rearm是什么意思rm在线翻译读音例句-日语能力考试真题
2023年3月30日发(作者:voa有声双语新闻)
荀子》三个英译本中译者主体性的体现
一、荀子译本的介绍
《荀子》通常在西方受到忽略,不像《论语》和《孟子》被许多
译者译介到西方。《荀子》不像《墨子》中提出的兼爱可以对应基督
的教条,也不像《道德经》和《庄子》中有着行云流水般醒世的语言。
因此,《荀子》不是那么吸引译家的注意。荀子的论断清晰精准,但
对既定的读者来说似乎太过“中国”,太有系统,太过严谨,而不能
激起读者的无限推敲。
二次大战结束之后,《荀子》的译作开始出现。HomerDubs连续
出版了荀子研究的专书《荀子――古代儒家的塑造者》(1927年)和
《荀子选译》(1928),他翻译了《荀子》32篇中的19篇,可以说
是对荀子思想最早的全面译介。1963年,BurtonWaston的《荀子读
本》翻译了《荀子》中的11篇,其译本为后来很多美国学者所参考,
所以,其影响力也不容小觑。1988年,JohnKnoblock连续出版《荀
子》英译三卷本,它是第一本《荀子》的全译本,从而使《荀子》的文
本转换在英文忆江南古诗朗诵 世界从局部性翻译,走向全面系统的译介。其中在全译本
中,还有极长篇幅的历史背景与考订说明,且附有详尽的西文、中文、
日文参考资料目录,除提供学者更丰富的资源之外,更推广了荀子哲
学江畔独步寻花(其二) 在英语世界的研究。本文选择这三个不同时代最具代表性的三个译
本做比较分析。
二、译者主体性
在传统的翻译理论中,译者的角色和地位被定位为依附与被动的。
直到20世纪70年代以来,西方翻译界提出了“文化转向”。现代阐
释学主张:“任何主体不是孤立的,主体既是历史的载体,也是通往未
来之桥梁,因此,主体是一个综合体,是历史、个人和时代境遇的合一。”
译者翻译时,不仅要受到自身因素的制约,而且还要受到作者因素与
读者因素的共同制约,受到作者、译者、读者之间的时空关系因素的
制约。
三、译者主体性的发挥
1.选材过程中主体性的发挥
Dubs的译本以王先谦的《荀子集解》为底本,翻译了他自己认为
《荀子》一书中确定是非后世伪作,而且是重要的篇章:《劝学》《修
身》《荣辱》《非相》《非十二子》《仲尼》《儒效》《王制》《富国》
《君道》《议兵》《疆兵》《天论》《正论》《礼论》《乐论》《解蔽》
《正名》《性恶》共十九篇,并在目录中的各篇篇名下对该篇做一小段
简介,然后,在译文之前安置一个“前言”,简介荀子之前的中国历
史。
Watson的译本选择的篇章有《劝学》《修身》《君道》《议兵》
《天论》《礼论》《乐论》《解蔽》《正名》《性恶》这十篇,在该译
作的前言中,也介绍了荀子的生平背景、学说概述以及在之后的流传与
研究等,算是Watson对《荀子》一书的总论。Watson选用的参考资
料,在中文方面,采取自王先谦《荀子集解》以后至1950年代中国学
界在这方面的注释以及校勘的成果,在日文方面,有金谷治的《荀子》
《汉文大系》本的《荀子》,在英文方面,有Dubs的《TheWorks》
和Duyvendak的《正名》篇翻译《荀子论正名》,以及汲怎么读 哈佛燕京学社
主编的《荀子引得》等。
Knoblock采用的是王先谦的《荀子集解》与《久保爱》中的《荀
子增注》。
2.翻译方法选择时主体性的发挥
Dubs对这个版本的译文的处理方式,据他自己在《序》中所言:
“……我觉得若要使译文更为精确,逐字直译(的处理方式)会比译文
本身的文学性来得重要。”也就是说,Dubs在《TheWorks》中,为了
能够在译文中完全展现他所认为的《荀子》在文句中的真正意义,是
以逐字直译的翻译方式试图去达到他的目的,而将译文的流畅度列为次
要问题。而Dubs本人也注意到逐
字直译的方式将会对译文的可读性造成一定的负面影响,不过,他还是
决定以逐字直译的方式来处理,以求忠于原文的意义。
除了对内容的逐字直译之外,对于《荀子》中的一些特有名词的
处理,他先以当时他认为最好的威妥玛拼音来处理字音,之后,再以
当时的通用字词来解说,若是在英文中找不到同义字的字词,如
“道”“仁”等,他则会在注解中参用各家的解说加以解释。
Watson对《荀子》的翻译有考量到每一个句子的句中涵义,
与Dubs以字面意义为主的翻译方式并不相同,所以说,Watson
对《荀子》的英译更接近意译。
Knoblock不甘于只对《荀子》全书做一个翻译,正如这本书的副
标题《全书的翻译与研究》所体现的,他的目的是提供一个全方位的研
究型《荀子》英译著作。Knoblock的译文在字词上,乃至于在文意上
也力求贴近荀子的原意,但对于专有名词的解释上,浮于表面意义,
用对等字来直译,不免繁琐,让读者不能领略其真正涵义。
3.翻译创作过程中主体性的发挥从以下三个英译本的比较中,可
一探译者主体性在其中的发挥。
(1)足可以?行天下,然而未尝有能?行天下者也。(性恶篇)
Knoblock将其译为:Itispossibleforamantotravelbyfoot
acrossthewidthofthewholeworld,yettherehasneverbeenacase
whereanyonewasabletotravelacrosstheworldbyfoot.
Waston将其译为:Apersonwithtwofeetis
theoreticallycapableofwalkingtoeverycorneroftheearth,althoughin
factnoonehaseverfounditpossibletodoso.
Dubs将其译为:Itisperfectlypossiblethathecouldgovern
thewholecountry,yethemayneverhavetheabilitytogovernthe
wholecountry.
从以上的三个译本可以看出,Dubs显然将“足”理解成了足够
的意思,所以,他用perfectly来表达这种sufficient,此处显然是犯
了一个理解上的错误。另两位译者都将意思正确理解出来,句式上也
都与原文对应,相较之下,Knoblock与原文更加字字对应,而Watson
则在不影响原文意思的情况下做了省略,使文章读起来更简洁,这显
然和他们所采取的翻译方法是呼应的。
(2)虽有圣王礼义,将曷加于正理平治也哉?(性恶篇)
Knoblock将其译为:Andevensupposingthatthereweresage
kingsandritualandmoralprinciples,whatindeedcouldtheyaddto
correctness,naturalprinciples,peace,andorder!
Watson将其译为:Theexisteneeofsagekingsandritual
principlescouldcertainlyaddnothingtothesituation.
Dubs将其译为:AlthoughthesewereSage-Kings,
therulesofpropereonduet(Li)andjustiee(Yi),whateouldtheyaddto
trueprineiplesandjustgovernment?
这里的“正理平治”是理解的重点,究竟是偏正结构的两个名词,
还是各自分开的四个单字名词呢?另外句式的翻译也是一个重点。从三
种版本看,他们各自有各自的处理方法。首先Knoblock把“正理平治”
理解成四个单独的字correctness,naturalprinciples,peace,andorder,
句式采用反问句。Watson在之前的一句中用upright,reasonable,and
orderly来翻译“正理平治”,显然在对应上有问题。在这句中直接用
situation来代替,句式也与原文不同,以直接的否定来代替原文的反问。
Watson可能认为直接的否定能使读者更好地理解原来的意思,这里,
他的译者主体性发挥了作用。Dubs以trueprinciplesandjust
government这种偏正的结构来理解“正理平治”,显然和原文的意思
有偏差,句式上则是和原文保持一致。
(3)夫陶人埏埴而生瓦,然则瓦埴岂陶人之性也哉?(性恶篇)
Knoblock将其译为:Thepottermoldsclaytomakeanearthenwa望洞庭拼音版正确 re
dish,buthowcouldthedishberegardedaspartofthepotter\'sinborn
nature?
Watson将其译为:Apottermaymoldclayandproducean
earthenpot,butsurelymoldingpotsoutofclayisnotapartofthepotter
\'shumannature.
Dubs将其译为:Thepotterpoundsandmouldstheclayand
bringsthepieceofpotteryintobeing;thenfromclaytherecomestobe
ethatthisisthepotter\'snature?
Knoblock把“瓦”翻译成dish略显不妥,pottery更好句中的
“瓦埴”是使埴为瓦,而不做名词,Knoblock没有理解这一层意思,
直接翻译成dish,使整句意思错乱,这与他字字直译的方法有很大关
系。句式上和原文保持一致,为反问句。Was武则天李世民同过房吗 ton完整地把意思翻译了
出来,但在句式上一样采取直接否定,没有和原文保持一致。Dubs的
翻译直接避掉了翻译“瓦埴”,但意思读者是可以理解的,句式上也和
原文保持一致。
四、总结尽管三个译者都试图最大程度地忠实保留原作的精髓,他
们却呈现出风格截然不同的三个译本,这都是源自他们对原作不同的
理解。译者和其作品都应该从不同的历史角度进行研究,译者将自己
的理解和原作进行视域苏轼水调歌头明月几时有朗诵 融合,在其翻译过程中,译者将与作者产生一
种共鸣。译者的任务不光是传达原作所表达的意思,更重要地是考虑当
原作与时俱进时,其译本对当代的读者的意义。如果每个译者都试图忠
实原文而失去了自身的想法,那读者所能阅读到的译文也相对单调了。
为了一个作品的全面地反映,译者主体性的发挥应该得到鼓励。
更多推荐
dubs是什么意思s在线翻译读音例句
发布评论