胡美的英文译语怎么说-once
2023年4月1日发(作者:如何网上聊天)
跨文化背景下英汉歌词修辞的翻译技巧
研究——以TaylorSwift的作品为例
摘要:当前社会,英语作为全球通用国际语言,几乎已经渗透到所有国家之中。而当代英语流行歌曲
作为大众最容易接受的文化之一,其中所蕴藏之意则要由歌词翻译来体现。然而,歌词翻译在翻译界研究较
少,或是因现在流行歌曲中的歌词较为直白开放,或是认为不是当前研究的主流,没有研究价值,因此没有
得到重视。泰勒斯威夫特作初中语文试卷 为21世纪最为有名的流行女歌手,近年的作品充满文学性,艺术性和故事性,
堪比小说甚至文学作品,因此其歌词有一定的研究价值。文章以翻译中修辞的翻译和歌词翻译为指导,以在
跨文化背景下如何通过技巧让英文歌词更为中国听众所理解为目的,以泰勒斯威夫特的作品《folklore》
和《ev落叶知秋 ermore》中的34首歌曲为研究对象,对歌词翻译进行研究,从而得出结论,望对未来的歌词翻译提
供一定参考价值。
关键词:跨文化;歌词翻译;修辞;泰勒斯威夫特
%
1引言
当前社会,英语作为传播最为广泛的语言,英文歌曲作为文化渗透的代表自
然也相应地占着统领地位。而在学术界,针对英语歌词翻译的文章较少,且针对
歌词翻译中的修辞翻译等的技巧研究则更少。修辞的翻译其实主要分为明喻的翻
译、暗喻的翻译和借喻的翻译。而对暗喻(隐喻)最早的研究可追溯到亚里士多
德(Aristotle),他将暗喻定义为是修辞的其中一种。亚里士多德(Aristotle)
反复强调隐喻的功能是修饰文字词句,能使语言表达得准确鲜明且生动有力。他
还认为隐喻主要运用于诗歌、小说等文学作品中。泰勒斯威夫特近几年的歌曲
开始变成小说故事,充满文学性和艺术性。机械翻译或是逐字翻译已开始不能翻
译出其歌词中的暗喻、借喻所指之意了。因此,本文将通过她的作品《folklore》
和《evermore》中的34首歌中的例子来进行对比分析,以证明歌词修辞的翻译
不是简单的转换亡羊补牢造句 翻译,是有其研究价值鲁人徙越文言文翻译 的。
2当前歌词翻译出现的问题
在现在各大音乐软件中,歌词翻译主要存在着三大问题:
(1)逐字翻译:这种类型的翻译甚至可以称为是机械翻译,因歌词与小说
不同,为了其能广泛流传且押韵,歌曲作者使用的文字不多,且都较短碎,几乎
五到十个单词就要断句,后接下句。因此这种短句翻译,更易让人不由得逐字翻
译,或是通过翻译软件直接译出,自认为短句无内涵,译出即可。
(2)过度翻译:歌词中的过度翻译,就如一些小说译者的脑补增译,添加
了许多自己的想象,认为歌曲作者想表达的是这样那样。歌曲之所以短,就是因
为人们想要将自己的经历或是想说出的故事用简短的话语表示出来,翻译得较长
甚至是天花乱坠,反而让歌曲变得更难理解,甚至会让听众误解作者原意。
(3)形式翻译:近几年,随着听众对于歌曲中出现的修辞,头韵,韵脚,
歌词的押韵的更加注意,歌词翻译似乎开始走向歧途。现在的歌词译者为了能像
英文歌词一样押韵,自己在译文中也开始刻意用中文押韵,甚至还出现了文言文、
古诗等“文艺”翻译,让听众不由得只敢做听众而不敢做“观众”。且这样的做
法,也容易导致译文背景和歌曲原作者所处文化背景完全相反。
针对这些未考虑到作者所处文化背景、环境或是自身翻译能力、理解偏差而
由此出现的问题,本文接下来会进行举例分析。
3歌曲歌词案例分析
3.1歌曲中比喻的翻译
3.1.1隐喻的翻译
在《mytearsricochet》中,“IfI’monfire/you’llbemadeof
ashestoo”译为“如果我正被烈火炙烤,那你也将和我一样化为灰烬”在此句
歌词中,本体为“you”,喻体为“ashes”,同时也没有使用“like”这类的词
语,而是使用了“willbemadeof”。对应前面的“我”正在被烈火炙烤,
“你”也会变成灰烬,表示“你”在伤害“我”的同时,“你”也会遭到同等伤
害,不要妄想伤害了“我”之后还能独善其身。
“Andyou’retheheroflyingaroundsavingface”译为“你把自己粉
饰成从天而降的英雄,保存自己的颜面。”此句歌词翻译中,译者增译、意译了
“把自己粉饰成英雄”。单从原歌词层面来看,或许为理解为“你就像是从天而
降的英雄”,但是通过歌词最后的“savingface”,即“扳回颜面,保全面
子”,可以得知,此句歌词是暗含讽刺意味。
在《thisismetrying》中,“You’reaflashbackinfilmreelon
theonescreeninmytown草原歌曲大全100首草原 ”译为“你就像是电影故事的一刹闪回,投放在我
心中小镇的唯一屏幕。”在此句中,译者依然将“are”译为了“像,像是”而
不是“是”。似乎在比喻中,用“是”会让人不禁思考,你真的“是”么?因此
委婉的将“are/am/is”译成“如,如同,像,像是”似乎能更为人所接受。
3.1.2借喻的翻译
在《mytearsricochet》中,“Andwhenyoucan’tsleepat
night/youhearmystolenlullabies”译为“每当你夜晚无法入眠,你会听见
那些属于我的被偷走的摇篮曲”该句歌词中的“mystolenlullabies”用了借
喻的修辞手法,通过了解歌手写这首歌的背景得出“mystolenlullabies”是
对偷取她知识成果的资本家的一种“诅咒”,希望这首歌能让那些资本家知道:
“如果你晚上无法入眠,那你肯定是对自己所做之事感到心虚愧疚,你脑海中浮
现的一定是我不甘又绝望的呐喊,让你夜不能寐”。然而这种太过于私人的歌词
似乎没有译出来的必要,或者是没有必要出现在简短的歌词翻译中,但又为了能
符合“信、达、雅”,必须拿出一个解决办法。而恰好此句的“stolen
lullabies”与前句的“whenyoucan’tsleepatnight”对应,因此从歌词
表面祖国啊我亲爱的祖国 意思来讲,此处的借喻也没必要将本体通过解释译出,这样或许本就能表达
相同的含义,只是心情表达程度上有所区别,所以直译这里的借喻是最佳的选择。
在《madwoman》中,“NowIbreatheflameseachtimeItalk/my
cannonsallfiringatyouryacht”译为“每次谈到这事,我都感觉鼻息冒火,
我的大炮都对准了你的船开火。”此句原歌词中的“breatheflames”可以理解
为是借喻,即指代自己心中的怒火,也可以理解为是夸张,即自己气得快要喷出
火来。所以此处译成“鼻息冒火”是十分恰当的。后半句的“mycannons”同理
也可以分别理解为借喻和夸张,而“cannons”之所以没有意义或者将本体实质
化,或许是为了搭配后句的“youryacht”,这样能形成鲜明的对比。
4翻译策略
通过对苦字组词大全 歌曲例句的分析,我认为对于暗喻、借喻的歌词翻译,都有规律可循。
4.1暗喻的翻译策略
暗喻中的“am/is/as”等词语根据不同情况可译为:如本体和喻体之间关系
紧密、或是符合现实常识,可直接译为“是/不是”,如本体和喻体之间类别属
性相差较大,连结不紧密,不容易产生直接共鸣,可转译为“如/像”;如本体
和喻体的译出语不能让听众读者理解其意,可根据暗喻本身的特点通过增译补充
解释从而将暗喻所指的语境或是所含的语气增译。
4.2借喻的翻译策略
可分为:直译,针对那些虽文化背景不同或是知识水平不同但是能大概让人
理解的喻体词语,选择直译;意译,针对那些喻体过于私人化,或能找到中国文
化背景相对应的喻体词语,采用意译或是归化解释;增译,对于一些简单的借喻
喻体,直译会过于模糊产生歧义,意译又多此一举比较麻烦时,可适当采用意译,
对于该借喻喻体进行简单的解释,如在喻体译文前添加形容词来表明其意。
5结语
歌词翻译的质量高低会影响人们欣赏西方音乐时的感受,也会影响其文化背
景知识的吸收。本文以21世纪美国最具代表性的女歌手泰勒斯威夫特近两年
的音乐作品《folklore》和《evermore》的歌词翻译为例,在跨文化背景的视角
下,对英文歌词翻译中存在的修辞的不同翻译现象进行了分析。经分析探究表明,
译者在不同情形下使用不同的世说新语原文 修辞翻译手法,能让译语听众没有障碍地理解歌词
意义。同时,在翻译过程中文化因素至关重要,译者不光要有良好的双语语言功
底,还要有大量的中西方文化背景知识,要将歌词背后更深层次的内涵挖掘出来,
提高译文质量,让现在的歌词翻译能够变得更加严谨,做优质音乐的聆听者,优
质文化的传播者。
当然,本文仍存在一些不足,由于当今针对歌词翻译特别是西方歌曲的英汉
翻译研究极少或是歌词研究不是当前主流,因此没有找到足够多且权威的论文期
刊,对于部分歌词没有可能特别权威的定义。望在未来的歌词翻译研究中能够改
进。
参考文献
Husdon,H.H.(1924).rlyJournalof
Speech,10(2),143-154
LIAOChuyi(2020).ACognitiveAnalysisofConceptualMetaphorin
theLyricsofTaylorSwift.[J].CSCanadaJournal:Cross-Cultural
CommunicationVolume16,69-74
韩欣桃.许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用——以泰勒斯威夫特
的作品为例[J].中国民族博览,2021,08(16)《祖国赞》朗诵 :145-147.
袁子惠.从创作背景及中西方文化差异角度浅析英汉歌词翻译—以歌手Adam
Lambert的歌曲为例[J].海外英语,2019(2):60-61.
更多推荐
大炮的英文译语怎么说
发布评论