形象塑造的英文造翻译造英语怎么说-婚礼告急


2023年4月3日发(作者:bodhi)

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比

王秀,陈倩

(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050)

摘要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟

声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声

音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,

融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在

翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。

关键词:拟声词;翻译;对比

1.引言

把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方

法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直

接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟

声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的

翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英

译做简单论述。

2.英文拟声词的汉译

2.1英文中的拟声词可以直接翻译古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯 为汉语拟声词

<(1)Thesweettrillingofamurmuringstreamandthe

melodiousnotesofnightinga送灵澈古诗 lesformedaltogetherthemost

enchantingharmony.

悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。

(2)Allyoucandoiskeeponclack-clack-clacking.

你老是叨叨叨,叨叨叨。

2.1.1英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中

的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,

把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的

拟声词即可。

<(1)Shedrewoneout.R-r-atch!Howitsputteredand

burned.

(HansChristianAnderson:Thelittlematchgirl!)

她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。

(2)Thump!Atablewasoverturned!

“哗啦!”桌子推翻了。

(3)Twoheavygunswentoffinthewoods—Bump!Bump!

两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!

2.1.2英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、

不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。

因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成

【作者简介】

王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研

究方向:外国语言学与应用语言学。

陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:

外国语言学与应用语言学。

59

词和名词的附加成分。

<(1)Butasthedoorbanged,sheseemedtocomebackto

lifeagain.

可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。(动词附

加成分)

(2)Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofa

piano.

除了远处一架钢琴地叮当叮当声之外,万籁俱寂。(名词附加成

分)

(3)“What’shappening?”hemuttered.

“怎么回事呀?”他喃喃地问。(动词附加成分)

(4)Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.

他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。(名词附加成分)

(5)Allthetimetherewereclucksofa26个拼音字母表 dmirationfromthe

crowds.

人们时时发出“啧,啧”的赞叹声。(名词附加成分)

2.1.3英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要

翻译为不同的拟声词。

<(1)Thunderrumbledinthedistance.

远处雷声隆隆。

(2)Thecartrumbledpast.

大车轱辘轱辘地驶过。

(3)Hisstomachrumbledemptily.

他的肚子饿得咕咕叫。

2.2有些英文拟声词在翻译为汉语时不必译为拟声词

在英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文

中加以机械复制。拟声词的运用必须有利、有节。不论写作与翻译,

都不宜毫不节制地滥用拟声词,以免文字流于轻佻、累赘,降低表达

力。译者有时斟酌上下文的情况,可以运用非拟声词来表达英语拟声

词。

2.2.1在英文中为了表达地更加形象,各种非生物的声音在英语中

很多是由专词表达的,在翻译为汉语时通常译为“……声”、“……

响”,不附加任何拟声词,如“脚步声”、“飞机声”、“电话响了”

等。

<(1)Weheardthemachinewhir.

我们听到了机器声。

(2)Thesqueakingoftheradiowasdisturbingeverybody.

收音机的声音在扰乱大家。

(3)Thescreechingofthebreaksgotonmynerves.

刹车声刺激我的神经。

(4)Thetrainwhistletooted.

火车汽笛响了。

(5)Theundergroundtrainwashumming.

地铁在响。

2.2.2英语中一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声,汉语以前

也有专词表达如:狗吠。但在近代汉语中,尤其在口语中,这些专词

已不常用。因此在汉译时被翻译为“……叫”、“……鸣”。

<(1)Themomentherushedin,thehenschuckedandthe

dogsbarked.

他一进门,鸡也鸣,狗也叫。

(2)Thefrogsinthefieldsoutsidethetownwerecroaking

cheerfully.

青蛙在城郊的田野里气紧地叫着。

2.2.3其它

<(1)Heslammedhisteacupdownonthetable.

他把茶杯往桌上一顿。

(2)Thecopcarriedastick,readytothwackanybodywho

offendedhiscaroreye.

60

警察提了根棍棒,遇到他不顺眼的,不顺耳的,动手就打。

2.3英文中的非拟声词可以翻译冬日暖语简洁八字 为汉语中的拟声词

<(1)Thekidsarecryingloudly.

孩子们在哇哇大哭。

(2)Phylexpectedthemtostartbrawling,

merelylaughedgood-naturedly.

菲儿以为他们要开始吵架了,可是库柏太太只是很和善的哈哈大

笑了一阵。

(3)…Iwasborn(asIhavebeeninformedandbelieve)ona

Friday,attwelveo’emarkedthattheclock

begantostrike,andIbegantocry,simultaneously.

(Dickens:DavidCopperfield)我生在一个星期五的夜里十二点钟。

别人这样告诉我,我也这样相信。据说,座钟当当一响,不早不晚,

我就呱呱坠地。

3.汉语拟声词的英译

在汉译英时拟声词可以有一下几种处理方法:

3.1在译文中保持原拟声词的此类属性及其在句子里的成分

<(1)啪!——一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子

夜》)

Crack!...thelongivoryopium-pipeintwo.(独立成分)

(2)哈哈哈,这不要紧。

Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?(独立成分)

(3)一个蚊子哼哼哼。

两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:《红楼梦》)

AmosquitoHumsandHums.

Twofliesdroneanddrone.(谓语)

(4)车辚辚,马萧萧。(杜甫:《兵车行》)

Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.(谓语)

(5)杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣

陶:《倪焕之》)

Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicious

sizzlingsoundcamefromthechafingdish.

3.2在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分

<(1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:

《我的一家》)

ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushed

upthestairs.

(2)正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:《日出》)

Thecenterdoorcreakshalf-open.

(3)隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨

响。(罗广斌《红岩》)

Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthe

nextcellwasflungopen.

(4)北风吹得呼呼的。

Anorthwindiswhistling.

3.3汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词

<(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共

产党万岁!乡亲们……报仇。”(曲波:《林海雪原》)

Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsof

thevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,

Revenge….”

(2)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。

Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.

61

(3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:《琵琶行》)

IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardher

storywhichmadelament.

3.4汉语中不绿意盎然的意思 用拟声词,英译时可以用拟声词

<(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”

Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthe

streetislookingupyou!”

(2)觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白:《春日醉起言志》)

WhenIawokeandlookedaroundme,Isawabirdchirping

amongtheflowers.

(3)鬼子擦着孟村过来了,已经听得见大车响。

akingof

theircartswasalreadyaudible.

3.5创造新词

有时汉语中的某些拟声词在英语中没有现成的对应词,除上述方

法外还可以创造新词。

<“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得

转过眼去看。(鲁迅:《离婚》)

“Ah-tchew!”ThoughAiguknewitwasonlyseventhMaster

sneezing,shecouldnothelptolookathim.

4.结束语

英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论、方法

与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了

“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生了不同的方法与技

巧。翻译实践证明,凡是英汉相同之处,一般比较容易互译,英汉不

同之处却往往是困难之所在,一旦找出英汉不同之处及其表达力方式

之差异,问题便迎刃而解。在英汉/汉英翻译中,拟声词的翻译一直是

个难点,对中英文的拟声词翻译进行比灵敏的近义词 较研究,不仅可以帮助我们了

解拟声词翻译的特点,还可以加快翻译的速度,提高译文的语言质量。

因此中英文拟声词的翻译对比值得论述。

参考文献:

陈定安.英汉比较语翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2006.

冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:

165.

TranslationofonomatopoeiabetweenEnglishandChinese

WANGXiu,CHENQian

Abstract:Thepapercontraststhetranslationof

onomatopoeiabetweenEnglishandChinese,since

onomatopoeiasareadopteddirectlytoimitatethesoundsin

Chineselanguage,andsomeEnglishwordsinthemselvesare

withonomatopoeticcharacteristics,whichinterweavesthesound

rticleillustrateshowtodealwith

thisdifferenceandalsotheproblemsduringthecourseof

translation关于爱国的古诗七言 .

Keywords:onomatopoeia;translation;contrast

(EditedbyMichael,StellaandDoris)62

更多推荐

万岁的英文译语怎么说