跳舞的英文译语怎么说-宁夏少儿频道


2023年4月4日发(作者:consignee)

葛浩文的汉英翻译方法探究——以莫言在诺贝尔文学奖颁奖

典礼上的演讲辞英译为例

刘梅芳

【期刊名称】《《英语教师》》

【年(卷),期】2019(019)018

【总页数】4页(P39-42)

【关键词】葛浩文;莫言;诺贝尔文学奖;演讲辞;汉英翻译方法

【作者】刘梅芳

【作者单位】215000江苏苏州苏州大学文正学院外语系

【正文语种】中文

引言

葛浩文是美国当代著名的翻译家、汉学家,也是当今英语世界最耀眼的中国文学翻

译家。其翻译既严谨又不失灵活,让中国文学呈现了一定的文学色彩。在四十余年

的翻译历程中,葛浩文翻译了大量现当代中国作家的文学作品,为促进中国文学文

化在海外的传播、扩大中国文学文化在国际舞台上的影响作出了巨大贡献。四十余

年来,葛浩文一直笔耕不辍,不断将现当代中国作家的优秀文学作品介绍给世界。

就体裁而言,葛浩文翻译的作品涉及面十分广泛,既有小说,又有诗歌和回忆录,

将莫言、苏童、王朔、萧红、毕飞宇、冯骥才、贾平凹、朱天文、姜戎、朱天心等

数十位中国现当代最著名作家及其作品推上了国际舞台(贾燕芹2012:62;孙会

军2011:1)。他所翻译的台湾作家朱天文的《荒人手记》(Notesofa

DecadentMan)于1999年获得了美国翻译家协会颁发的“年度最佳译作奖”,

贾平凹的《浮躁》(Turbulence)获得了“美孚飞马文学奖”(MobilPegasus

PrizeforLiterature),莫言的《均匀的近义词是什么 生死疲劳》(LifeandDeathAreWearingMe

Out)获得“纽曼华语文学奖”,姜戎的《狼图腾》(WolfTotem)获2007年

“曼氏亚洲文学奖”,苏童的《河岸》(TheRedemptionBoat)获“2009年

曼氏亚洲文学奖”。2008年,葛浩文所翻译的毕飞宇的作品《青衣》(Moon

Opera)成功入围英国《独立报》(TheIndependent)外国小说奖复评名单。

此外,葛浩文翻译毕飞宇的另一部作品《玉米》(ThreeSisters)也于2011年获

“曼氏亚洲文学奖”。2012年10月11日,瑞典诺贝尔委员会(Norwegian

NobelCommittee)宣布莫言荣获“2012年诺贝尔文学奖”,成为第一位获得

诺贝尔文学奖殊荣的中国大陆作家。人们普遍认为,莫言获奖很大程度上应归功于

葛浩文翻译之精彩、卓著。由葛浩文翻译的莫言的代表作品《红高粱家族》(Red

Sorghum)、《檀香刑》(DeathbySandalwood)、《丰乳肥臀》(Big

BreastsandWideHips)、《酒国》(TheRepublicofWine)、《生死疲劳》

(LifeandDeathAreWearingMeOut)、《蛙》(Frogs)等均受到西方读者

的狂热追捧和青睐,成为外国读者了解、学习中国文学文化的重要窗口。鉴于葛浩

文的翻译涉及作家面之广、作品数量之多、风格之丰富,他成为当今世界汉学界影

响最大的中国文学翻译家,也因此备受称道。中央研究院院士、中国文学评论家夏

志清称赞他为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”(转引自孙会军,2011:

1)。对于有志从事汉英和英汉翻译实践的人来说,最有效的学习途径是向翻译大

师学习翻译技巧,认真对照原作、研究翻译大师的翻译作品。当下,就汉译英翻译

者而言,最好的模仿对象莫过于葛浩文(孙会军2011:1)。无论从翻译作品的

数量上而言还是从对翻译理论研究的贡献上来说,葛浩文的翻译策略都是值得深入

研究的,这不仅对探讨汉观沧海曹操的诗 英翻译策略具有重要意义,还对海内外学者、汉英翻译家

的翻译实践给予理论上的指导和借鉴。

对于葛浩文的研究,国内学界大致分为三类:第一类研究葛浩文对现当代中国文学、

现当代作家的见解和观点,此类研究大多是对葛浩文的访谈或采访;第二类探究葛

浩文翻译作品中的翻译策略、翻译观;第黄鹤楼崔颢教学设计 三类则是对葛浩文译作的细化研究,此类

研究往往是通过某种翻译理论或语言学理论分析葛浩文的译作。本研究以葛浩文翻

译的2012年莫言在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲辞为例,分析葛浩文的翻译策

略,虽然不在普遍的研究领域,但因为演讲辞自身语言的凝练、朴实、典雅和庄严

的特性,研究此类题材的汉英翻译策略对汉英翻译实践仍具有普遍指导意义。本文

认为,翻译应坚持“一个基本内核和两个合理内核”,一个基本内核指的是要充分

尊重作品的原意,两个合理内核指的是要尽量关照读者的前理解及最大限度发挥译

者的主体性(张顺生、王丽2013:43)。限于篇幅,本文只研究葛浩文汉译英的

翻译方法。

翻译是语言之间的转换,但不能简单地看作用一种语言形式替换另一种语言形式。

由东西方文化不同而导致的思维差异,使汉、英两种语言在表达方法和用词等方面

均有较大的差异。我国著名语言大师吕叔湘说过:对于中国学生而言,最有效的学

习英语的方法是让他们认识英、汉两种语言之间的区别。为此,需要了解英、汉语

言之间的差异,不仅知其然,更要知其所以然(冯庆华2008:24)。可以说,文

本翻译的大多数工作是在词汇层面上完成的(Newmark1988:55)。就译语与

原语的近似度而言,英汉互译基本方法通常可以分为三种,即套用、模仿和创新

(张顺生2015:92题西林壁古诗意思解释 )。考察2012年莫言在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲辞的

英译,笔者发现葛浩文正是灵活运用了这三种方法。

一、套用

所谓“套用”方法,指的是翻译时若能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,

就不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面(张顺生2015:92)。当译文中

有的表达与原文读者读原文效果完全一致时,译者便找到了奈达(Nida)所说的

“与原语信息一样的、最贴切的自然对等”。如翻译书名《秋水》《枯河》《透明

的红萝卜》时,葛浩文直接套用以前的翻译AutumnFloods,DryRiver,The

TransparentCarrot。下面是葛浩文翻译这篇演讲辞采用套用方法的具体实例:

例1:

原文:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或

少的了解。

译文:ThroughthemediumsoftelevisionandtheInternet,Iimaginethat

everyoneherehasatleastanoddingacquaintancewithfar-offNortheast

GaomiTownship.

原文中“通过……”“在座的各位”“对……有或多或少的了解”,葛浩文分别套

用英文中的Throughthemediumsof,everyonehere,haveanodding

<,实现了形式与内容的完美统一,几乎达到了译文读者对译

文的理解与原文读者的理解完全一致的理想层面。

例2:

原文:但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

译文:Butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,my

mother,issomeoneyouwillneversee.

葛浩文将原文中“一个此刻我最想念的人”译为thepersonwhoismostonmy

mind。译文中套用了英文中的短语onone’smind。onone’smind表示

“挂在心上,惦念,念想,挥之不去”之意,这正是原文表达的意思。这样,译文

成功地再现了莫言对母亲的哀思。葛浩文切中要害,在译入语中找到与原文对等的

表达法,可见他汉英双语功底之深。

二、模仿

所谓模仿,指的是翻译时要尽量模仿或者采用目的语中既有的形式,让读者感到似

曾相识。例如,模仿英语谚语“Wherethereisawill,thereisaway.”(相当

于“有志者,事竟成”之意)的结构,丰田汽车的广告“车到山前必有路,有路必

有丰田车”的英文版为“Wherethereisaway,thereisToyota.”“有爱就有

妒”可译作“Wherethereislove,thereisjealousy.”。这些翻译不仅用词洗

练,意思到位,而且语言地道(张顺生2015:93)。

例3:

原文:俗话说:“江山易改、本性难移。”

译文:Apopularsayinggoes“Itiseasiertochangethecourseofariver

thanaperson’snature.”

对于汉语中的“江山易改、本性难移”通常可以套用英语中的“Theleopard

cannotchangeitsspots.”或“Afoxmaygrowgray,butnevergood.”但

这些表达并不能体现中国文化;基于这一原因,为了凸显中国文化,读起来不仅能

够再现原文的意义和风姿(张顺生、丁后银2016:53),还能“让目标读者易于

理解,产生文化上的共鸣(杜镇涛、张顺生2017:74)”,葛浩文另辟蹊径,模

仿英语中的“”句型,较为成功地再现了中国文化元素。

例4:

原文:儿啊,你长大后会成为一个什么人呢?难道要靠耍贫嘴吃饭吗?

译文:Whatwillyoubelikewhenyougrowup,son?Mightyouwindup

prattlingforalivingoneday?

原文中“难道要靠耍贫嘴吃饭吗?”表达墓组词 了莫言母亲对莫言未来的担忧,意义为

“你将来难道以耍嘴皮子讲故事过日子吗?”英语中windupdoingsomething

和endupdoingsomething都强调“以做某事而告终或结束”。在译文中,葛

浩文增加了oneday,同时选用prattlingforaliving表示“靠耍贫嘴吃饭”;

两句的后一句中明显模仿windupdoingsomething句型,温和地表达了母亲的

“责备”,译文读来亲切感人。

例5:

原文:我母亲不识字,但对识字的人十分敬重。

译文:Myilliteratemotherheldpeoplewhocouldreadinhighregard.

对于原文中的“对……十分敬重”,葛浩文模仿inhighregard短语句式进

行翻译。inhighregard是“对……十分敬重”之意,同例4一样,他的这

种在译入语中选择对等之精准不得不让人折服。此句中还有一个亮点,即葛浩文将

“我母亲不识字”译成了myilliteratemother,免费算一下自己的命运 简洁利落。总之,葛浩文的对等

译法晓畅易懂。

三、创新

所谓创新,指的是若译者找不到能够直接借用,或可供模仿的句型,或者说,虽然

能够找到可模仿的译语结构,但译者一心希望实现对译语语言的突破,而非直接照

搬具体句式(张顺生2015:93)。换而言之,就是译者用英语的行文方式重写。

例如,葛浩文将“心有灵犀一点通”译为heartsbeatinginunison。

例6:

原文:福兮祸之所伏,福祸福所倚。

译文:tuneishiddeninfortune.

对于“福兮祸之所伏,福祸福所倚。”葛浩文本可以套用英语中已有的表达

“Dangeristhenextneighbourtosecurity.”或“Nowealwithoutwoe.”也

可以仿照“Misfortunemaybeablessingindisguise.”将其译为“Fortune

maybeacurseindisguisewhereasmisfort泰戈尔诗集摘抄 unemaybeablessingin

disguise.”但他另辟蹊径,按照汉语意义翻译,使文字浅显易懂。

例7:

原文:因为我获得诺贝尔奖,许多记者到她家采访。

译文:TheannouncementoftheNobelPrizesentjournalistsswarmingto

herhomewithinterviewrequests.

汉语的一个显著特点是大量、频繁地使用动词。有时候,一个句子会出现多个动词。

而英语中,名词结构占绝对优势,一个句子通常只有一个主要动词,所以,汉语中

的动词在翻译成英语时常用名词来表示。葛浩文再次将原文中的从句转换为名词短

语theanno锦官城外柏森森 uncementoftheNobelPrize,后面则模仿英语中的doing

something这一句型。

例8:

原文:小说中的姑姑专横跋扈,有时简直像个女匪,现实中的姑姑和善开朗,是一

个标准的贤妻良母。

译文:Thefictionalauntisarrogantanddomineering,inplacesvirtually

thuggish,whilemyrealauntiskindandgentle,theclassiccaringwife

andlovingmother.

葛浩文将汉语成语“专横跋扈”译成arrogantanddomineering,“和善开朗”

译成kindandgentle,“标准的贤妻良母”译成theclassiccaringwifeand

lovingmother,“简直像个女匪”译成形容词短语virtuallythuggish,都非常

地道。

结语

随着全球化的不断推进,文化交流的日益加深,会有越来越多的中国文学作品通过

翻译走向世界。做好翻译工作是每一个译者的责任。在英译2012年莫言在诺贝尔

奖颁奖典礼上的演讲辞时,葛浩文秉承促进中西文化平等交流的宗旨,坚持以再现

原文本的意义为基本内核,以关照读者的理解力及充分发挥译者的主体性为合理内

核(张顺生、王丽2013:43)。葛浩文的翻译成功地保留了汉语的文化色彩,语

言上不着翻译痕迹,在为西方读者不断译出一部部文学精品的同时,也大大地提升

了中国文学在西方乃至全世界的影响力,并让中国文学文化成功走出去,贡献了自

己的一份力量;葛浩文的翻译实践在促进中外文化交流方面功不可没,其汉英翻译

策略更值得中外译者学习、研究、效仿。

引用文献

【相关文献】

杜镇涛,张顺生.2017.“国体”和“政体”的英译与思考[J].上海翻译,(4):68-74,95.

冯庆华.2008.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社.

贾燕芹.2012.翻译家葛浩花开荼蘼 文研究述评[J].楚雄师范学院学报,(8):62-66.

孙会军.2011.跟葛浩文学翻译[J].英语知识,(7):1-4.张顺生.2015.英汉互译的三种古诗游子吟全诗 基本方法[J].

中国翻译,(1):92-94.

张顺生,丁后银.2016.话“洪荒之力”之英译[J].中国科技翻译,(4):51-53,25.

张顺生,王丽.2013.中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J].当代外语研究,(5):

43-48,78.

Newmark,ookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall:55.

更多推荐

在现的英文译语怎么说