Edelman是什么意思lman在线翻译读音例句-雷迪克辱华
2023年3月31日发(作者:澳门理工学院分数线)
2009年2月
第28卷第1期
洛阳师范学院学报
JournalofLuoyangNormalUniversity
Feb.,2009
Vol.28No.1
对联之语用翻译初探
孙晓艳
(滁州学院 外语系,安徽 滁州 239000
)
摘 要:对联又称为“对子”,是一种独特的语言形式,也是中华民族绚烂多彩的艺术独创。然而对联语
言的独特性却给我们的翻译工作带来了许多不便。若从语用学理论为视角,分析在跨文化交际采用活的翻
译对策,最大限度地保留原联语言组织形式和源语中的文化意象,以达到传播对联文化的目的。
关键词:对联;语用学;翻译
中图分类号:H985文献标识码:A文章编号:1009-4970
(
2009
)
01-0136-03
收上邪 稿日期:2008-11-04
作者简介:孙晓艳(
1982-
)
,女,安徽滁州人,滁州学院外语系教师。
一、对联语言的特点
对联既是根据中国古代骈体文衍生出来的一种
新文体,又是借鉴了中国诗歌传统的文学形式。它
与古代的骈体文和诗歌不同,是一种特有形式的独
立文体,具有以下特点。
其一,字数相等。上联与下联,必须字数相等,
形式整齐。
其二,词性相同。对联中上联与下联相对的
词,词性应是相同的。实词对实词,虚词对虚词,
动词对月组词 动词等。
其三,句法相似。上下联在结构上要互相对
应———并列对并列,主谓对主谓,动宾对动宾,偏
正对偏正等。
其四,节奏相应。上下联的拍节必须一致,节
奏必须对称,单音节对单音节,双音节对双音节,
多音节对多音节。
其五,内容相关。上联与下联的内容多关联,
紧紧围绕着主题。
其六,平仄相谐。对联讲究平仄,末尾最严。上
联末尾字字音必须为仄声,下联末尾字字音必须为
平声。
中国传统对联,大量地运用双关、谐音与韵
脚,注重修辞、用典和文采,除要求每行字数相等、
词性相同、句法相似、节奏相应等外,还包含了许
多文化信息,对于我们来说要译出在内容、形式、
文化、意境上都完全忠实于原联的译联非常困难,
且要译出风格,就难上加难了。
看下面这幅对联:
(
1
)人曾为僧,人弗可以成佛。
(
2
)女卑为婢,女又何妨成奴。
在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,
上联的“僧”、“佛”,下联的“婢”、“奴”。要想把这
幅对联的特点译出来,并且把握意美、形美、意美
非常难。
译联(
1
)
:Themanwhohasbeenamonkcannot
becomeaBuddha.
Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.
译联(
2
)
:ABuddhistcannotbudintoaBuddha,
Amaidenmaybemadeahousemaid.
(许渊冲译)
译联(
1
)虽较好地传达了原联的意思,但却没
能将原联中“拆字”这一特点显示出来,在形式上没
有做到与原联很好地对应,不能算作是上乘的译
联。译联(
2
)巧妙地运用英语的押头韵和相应的字
形变化等手法,在视觉上乃至声音上再现了原诗的
拆字妙处,可以说达到了对联原义所传达的效果。
由此可见,对联翻译需要我们在内容、形式、文
化、意境等方面周全考虑,成功译出来比较困难,但
如若我们运用适当的翻译策略,还是能够最大限度
地再现原作风格,展现对联文化的特殊魅力。
二、对联翻译之策略
对联翻译是一种特殊的艺术再创造,不是一种
语言文字对另一种语言文字的简单对应释义的活
动。它不仅是两种语言的转化活动,更是沟通两种
文化的交流和移植活动。对联这种文体的最大特点
是其语言的独特性。因此英译对联时应尽量地保留
原联的语言形式和文化信息,也就是说,只有尽可
能地使原联信息保真,才能达到传播对联文化,加
强中西文化交流的目的。为了使对联更好地呈现给
外国读者,在翻译对联时我们可以采取以下策略。
1.最大限度地保留原联语言组织形式,再现
特色风格。
对联是中华民族所独有的,对联翻译的目的也
就是要把这种艺术形式展现给更多的人,让他们能
够了解对联文学艺术,从而达到中西方文化交流的
目的。因此在翻译对联时一定要使目的语文本的语
言组织形式和源语文本类似。最大限度地保留原联
语言组织形式是再现对联风格的最好途径。
①保留句法结构
翻译作品中原作风格的再现取决于句法结构。
翻译大家傅雷说过:“风格的传达,除了句法以外,
就没有特别的方法可以传达。”他极力的主张“在
最大限度内我们是要保持原文句法。”
形式对称是对联的一大特点,翻译对联时尤其
要保留,才能使目的语读者欣赏到对联的形式美。
对联英译时应尽量使上下两联字数相等、词性相
同、句法相似,从而将对称的特点在译文中得到充
分体现。
例(
1
)
:大肚能容容世上难容之事
开口便笑笑天下可笑之人
Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerable
thingsonearth.
Hismouthiseverreadytolaughatallsnobbish
personsunderheaven.
(陈刚译)
例(
2
)
:蝉噪林愈静
鸟鸣山更幽
Cicadas,chirping,maketheforestallthemore
peaceful
Birds,singing,makethemountainallthemorese2
cluded.
两组英译联上下联字数相等、对应的词词性相
同、句法相同,句形对仗工整,保留了原联在句子
结构上的对应,可以说把原联的句法结构完全保留
了下来,译出了对联语言的特点。
②保留修辞格
中国传统对联注重通过修辞、用典和文采,来
美化言辞、加强文字的表现力和生动性。像拟人、
比喻、对照等修辞手法是对联中常用的。对对联这
种表达型文本来说,文字中的美学形式很重要,为
了尽量传达原文的语义和意境,修辞格是必须要保
留的,否则译文就失去了其原有的语体色彩。
例(
1
)
:绿水本无愁因风皱面
青山原不老为雪白头
Thegreenwaterhasnoworriesbutthewindhas
givenitwrinkles;
Thebluehillsarenotoldbutthesno《新华字典》查字 whasgiven
themwhitehair.
(赖恬昌译)
拟人是物的人化,把甲物拟作乙物,具有思想的
跳跃性,能使读者展开想象的翅膀,捕捉它的意境,
体味它的深意。运用比拟表现喜爱的事物,可以把它
写得栩栩如生,使人倍感亲切;表现憎恨的事物,可
以把它写得丑态毕露,给人以强烈的厌恶感。
原联上联用“愁”、“皱面”分别描述“绿水”和
“风”,下联用“老”、“白头”来描绘“青山”和“雪”,
均用了拟人的修辞手法。在翻译中,如果我们忽略
了这一重要手法而去翻译是无法做到忠实于原联
的。赖恬昌的译文用了“worries”、“wrinkles”、“
old”、“hair”等词,把无生命的物体拟人化,保留了
原联的美学形式,把原联的意蕴完全表达出来了也
使得译联更加形象、生动。
例(
2
)
:万顷湖平长似镜
四时月好最宜秋
Thevast,calmlakeisbrightasamirror;
Theyear2roundmoonisbrightestinautumn.
(陈
刚译)
明喻(
Simile
)
,是比喻的一种,是以两种具有
共同特征的事物或现象进行对比。英语中常用
“like”、“as”等比喻词。此联是对杭州西湖十景之
一“平湖秋月”的描述,把平静宽广的西湖比喻成一
面镜子。明喻是原联中最显著的美学和艺术形式,
为使译文达到与原文同样的语言效果,必须保留这
一修辞手法。译文用了“asamirror”,不仅完整地
保留了原文所传达的文字内容,也把原文的美学形
式在译文中得到了很好地体现。
可见,修辞是对联重要的形式上海市公安局原副局长 特点,对联中的
修辞特色是否能传达给目的语读者也是衡量对联翻
译成功与否的重要标准,修辞手法不保留也就无法
准确地传递对联的精髓。
2.保留源语中的文化意象,避免破坏原作的
模糊语境。
人类的交际活动离不开特定的语境,但在现实
・731・
洛阳师范学院学报2009年第1期
生活中,即便是有特定的话语环境,话语意义依然
不确定,从而造成语用模糊。中国对联大多产生于
一定的文化和社会背景下,有时侯作对联者出于一
定的意图和目的也会使用这种语用模糊。这种模糊
的意象,在翻译时应尽量保留,否则就会破坏原联
的特殊语境。
原联:风声雨声读书声声声入耳
家事国事天下事事事关心
译联1:Weshouldlistenwithopenearstothesound
ofpoliticalwindandrainandthereadingvoiceaswell;
Weshouldnotonlyconcernourselveswithperson2
alaffairsbuttheaffairsofthestateandtheworld.
译联2:Windsound,rainsound,readingsound,
soundpleasingtotheears;
Thingstodoathome,thingstodoofthecountry,
thingstodointheworld,thingsIcareabout.
译联3:Thesoundsofwind,ofrain,andofread2
ingaloudallfalluponmyears;
Theaffairsofthestate,ofthefamily,andofthe
worldareallmyconcerns.
(辛星)
此联产生于一定的历史背景下,为明末顾宪成
在东林书院讲学用来抨击时之用的。上联的“风
声”、“雨声”一语双关,既指自然界的风雨也可指
政治上的风雨,具有一定的语用模糊性。
上述三种译联在内容上都准确地表达了原联的
意思,在语言形式上也做到了很好的对应,然而细细
品味,就会发现三种译联在传达原联精神上还是有
很大差别。译联1把“风声、雨声”直接译成了“the
soundofpoliticalwindandrain”,把顾宪成的交际意
图彻底暴露,破坏了原联的模糊语境,使得原作的思
想和风格得不到再现。译联2、3都保留了源语中的
文化意象,但译联2太拘泥字面意思,显得冗长。只
有译联3既保留了原联的模糊性,又做到了在形式
上的臭名远扬 统一,把原联风格完全译了出来。
三、结束语
由于汉英两种语言结构的特殊村晚古诗译文 性和民族文化的
差异性,翻译过程中我们必须分析比较两种语言的
结构和表达方式的异同,理解和把握语言深层次所
蕴含的文化内涵,才能准确、艺术地化解和缩小源
语与目的语的差距,忠实地表达原文,再现原文的
语言特色和艺术形象。对联翻译也不例外,对联是
典型的对偶句,在译文中要再现原文的形美、音美
和意美,译者只有熟悉对联语言的独特性,尽量使
原联信息保真,才能再现对联的艺术风格,达到传
播对联文化的目的。
[参 考 文 献]
[1]白怡康.德国功能理论在翻译对联中拟人的应用[J].中
国科技信息,2007,
(
24
)
.
[2]白怡康.从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
[J].新西部,2007,
(
22
)
.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出
版社,2004.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版
社,2002.
[5]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版,
2005.
[6]刘红梅.对联的语用翻译[J].中国翻译,2008,
(
3
)
.
[7]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
[责任编辑 李继峰]
ProbingintothePragmaticTranslationofCouplets
SUNXiao2yan
(
ForeignLanguageDepartment,ChuzhouUniversity,Chuzhou239000,China
)
Abstract:Couplet,auniquelinguisticpattern,s,translationworkis
nthetheoryofpragmatics,thisessayfocusesonflexible
techniquesoftranslatingcoupletssoastocarryforwardtraditionalnationalcultureofcouplets.
KeyWords:couplet;pragmatics;translation
・831・
洛阳师范学院学报2009年第1期
更多推荐
couplets是什么意思plets在线翻译读音例
发布评论