人造毛的英文翻译英语怎么说-春华
2023年4月5日发(作者:vacation是什么意思)
考博英语翻译笔记
倒装和分割结构
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,
倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时
候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分
前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
mple,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowablean
underprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常
语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中,可以将虚
拟条件句中的if省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是
在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
pwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesas
yesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears.
分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓
语部分所说情况。
译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一
代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
Ihavetraveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whatever
thejob.
分析:该句的MuchasIhavetraveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于
thoughIhavetraveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。
译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。
enyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.
分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒
装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。
译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。
edo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciousliving
thanintheFarWest.
分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。
译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽
敞的生活环境的追求。
hadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim.
分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly
置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或
before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely
(scarcely)…when…
译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。
lengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout.
分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。
与此用法类似的还有so…that结构。
译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。
nitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater.
分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。
译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。
sweare,andpaupersweshall
remain.
分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。
译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续
是穷光蛋。
,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’s史记管晏列传 most
distinctivevehicle,bearingitsmostdistinguishedcitizen.
分析:正常语序应为:Thevehiclecamedownthethoroughfare。为使语言生动形象,
文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。
译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构
的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介
词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是
为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或
定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;
介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句
末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读
时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
velistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsidered
womenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.
分析:本句的主干结构是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’
是美国历史学家。underaspell:被迷住,着迷。writingintheearlytomid-twentiethcentury
whoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓
的作用。而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsidered
womenintheWest中的状语成分。
译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述
西部妇女,而且都被特纳迷住。
mLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmade
thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.
分析:theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothe
highestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻
译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。
译文:美报任安书(节选)课文翻译 国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,
亚伯拉罕\"林肯就是极好的例子。
asteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreported
threatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborn
determination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.
分析:本句的主干结构是:…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。“overcome
by…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定
式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。
译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,
但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心
——而渡过难关,取得了胜利。
coveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intrying战国50名将 tosolvewhichall
previousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthe
dark.
分析:intryingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下
的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到
分割作用。
译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社
会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
rknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,
hithertofabulouslydescribed.
分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相
撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译
为副词“更好地”。
译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神
话般的描述。
einsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevarious
elementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpe四时田园杂兴(其二) rmanentlyimportant
manifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.
分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,
theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。该句选自美国
前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。
译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关
系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。
ryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwoold
peopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.
分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省
略了fondofeachother。tobe做分割成分。
译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬
比也互相爱慕。
growold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackof
physicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—and
sentiment.
分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和
sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothof
whichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。
译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理
和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。
考博英语翻译心得和技巧
考博英语翻译心得和技巧:第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中
文译法。第二,注意英语被动句的翻译。第三,注意长句的翻译。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻
译:
(1)Itis+名词十从句:
Itisafactthat…事实是……
Itisaquestionthat………是个问题
Itisgoodnewsthat………是好消息
Itiscommonknowledge………是常识
(2)Itis+过去分词十从句:
Itissaidthat…据说……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itisassertedthat…有人主张……
Itissupposedthat…据推测……
Itisbelievedthat…据信……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itisreportedthat…据报道……
Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
Ithasbeenprovedthat…已证明……
Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
(3)Itis+形容词十从句:
Itisnecessarythat…有必要……
Itislikelythat…很可能……
Itisclearthat…很清楚……
Itisimportantthat…重要的是……
(4)It+不及物动词十从句:
Itfollowsthat…由此可见……
Ithappensthat…碰巧……
Itturnedoutthat…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance英文
的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含
有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例
如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作
为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本
成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、
语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,
关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限
定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,
使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我
想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的
习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:
Iwantawifewhowillnottroublemewithawife’sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老
婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有
时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,
例如:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,
这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandarerequestedtogiveaperformance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语
中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例
如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为
失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本
成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、
语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,
关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限
定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,
使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我
想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的
习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:
Iwantawifewhowillnottroublemewithawife’sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老
婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有
时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,
例如:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,
这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,
她丈夫却很少这样。)
考博英语翻译方法谈
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
oodsareinshortsupply.这些货物供应不足。
uationisfarfrombeingcomplicated.这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、
“最”等字
spleasantadayasIhaveeverspent.这是我度过最愉快的一天。
sytocompressagas.气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
keinahighvoice.她讲话声音很尖。
ginedevelopsahightorque.这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
brickconferencehall一个用砖砌的大会议厅
icgardenchair一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻
译时可将形容词译成动词
ignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的
责任。
iticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在
他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
ulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandfor
ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
ngtobegoodandsweetandkindtoeverybody.我要对每一个人都亲切、温顺、和
善。
dmeforafullaccountofmyselfandfamily.他详尽地问起我自己和我家里的情
况。
rwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国
家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、
改编、意译
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可
采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译
汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)
Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦忙忙碌碌的近义词 )
3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,
译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目
了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone\'sproficiencywith
theaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter\"
否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常
见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布
(nylon)
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有
效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的
词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以
及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种
语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、
语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,
democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最
先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全陈谏议教子断句 是按我们汉语的构词规则,
用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
更多推荐
一般来说的英文说翻译说英语怎么说
发布评论