glad是什么意思d的用法读音典-contrastive


2023年4月18日发(作者:中国英语怎么写)我们每个人一生都会遇到各种痛苦、麻烦和挫折,我们每个人也毫
不例外地遇到快乐、奖励和意外的幸福,我们最终做出怎样的抉择——
无论从正面说是依赖上天的恩赐或是好事的积累,还是从反面来说扩大
我们的痛苦——这个问题在很大程度上取决于我们究竟用词语创造了
什么样的情绪。
Throughout our life, we are bound to encounter variety of distresses,
troubles and frustration. At the same time, without exception, we get
enjoyment reward and unexpected happiness. Whatever decisions we make,
whether we are dependent on positively the blessing of the god and the
accumulation of good deeds, or adversely, we expand sufferings will to be a
degree ultimately, be determined by what mood we create with words.
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优
秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做
出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。
As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing
University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars,
continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and
development for training high-quality talent and achieving high-level
scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s
higher education.
一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化
的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的
学术传统。
Over the past hundred years, this group of China’s contemporary
universities, with Beijing University as its stellar representative, has

played a pioneering role in China’s historical course towards
modernization forming a glorious revolutionary as well as an exemplary
academic tradition.
一个传统不是容易树立的,也不是很快能树立的。一百年来,
北京大学培育了自己的传统,为整个国际学术运动做出了贡献。
A tradition is not built easily or quickly. During one hundred years,
Beijing University has been fashioning its tradition and contributing to
the international academic movement as a whole.
大学的职责根植于诚实、自由无畏的探究和独立性这三者构成的
伟大的优秀传统。
Universities’ duties and responsibilities are rooted in a great and fine
tradition of honesty, free fearless enquiry and independence.
所有大学在全世界形成一个很大的知识界。科学没有国籍;只是
属于每一个人。
Universities form a great intellectual community around the world.
Science has no nationality; knowledge belongs to everyone.
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,
有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥
幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活
动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉
戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正的本钱。
Whatever you do, you need a sound body first of all. In my school

days, in respond to the so-called \"compulsory physical exercises\", I went
in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and 中秋节手抄报简单清楚 rackets,
thus luckily building up a minimum of good physique. When I was
approaching old age, I did tai ji quan(shadow boxing) for several years.
Now I only do some walking exercises. Dear young friends, my advice to
you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with
merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a
successful life and career.
青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称‘东
方瑞士’。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大
海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。
Qingdao, known as t heSwitzerland of t he Orient,is situated on
the southern ti四时田园杂兴其31的意思 p of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters,
the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By
day, she looks like a green gem inlaid in t he coast2line of t he Yellow Sea
and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many
people come to seek rest and relaxation.
我更喜欢自助游有以下原因:首先,我可以去我感兴趣并花更多
的时间在那里,其次,我可以安排更多的时间对当地的人、当地的民
俗了解更多,再者,我可以做我想做的任何事,这种自由就是调整我
的预算,满足我的兴趣。
I prefer to travel myself for the following reasons, first of all, I can

visit the place which I can interested in and stay longer. Secondly, I can
plan time to learn more about local people and customs. Thirdly, I am free
to do whatever I wish——free to adjust my budget to sat铜雀台赋原文翻译 i中秋节手抄报简单漂亮初中生 sfying my
interesting.
我愿意参加旅行团,首先,一切事情都为我安排好,不必担心买
车票、酒店预订,到哪里去吃;其次,我可以交很多朋友,因为我是
和一群人去旅行。
I prefer package tour, firstly, everything is arranged for me, for
example, I dont have to worry about tickets, hotel reservations or where
to have dinner. In additional, I can make friends, because I am traveling
with a group of people.
我更愿意和家人或朋友一起旅游,首先,我有朋友一起分享美丽
的景色和愉悦的心情,在路上,如果我遇到什么样的问题,我总是有
朋友一起讨论,并且想出解决问题的办法。
I prefer to travel with my friends or family. In the first place, I have
some friends to share the beautiful scenery and happy feelings. Besides, if
I encounter some problems on the way, I will have someone and come up
with the solution to them. Whats more, I have a sense of belonging when
traveling with them.
我愿意坐火车旅游,首先,它要比长途汽车和轮船快;其次,它
是安全的,特别是在有雪和雾的天气;再者,我可以欣赏沿路的景色。
I prefer to travel by train. Firstly, it is faster than long-distance buses

or ships. Secondly, its safer, especially in fogging and snowing weather.
Whats more, I can enjoy beautiful scenery along the way.
乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够体验乡村生活,品尝家庭
制作的食品,在自然环境中好好轻松一下。
Rural tours have been welcomed by tourists, who can experience 投袂荷戈
country life, taste home-made food and relax in natural surroundings.
以文物和历史遗迹而闻名遐迩的古都——西安,建设了十座森林
公园,去年吸引了八十万参观者。
Xi’an, an ancient city well-known for its relics and historic sites, has
constructed 10 forest parks, which attracted more than 800,000 visitors
last year.
海滨度假村近日开业,提供包括水上飞机、跳伞、海上垂钓、沙
滩排球,温泉理疗、海滨戏浪在内的各种娱乐活动。
Seaside Holiday Resort has opened to the public recently. It provides
recreation activities including water planes, parachute jumping, sea
fishing, beach volleyball, hot-spring physical therapy and beachcombing.
大致有两类离家出远门的人----观光者和旅行者.观光者得到的是
一种模拟的感受.他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行
的真谛.而旅行者则历经艰难.他们是独立自主、囊中羞涩的,并且能够
忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。
There are generally two kinds of people on the road away from
home ---- tourists and travelers. Tourists are the ones having the

simulated experience. Enjoying comfort and luxury, sheltered from reality,
they don’t know what trav送友人古诗 eling is all about. Travelers, on the other hand,
suffer. They are independent, impecunious and able to tolerate all degrees
of discomfort. This is travel at its best.
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族民间,民俗风情和民居
建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾,占地
18万平方米,你可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行,尽情
游历,除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民
族的歌舞表演,民族工艺品的生产和民族风味食品制作表演。
China folk culture village is the first large culture sightseeing spot
with the populace, folk customs and architecture of each nationality in a
garden. It is located in Shenzhen bay with scenic splendors. It covers an
acre of 180,000 squares of meters. You may visit around the villages by
car, by boat or on foot in one day. Not only can you come to learn the
architecture style of each nationality, but also enjoy and take part in the
ethic singing and dancing performance as well as manufacture of the
ethic crafts and the ethic cuisine performance.
坚持“二为”方向,贯彻“双百”方针,促进社会主义文化建设。
繁荣文学艺术,重视社会科学研究,发展新闻出版、广播影视事业,
加强文物保护工作和档案工作。要坚持正确的舆论导向,加强舆论监
督。完善新闻媒介的自律机制。深化文化管理体制改革。整顿和规范
文化市场,持续开展“扫黄打非”斗争。

The government should promote the construction of socialist culture
by sticking to the principles of serving the people and the cause of
socialism and letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of
thought contend.
The government should stick to the correct orientation in public
opinion and strengthen the supervisor function of public opinion.
The government should rectify and standardize the markets for
cultural products and continue to launch the campaign to eliminate the
pornography and other illegal publications.
实施科教兴国战略是实现经济振兴和国家现代化的根本大计。
We should implement the strategy of developing the country based
on the science and education, which is an essential measure for ensuring
the vitality in economy and for modernizing the country.
加大对书刊、音像盗版活动的打击力度。普及科学知识,消除愚
昧现象,反对封建迷信活动。
The government should make greater efforts to attack the pirating
books, periodicals and audio-video products. The government should
enhance the levels of scientific knowledge in the general population,
eliminate the ignorant phenomenon and oppose the feudal superstitious
activities.
文学艺术、新闻出版、广播影视、社会科学、计划生育、卫生、
体育等各项社会事业取得新的成绩。

We made further achievements in various of social facilities, such as
literature and arts, press and publish, radio, film and TV, social science,
family planning, public health and sports and the like.
现代化的信息技术将吸引各国的投资者和技术移民,他们的原则
是建设信息超高速路,买卖就会滚滚而来。
Modernizing informat赢得生前身后名的前一句 ion technology will attract multi-national
investors and immigrants with skill. Their principle is as follows:
establish super highway and trade deal will come naturally.
在一个完全网络化的社会里,劳动密集型工作正在逐渐消失,
人都将是技术员或操作员。
In a fully networked society, labor-intensive work is gradually
disappearing, and everyone will be a technician or operator.
当前最重要的是,大力推进改革,加快国家创新体系建设,解决
科技与经济相脱节的问题,促进科技成果的转化和推广。
The most important things for us now are to vigorously promote
reform, accelerate establishment of a state innovation system, integrate
science and technology with the economy and speed up the translation of
scientific and technological advances into practical productive forces and
widely apply them.
开展全民健身运动,提高竞技运动水平,逐步改善国民营养水平
和健康素质,大力推进素质教育,注重创新精神的实践能力的培养,
使学生在德智体美等方面全民发展。

We should launch nationwide fitness campaign to raise the
competitive level of athletes. We should gradually improve the peoples
nutritional level and healthy quality. We should work hard to promote the
quality-oriental education and pay attention to cultivate the sprit of
innovation and the practical abilities. We should make students
development in the morality, intellectuality, fitness and the appreciation
of the aesthetics.
中药是个大宝库。人们现在了解到化学药品的副作用和诊断,
药疗效上的变化,便要寻求更接近自然的药品,更注重自然药物。这
为中药打入世界市场提供了一个良好的机会。同仁堂人的目标是:
强品质意识,推行品牌策略,研制更好、更多品种的药,为世界人民
服务。
Traditional Chinese medicine is a great treasure-house.三国名将录 Now, with
the awareness of the side-effects of chemical medicines and changes in
diagnosis and medicinal use, people seek products closer to nature and
are paying closer attention to natural medicine. This offers a fine
opportunity for traditional Chinese medicine to enter the world market.
Tongrentang people aim to strengthen the sense of quality, carry out the
brand policy and manufacture better medicines in wider variety to serve
the people of the world.

生物膜结构的英文结构翻译结构英语怎么说-我爱你我的祖国


更多推荐

夜盗的英文译语怎么说