翻译,可以翻译出它的内在含义,但如果有更加通用的翻译的话,

应该使用通用翻译,这里译为:Sturdygrasswithstandshingwindsand

distancetestsahorse\'strength.

2.这样的人,由于有高深的修养和品性,无论是顺境还是逆境,都有博大的胸

怀和气度。

分析:

注意“修养”,“品性”,“顺境”,“胸怀”,“气度”的译法,可以分别翻

译为profoundaccomplishment,moralcharacter,favorablecircumstance,

wideheart,bearing。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第47期

2013.10.22

请将下面这段话翻译成英文:

一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它

使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更

能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青

年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对

国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点

看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的

事,不能依靠别人。

参考答案:

erwhatkind

ofjobyouengagedin,sus

workhardandunswervingly;s

these,wecanadapttothepresentjobbetter,fightforthesuccess,bear

oungmanmustcultivateafine

andloftycharacter..Manylearnedpeoplegoastrayandtheharmtheyhave

ly

chasedaftertheirpersonalinterestswithoutknowingwhatthemorality

ispointofview,“morality”ismoreimportanttoanexcellent

dyoungman,knowledgeishisownbusiness,andhecan

notdependonothers.

很多学问渊博的人误入歧途。

分析:

“学问渊博”可以译为learned,“误入歧途”可以译为goastray。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第46期

2013.10.14

今天的翻译题是:

kedJohntospeedupinordertoaovid____________(被赶上).

2.(如果不能阻止城市噪音增大)_________________,peoplewillhavetoshout

tobeheardevenfacetofaceinthefuture.

答案解析:

1.答案:beingcaughtup

详解:

考查动名词作宾语:avoid后常用动名词作宾语。

考查被动语态:Johns动作“赶上”的承受者,故用被动语态。

考查短语:“赶上”译为catchup。

2.答案:Ifcitynoisesarenotkeptfromincreasing

详解:

考查被动语态:从句主语是noise是keep的承受者,所以用被动语态。

考查时态:If引导的真实条件状语从句,主句一般用将来时,从句一般用现在时

表将来。

考查短语:“阻止某事的发生”可译为stop/keep/prevent„fromdoing。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第45期

2013.10.08

今天的翻译题是:

1._______________(就像傲慢的人让人远离一样),soamodestoneattracts

others.

2.________________(他本不应该选择会计专业),becausehehadnointerest

initatall.

答案解析:

1.答案:Asanarrogantmanmakesonestandaside

详解:

考查as„so“像„”引导的方式状语从句。

考查短语:“远离”译作standaside;“傲慢的”译作arrogant。

2.答案:Heshouldn\'thavechosenthemajorofaccounting

详解:

考查情态动词完成式的否定式:shouldn\'thavedone表示“本不应该而做

了„”。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第44期

2013.09.30

今天的翻译题是:

_____________(每个人都认识到环保的重要性)!

panydoesn\'tencourageitsstafftoworkextratimebecausethey

_____________(对加班员工的工作效率表示怀疑).

答案解析:

1.答案:everyonerealizedtheimportanceofenvironmentalprotection

详解:

考查虚拟语气:ifonly引出的从句用以表达愿望,常译为“要是„就好了”,

谓语动词用虚拟语气。当表示现在或将来不可能实现的愿望时,从句的谓语动词

用一般过去时,如果表示姑且没有实现的愿望就用过去完成时。此题表示现在的

愿望,所以谓语动词用一般过去时。

考查短语:“认识到”可译为realize或beawareof;“环保”译为

environmentalprotection。

2.答案:areskeptical/suspiciousabouttheworkefficiencyofthestaff

workingovertime

详解:

考查短语:“对„表示怀疑”译为beskeptical/suspiciousabout;“工作效率

译为workefficiency;“加班”译为workovertime。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第43期

2013.09.23

今天的翻译题是:

y,hereachedtheexpectedgoal_______(通过反复试验).

2.__________________(尽管这个提议是明智的),itwasn\'teventually

implementedinpractice.

答案解析:

1.答案:bytrialanderror

详解:

考查短语:“反复试验”译作固定短语bytrialanderror。

2.答案:Wisethoughtheproposalwas//Thoughtheproposalwaswise

详解:

考查让步状语从句:本句可用让步状语从句的正常语序,也可用倒装表示强调。

as,though引导的让步状语从句的倒装,其结构一般为“形容词(副词,动词分

词)+主语+谓语”。

考查短语:“明智的提议”表达为wiseproposal。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第42期

2013.09.16

今天的翻译题是:

\'tbearheranymore,fo___________(她总是小题大做).

2._________________(没有什么比这更惬意的了)lyingonthesoftand

enjoyingthegentleoceanbreezes.

答案解析:

1.答案:shealwaysmakesafuss

详解:考查短语:“小题大做”可译为makeafuss。注意,主语是第三人称单数,

谓语动词也要用第三人称单数形式。

2.答案:Nothingcanbemorepleasantthan

详解:

考查比较结构的强调:nothing„morethan“没有什么比这更„”。

考查词汇:“惬意”译作pleasant。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第41期

2013.09.09

今天的翻译题是:

erials_______________________(整理好后),helefttheoffice

happily.

thesuggestion_____________________(提前签合同).

答案解析:

1.答案:havingbeensortedout

详解:

考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立

主格机构。它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词

不定式等构成。独立结构的主语为Thematerials,非谓语动词是“整理”,两

者是被动和施动的关系,故要用被动式。整理资料的动作发生在left之前,故

要用完成式。

考查短语:“整理(资料)”用来表达。

2.答案:thatthecontractshouldbesignedaheadoftime//inadvance

详解:

考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用

“(should)+动词原形”。

考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。

考查短语:“提前”译为aheadoftime//inadvance

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第40期

2013.09.02

今天的翻译题是:

1.__________________(什么时候说善意的谎言)istheproblemweshouldtake

intoaccount.

tthatwehaven\'tdoneagoodjob,_________(而是别人表现更好).

答案解析:

1.答案:Whentotellawhitelie

详解:

考查“疑问词+不定式”结构作主语:该句空格部分为主语,可用疑问词when加

不定式结构作主语。

考查短语:“说善意的谎言”译为tellawhitelie。

2.答案:butthatothersperformedbetter//butthatothershavehadabetter

performance

详解:

考查由notthat„butthat结构连接的表语从句。

考查时态:本句中notthat引导的分句用现在完成时态,因此butthat引导的

分句也要相应使用现在完成时。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第39期

2013.08.26

今天的翻译题是:

edoffhismobilephoneincase__________(他从学习中分散精力).

onedthemattertohimseveraltimes,buthe____________(他根

本不在意我说的).

答案解析:

1.答案:heshouldbedistractedfromhisstudies

详解:

考查虚拟语气:当incase表示“唯恐,万一”时,在其引导的目的状语从句中,

谓语动词常用should+动词原形。

考查短语:意为“使某人分心,分散某人的注意力”。

考查被动语态:本题中he是distract的受动者,故用被动语态。

2.答案:tooklittlenoticeofwhatIsaid

详解:

考查短语:“不在意”译为takelittlenoticeof;“我说的”译为whatIsaid

作介词of的宾语。

考查时态:并列句前后时态应一致。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第38期

2013.08.19

今天的翻译题是:

1.__________(尽管他已经不再珍惜家庭),hiswifestilldevoteallher

attentiontoit.

hnology________________(可以应用到任何业务),frommakingcars

topreparingfood.

答案解析:

1.答案:Although/Thoughhehasnolongercherishedhisfamily

详解:

考查although/though引导的让步状语从句。

考查时态:中文提示“已经”通常用现在完成时态表达。

考查短语和词汇:“不再”译作nolonger;cherish“珍惜”。

2.答案:canbeappliedtomanybusiness

详解:

考查情态动词的被动语态:句子主语thetechnology是谓语“应用”的承受者,

所以用被动语态。

考查短语:“应用”译为applyto。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第37期

2013.08.12

今天的翻译题是:

edveryexcited,andshowednosignof__________(被迫做这个决

定).

llerthehouseis,__________(我们花的装修费就越少).

答案解析:

1.答案:beingcompelledtomakethisdecision

详解:

考查动名词作介词宾语:介词of后跟动名词作宾语。

考查动名词被动语态:“他”是“强迫”的承受者,故用被动语态。

考查词汇:“强迫”译为compel或force。

2.答案:thelesswillitcostustodecorate

详解:

考查“the+比较级,the+比较级”句型结构:“越„越„”常用“the+比较级,

the+比较级”结构表达,一般情况下,这种结构主句一般用将来时,从句用一般

现在时。

Theless表示否定含义,置于句首谓语用部分倒装,故本句中助动词置于主语

前。

考查词汇:“装修”译为decorate。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第36期

2013.08.06

今天的翻译题是:

sentialthat____________(科学家集中精力于一个特定的领域).

____________(我们身体吸收营养)whenwewereinasoundsleep.

答案解析:

1.答案:scientists(should)concentrateon/focusononeparticularfield

详解:

考查虚拟语气:在itis+a./n.+that结构中,从句中的谓语动词要用“(should)

+动词原形”,此结构的形容词和名词包

括:advisable,appropriate,essential,imperative,important,necessary,obl

igatory,proper,urgent,vital,apity,ashame,nowonder等。

考查短语:“集中精力”译为concentrateon或focuson。

2.答案:nutritiondidourbodyabsorb

详解:

考查否定词前置的倒装:表示否定意义的little前置时,句子要部分倒装,即把

助动词或情态动词置于主语之前。

考查短语:“吸收营养”译为absorb/takeinthenutrition。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第35期

2013.07.29

今天的翻我的祖国 译题是:

1.(很难弄明白)__________whyJohndidsuchastupidthing.

rk______________(对顾客置之不理)madethemoutraged.

答案解析:

1.答案:It\'sdifficult/hardtofigureout

详解:

考查不定式做主语:不定式短语可作主语,如不定式短语过长,一般用it作形式

主语,常在此句型中itis+形容词+不定式。

考查短语:“弄明白”用figureout表示。

2.答案:whoturnedadeafeartothecustomers

详解:

考查限制性定语从句的用法:被修饰的先行词是theclerk,故选用who,指代人。

考查短语:“置之不理”译为turnadeafearto。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第34期

2013.07.22

今天的翻译题是:

1.____________(他一定跟父母沟通过了),otherwisetheywouldnothave

approvedofhislivingalone.

_______________(鉴于食品安全引发的诸多问题),thedepartments

concernedstarttotakeeffectivemeasures.

答案解析:

1.答案:Hemusthavecommu学弈这首文言文的意思 nicated/talkedwithhisparents

详解:

考查情态动词表示猜测:musthavedone表示对过去事情作很有把握的推测。

考查词语:“跟„沟通”译为communicate/talkwithsb.

2.答案:(that)foodsecurity/safetygaverisetolotsofproblems

详解:

考查seeingthat“由于,鉴于”引导的原因状语资治通鉴翻译版全文txt下载 从句,that可以省略。

考查短语:“引发”译作giveriseto;“食品安全”译作food

security/safety。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第33期

2013.07.16

今天的翻译题是:

nothingtodo_______________(除了卖弄自己的相貌).

2.(我们最好签订合同)__________incasetheybreaktheirpromise.

答案解析:

1.答案:butshowoffherappearance

详解:考查省略to的不定式:nothing„but“除了„之外,只„”。不定式作介

词but的宾语时,不定式符号to通常被省略。

考查短语:“卖弄”译为showoff。

2.答案:Wehadbettersignacontract

详解:

考查句型:“某人最好做某事”用terdosth.句型来表达。

考查短语:“签订合同”译为signacontract。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第32期

2013.07.11

今天的翻译题是:

makesuphismindtotakethefirstplaceforfearthat

__________(他会令父母失望).

helecturewascomplete,_____________(她代表所有的学生向演讲

者献花).

答案解析:

1.答案:heshouldlethisparentsdown//heshoulddisappointhisparents

详解:

考查虚拟语气:当forfearthat表示“生怕,唯恐”时,在其引导的目的状语

从句中,谓语动词常用“(should)+动词原形”。

考查短语:let„down“令„某人失望”,相当于disappoint。

2.答案:shepresentedthelecturerwithflowersonbehalfofallthe

students

详解:

考查时态:“献花”是过去发生的事情,故用一般过去时。

考查短语:“献花”译为owers;“代表”译为onbehalfof。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第31期

2013.07.03

今天的翻译题是:

ly,____________(电影院总挤满了观众),thoughthefilmisnot

highlypraisedbycritics.

eeltheexamdifficult,itis__________(因为你不熟悉语法规则).

答案解析:

1.答案:thecinemahasbeencrowdedwithaudiences

详解:

考查时态:recently表示时间段时,谓语动词通常用现在完成时。

考查短语:“挤满了”译为becrowdedwith。

2.答案:becauseyouarenotfamiliarwiththegrammaticalrules

详解:

考查because引导的表语从句。

考查短语:“熟悉”译为befamiliarwith。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第30期

2013.06.25

今天的翻译题是:

\'dbetterhaveafirewallinstalledonyourcomputerlestit

__________(被病毒感染).

oadwasclosedatitsjunctionformorethantwo

hours,__________(交通陷于停顿).

答案解析:

1.答案:shouldbeinfectedbyviruses

详解:

考查虚拟语气及被动语态:当连词lest表示“以免,以防”时,在它引导的目的

状语从句中,谓语动词常用“should+动词原形”。此题中从句的主语it指电脑,

是动词infect的承受者,故用被动语态。

2.答案:thetrafficcametoahalt

详解:

考查时态:从句用一般过去时,主句也要用一般过去时。

考查短语:“陷于停顿”译为cometoahalt。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第29期

2013.06.18

今天的翻译题是:

ndoflastmonth,_____________(又一座新体育馆在首府落成).

antto___________(晋升到更高的职位),youneedtoknowhowto

advanceyourself.

答案解析:

1.答案:anothernewgymnasiumhadbeencompletedinthecapitalcity

详解:

考查被动语态:句子主语“体育馆”是动作“落成”的承受者,所以用被动语态。

考查时态:句子中的时间状语由短语“bytheendof+表示过去的时间”构成,

句子的谓语动词用过去完成时。

2.答案:getpromotedtoahigherrank

详解:

考查被动语态:主语you是谓语“晋升”的承受者,所以用被动语态。

考查词汇:“晋升”译为promote;“职位”译为rank。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第28期

2013.06.17

今天的翻译题是:

eason__________(他离开了养育他的地方)andresidedinaremote

town.

ears,yieldsinthisworkshop______________(有望是今年的两倍).

答案解析:

1.答案:didheleavetheplacewherehehadbeenbroguhtup

详解:

考查否定意义短语位于句首的倒装:fornoreason“没有理由”置于句首时,句

子常采用部分倒装,即把动词或情态动词置于主语之前。

考查时态:并列句中前后时态应一致,另外翻译句子中的“了”提示要用一般过

去时,故此处用did;定语从句中的动作bringup发生在leave之前,故用过

去完成时。

考查短语:“养育”译为bringup,“他”是被养育大的,因此要译为被动态。

2.答案:willbeexpectedtodoublethatofthisyear

详解:

考查倍数:“„的两倍”可译为double+名词或代词,答案中的that指的是

yields。又如“„的三倍”可译为triple+名词/代词,“„的四倍”可译为

quadruple+名词/代词。

考查短语:“有望”译为beexpectedto„。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第27期

2013.06.14

今天的翻译题是:

1._____________(晕倒的正式Anne)duringtheannualmeeting.

\'snecessarythat____________(你拥有积极的态度和强烈的信心).

答案解析:

1.答案:ItwasAnnewho/thatfellfaint

详解:

考查对主语的强调:突出强调主语“正是Anne”。强调的部分为人,故用who或

that引导。

考查时态:晕倒是已经发生的描写泰山的古诗30首 事实,所以用一般过去时表示。

考查短语:“晕倒”译作fallfaint。

2.答案:you(should)haveapositiveattitudeandstrongconfidence

详解:

考查虚拟语气:在itis+a/n+that结构中,从句的谓语动词要用“(should)+

动词原形”,此结构的形容词和名词包

括:advisable,appropriate,essential,imperative,important,necessary,obl

igatory,proper,urgent,vital,apity,ashame,nowonder等。

考查短语:“积极的态度”译作apositiveattitude;“强烈的信心”译作

strongconfidence。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第26期

2013.06.13

今天的翻译题是:

issueis_________(他们是否会努力寻求更好的办法).

othefailureofnegotiations,theyfinally_______________(决

定诉诸于法庭来解决这个问题).

答案解析:

1.答案:whethertheywillseekforabettersoulution/way

详解:

考查whether引导的表语从句:用“是否”引导表语从句时,只能用whether,不

能用if。

考查短语:“努力寻求”,由于后接名词,译为seekfor。

2.答案:decidedtoresorttocourttosolve/settletheproblem

详解:

考查短语:“诉诸”译为resortto,to为介词,后接名词;“来解决这个问题”

是诉诸于法庭的目的,可译为不定式tosolve/settletheproblem。

句子时态用过去时为佳。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第25期

2013.06.08

今天的翻译题是:

dinganemail____________(如果你打不通电话).

fraidof______________(你发脾气).

答案解析:

1.答案:Ifyoucan\'tgetthrough

详解:

考查if引导的条件句:如果该条件句表示与现在的事实相符的一种假设,就不需

要加虚拟语气。

考查短语:“打通电话”表达为getthrough。

2.答案:your/youlosingyourtemper

详解:

考查动名词复合结构:名词属格或物主代词后加动名词,即构成动名词复合结构。

动名词复合机构用作宾语时,可用名词通格或代词宾格。

考查短语:“发脾气”译作losetemper。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第24期

2013.06.07

今天的翻译题是:

ar,_________________(员工的平均收入减少了40%)comparedwith

theyearbeforelast.

dmasterisontimeforeverything,and________________(开幕式

他怎么能迟到呢)?

答案解析:

1.答案:theaverageincomeofthestaffdecreasedby40percent

详解:

考查数字增减表达法:“减少了40%”译作decrease/drop/reduceby40%。

2.答案:howcan/couldhebelatefortheopeningceremony

详解:

考查情态动词:can/could用于疑问句,后面跟动词原形表示对现在或一般情况

的推测。

考查短语:“开幕式”译作openingceremony。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第23期

2013.06.06

今天的翻译题是:

1._______________(中国的自然资源日益短缺),andenvironmentalproblems

continuetoinfluenceChina\'seconomicdevelopment.

erhadwetoldhimthetruth________________(他心中充满了怒

火).

答案解析:

1.答案:NaturalresourcesinChinaareincreasinglyscarce

详解:

考查短语:“自然资源”译作naturalresources,注意resources要用复数形

式;“日益短缺”译作increasingscarce。

2.答案:thanhewasfilledwithindignation/anger

详解:

考查nosooner„than“一„就”引导的时间状语从句。

考查短语:“充满”译作befilledwith。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第22期

2013.06.05

今天的翻译题是:

itrainnextweek,_______________(农民们就能有好收成了).

ninglabelsoncigarettepacksaresoeffectivethatmoreand

moreyoungman___________(已经意识到抽烟的危险性).

答案解析:

1.答案:thefamerswouldhaveagoodharvest

详解:

考查虚拟语气:if引导的虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词

时,可以省略连接词if,但必须要把were,had,should,could等词移到主语前面,

形成倒装。从句Shoulditrainnextweek表示对将来事实的假设,所以主句

的谓语动词用would+动词原形。

2.答案:havealreadybecome/beenawareofthedangerofsmoking

详解:

考查时态:“已经意识到”提示本句使用现在完成时。

考查短语:“意识到”译作become/beawareof。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第21期

2013.06.04

今天的翻译题是:

1.__________________(既然你已经考虑到考试作弊的后果),youshouldthink

beforeyouact.

2._______________________(他为什么辞职)wasamystery.

答案解析:

1.答案:Sinceyouhavetakenconsequencesofcheatingintheexaminto

account/consideration

详解:

考查原因状语从句:“既然”有多种表达:since,as,nowthat等。

考查时态:中文提示“已经”通常用完成时态表示。

考查短语:“考虑到”译作takesthintoaccont/sonsideration;“考试作弊”

译作cheatintheexam。

2.答案:Whyhequitthejob//Whyheresignedfromthejob//Whyhegaveup

thejob

详解:

考查由连接副词why引导的主语从句。

考查短语:“辞职”译作quitthejob或者resignfromthejob或giveupthe

job。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第20期

2013.06.03

今天的翻译题是:

tlechildwasveryangrybecausehermother____________(说话

不算数).

etherearetoomanypeople,itisimpossibleforhim__________(从

人群中挤到站台上).

答案解析:

1.答案:hadeatenherwords///hadgonebackonherword

详解:

考查时态:主句谓语用一般过去时,而从句谓语动词“说话不算数”在先,所以

用过去完成时为佳。

考查短语:“说话不算数”表达为eatone\'swords//gobackonone\'sword,

注意两个短语中word的单复数形式不一样。

2.答案:topushhiswaythroughthecrowdtotheplatform

详解:

考查不定式作主语:该句中it为形式主语,不定式作为真正的主语。该句型为

itis+a.+(forsb)todosth.

考查短语:“挤过”用pushthrough来表达。

英语六级翻译训练每日两题:第19期

英语六级翻译训练每日两题:第18期

英语六级翻译训练每日两题:第17期

英语六级翻译训练每日两题:第16期

英语六级翻译训练每日两题:第15期

英语六级翻译训练每日两题:第14期

英语六级翻译训练每日两题:第13期

英语六级翻译训练每日两题:第12期

英语六级翻译训练每日两题:第11期

英语六级翻译训练每日两题:第10期

英语六级翻译训练每日两题:第9期

英语六级翻译训练每日两题:第8期

英语六级翻译训练每日两题:第7期

英语六级翻译训练每日两题:第6期

英语六级翻译训练每日两题:第5期

英语六级翻译训练每日两题:第4期

英语六级翻译训练每日两题:第3期

英语六级翻译训练每日两题:第2期

更多推荐

合身的英文译语怎么说