最远的英文译语怎么说-busybody
2023年4月4日发(作者:石家庄雅思考试)
第三章翻译的基本技巧Translation
techniques第一部分PartOne
Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionand铢两悉称的拼音 aretobe
appliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:
Diction(选词用字)Conversion(转换)
Repetition(重复)Amplification(增词法)
Omission(省略法)
ation(正反交替)
Restructuring/Inversion(词序调整)
Division(长句拆译)
TheDisposalofthePassiveVoice
TheRenderingoftheTechnicalTerms
TheRenderingoftheLongandInvolvedSentencesetc.
Proceduresoftoday:
Diction
ConversionExercisesinclass
Assignments
Diction:
Dictionreferstotheproperchoiceofwordsandphrasesintheprocessoftranslationtofittheir
context.
nisbuildingup.形势紧张起来。电压在加强。张力在增大。
压力在增强。……
红包
giftmoney/bonus/bribes根据词性确定词义p.34bymeansofthepartofspeech
Look,Idon\'tmindyouborrowingmycar,butyououghttoaskmefirst.
Bythelooksofitweshan\'thavemuchrainthismonth.
Youhavetolookyourbestifyouwantthejob.听着,你借我的车我并不介意,不过你应该先问问
我。看样子,这个月雨水不会很多。
你如果想得到这个职位,就必须尽可能穿戴得体一些。
agreement
同意anagreement协定
people
人民
apeople
民族
hostility
敌意
hostilities
战争
use使用uses用途
work工作works工厂、著作
advice忠告advices通知
color颜色colors颜色、旗帜根据词的搭配确定词义p.35bymeansofcollocation
afastcar,thefastgrowth,fastmusic,afastjourney,fastcolor,afastfilm,fastasleep,break
one\'sfastbydrinkingsomemilk,stickfastinthemud
速度很快的车,迅速发展,节奏快的音乐,匆匆之行,不易褪掉的颜色,快速感光胶卷,酣睡,开斋
喝了点牛奶,牢牢地陷在泥巴里
在这种情况下这种情况必须改变。现在的情况不同了。他们的情况怎么样?前线有什么情
况?我们可能去哪儿,那得看情况而定。
undersuchcircumstances
Thisstateofaffairsmustchange.
Nowthingsaredifferent.
Howdomattersstandwiththem?
Howisthesituationatthefront?
Wemaygothere,butthatdepends.根据上下文确定词义p.秦始皇还活着的证据曝光 36bymeansofthecontext
语境(context)指产生语言活动的环境,包括时间、空间、语言交际参与者及语言活动的目的,反映在
文字材料中也称上下文。
真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言环境如
情感、文化、社会等因素密切相连。
Moreexamples:
Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
Itisquiteanotherstorynow.
Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethsetory.
He\'llbeveryhappyifthasttoryholdsup.
TheRitaHayworths\'tosryisoneofthesaddest.
Whatastory!Idon\'tbelieveawordofit.
LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,but
officialsrefusetoconfirmthestory.
ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromAmericanT.V这场战争将成
为这代人所经历的最重大的事件。(event)现在的情况完全不同了。(situation)有些未获准参加那次
会议的记者把内情捅出去了。(insidesituation)如果这一说法当真,那他就太高兴了。(statement)
丽泰海华丝的遭遇算最惨的了。(experienee)
弥天大谎!我只字不信。(lie)
去年12月,《邮报》首先报道调查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
(news)
报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。(report)
词义引申
根据上下文不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间
的内在联系,按照汉语的表达方式译出。
引申不仅仅局限于以词作翻译单位,词组和句子作翻译单位时也经常用到引申法,以着力表达词组和
句子的内在含义。
原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,只是有了一些变化。1、从新的角度
以新的形式来体现原文中的含义。2、译文明确表达原文《浪淘沙》其一 中词语本身及其与上下文间所蕴含的意义,是
表达的深度和广度的调整。
引申包括词义含蓄成分的引申、表情成分的引申、修辞意义上的引申、概念大小的引申、程度的引
申、虚实的引申、词义的褒贬引申等等。
keduptoseeAmeliacrookingafingerfromthehalfdarknessofthehall.“You
baek?Whatisit?”askedAmeliaerossly?
她一抬头,看见艾米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来啦?什么事?”艾
米利亚没好气地问。
Itisnousedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo.
不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。
Everylifehasitsrosesandthorns.
生活总是有甜有苦。
虚实的引申
Howdoweaeeountforthissplitbetweentheeritiesandthereaders,theheadandtheheart?
评论家和读者之间,也就是理智与情感之间的这种分歧如何解释呢?
HisehaneesofgettingintoHarvardareoneoutofhundred.
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
Hisnewearmadehimtheenvyofeveryboyintheneighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At22,hehadfirstlearnedwhatitistobeanegro.
22岁的时候,他生平第一次尝到了做黑人的滋味。
褒贬的引申
Edisoninventedth埋怨的拼音 egramophoneandtheeleetrielight.
Thiskindofpeoplesometimesinventexeusestogooutofwork.
爱迪生发明了留声机和电灯。
这种人有时编造借口不去上班。
Hestoleaglaneeattheprettygirlaerossthetable.
他偷偷地看了看桌子对面那漂亮的女孩一眼。
Conversion在翻译过程中,由于两种语言在语法和行为习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的
词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。
汉语是一种动词显著语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动
词。
汉译英则需将汉语中大量的动词转换为名词、形容词、介词、副词等。
转译成动词
ConvertingintoVerbs
Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshalln中秋月饼简笔画 otbeanobstacletotheirapproachand
cooperation.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
Hecaughttheballwithhislefthand.他用左手接球。
Doctorshavesaidthattheyarenosturetheycansavehislife.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Theirexperimentisover.
他们的试验结束了。
该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.“形状”、“地位”、“态
度”、“特点”、“目的”、“定义”等在英译汉时可译为动词。转译成名词
ConvertingintoNouns
Tothem,hepersonifiedabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedbythe
gravitationalattractionofthesun,moonandearth.
由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,对卫星的活动必须加以密切的观察。RobinHood
andhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和她可爱的伙伴们痛恨
阔人,热爱并保护穷人。
绝不允许违反这个原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.空气是这样的清香,使人感
到分外凉爽、舒畅。
Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessand
comfort.电导率在选择电气材料时很重要。
Electricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.转译成形语文教学论文 容词
ConvertingintoAdjectives
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必要的。
Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.人们已经证实,气体具有理想的可收缩性。获
悉贵国遭受地震,我们极为关切。
Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.
转译成副词
ConvertingintoAdverbs
Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已获批准。
Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.加热面的迅速蒸发作用,
往往使蒸汽的密度变大。
Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我们仔细研究了这些
化学元素的特性。
语态的转换
Thechangeofthevoices
Whenwilltheroadbeopenedtotraffic?这条路什么时候通车?
Thesongwascomposedbyastudent.这首歌曲是一个学生写的。
Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.一般认为这样做是不妥当的。
ingtobebuiltrightbesidethe
OfficeBuilding.
他们明年要在这里间一座住宅楼,就建在办公楼旁。
Moreexamples;
Twkof
anyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.自古圣贤,盛德大业,未有不学而成
者。
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
Allsagesandsaintsinhistorywhowereabletodogreatthingsbecomewhatwerebyreading.
Inhisarticletheauthoriscriticalofman\'snegligencetowardhisenvironment.
Oxygenisoneofthemostimportantelementsinthephysicalworld,anditisveryactive
chemically.
学而不思则罔,思而不学则殆。
作者在文章中对人类疏忽环境作了批评。氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性很活泼。
Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutstudyingresultsintardiness.
Ateacheraffectseternity;hecannevertellwherehisinfluencestops.
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharm
andhumor.
学生们都应该德、智、体全面发展。再过半小时,所有的门都要上锁,所有的灯都要熄灭。
教师的影响是永恒的;无法估计他的影响会有多深远。只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要
用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,rhalf-hourandall
doorswouldbelocked,sesinclass:
Wehavedecidedtoplaceatri情侣睡前故事长篇 alorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.
Upthestreet晋江文学城手机版 theywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.
Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.
WeareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTrading
Delegationatsuchshortnotice.
Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。他们沿着大街走,经过许多商店,穿过一个大广场,
然后进入了一座大厦。
请告是否接受我方条款。
我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们与机械交易团会见。下个月完成这项工作是大有
希望的。
Assignmentsoftoday:
Review:p.p.33—40DictionandConversion
Preview:p.p.41—46Amplification&Omission,Affirmation&Negation,andRepetition
更多推荐
liep是什么意思p在线翻译读音例句
发布评论