rescue是什么意思cue的用法读音典-gre考满分


2023年4月6日发(作者:文都考研辅导班)

英汉翻译

英汉翻译篇1

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

【摘要】在当今日趋全球化的时代里,茕茕孑立踽踽独行读音 翻译在跨化、跨民族

之间的交流和合作不可没,它既是语言之间的相互换,同时也

是不同化间的交流。事实上,翻译已经成为了一种普遍性人参的拼音 的活

动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动.

【关键词】翻译语系形合意合

英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo

—EuropeanlanguageFamily),是拼音语言,而汉语属于汉藏语

系(Chinese—Tibetanlanguagefamily),是表意的语言

(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语

言的差别.对于广大应试四、六级的考生说,如果平时学习中了

解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――信、达、雅

即忠实准确、通顺流畅和贴切原,这对于想要取得较高翻译分数

会有很大帮助,下面本就将对英汉语言的特点从下几个方面作

对比。

一、英语的形合和汉语的意合

相对于汉语说,英语是一种更加重形式化的语言,主要体现

在运用词汇联系各个分句,如我们熟知的and用表示并列连

接;if用表示假设条件关系;because用表示因果关系,虽然说

汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语

小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词表达意思,

英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的

完整性和形态的严谨性,结构严密关于清明节的故事名称 紧凑,主次分;意合――强调内

容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。为了更加清楚

了,我们试举几个例句

(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。

Thenkayrunaway,butthetemplecannotrunawa

ywithhim。

(2)Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungat

heart.

(尽管)他人老(但是)心不老.

在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词but和Althoug

h所要表达的意思和逻辑关系体现在汉语句子的括号中,这正

表英语语言符号之间有较强的逻辑关系,而我们中习惯的表达

则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子连接起,连词介

词都少于英语。

二、英语的末端与汉语的首端

汉语句式的展开是以人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙

述实物的环境和客观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。

英语句式则与之相反,除了个别的做定语的单词,多数的中心词

都被置于中心词之后,凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句

末,有时必须使用形式主语避免句子的头重脚轻的情况产生,

由此造成句子结构头小尾大,我们形象的称之为孔雀型语言。

(1)狮子型语言

一棵树

一棵大树

一棵枝繁叶茂的大树

花园里一棵枝繁叶茂的大树

(2)孔雀型语言

Sheisreading.

Sheisreadingabook.

SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeare.

SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeare

intheclassroom。

三、英语属于主语谓语型,汉语属于话题-评论型

汉语属于话题评论结构,是话题突出型的语言,英语属于

主语谓语结构,是主语突出型的语言。

(1)这里建大桥,我看行不通。

Idontthinkitworkabletobuildabridgehere.

(2)那所房子你们早该修了。

Youshouldherepairedthehouse.

从上述两个例子下划线部分,我们不难看出,第一句话,这里

建大桥是中句式主要评论的话题,评论者的观点是行不通,而英语

句式中的主语李白生平简介100字 和谓语是Ithink,属于主谓结构;第二句汉语句

式中的那所房子是该句中主要评论的对象,评论者的观点是早该

修了,对应英语句式中的主语和谓语是You和repair仍然是主

谓结构。

四、英语爱用静态词,汉语常用动态词

英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形

容词.而汉语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时

常常把原中表示动作意义的静态叙述换成汉语的动态叙述。

(1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.(名词)

他能吃又能睡。(动词)

(2)Theputerirrecarefulandindustr赞美梅花的词语 iousinspecto

rthanhumanbeings。(形容词)

计算机比人检查得更细心、更勤快。(动词)

从上面例句,不难看出汉语倾向于多用动词,英语倾缱绻旖旎 葳蕤潋滟 向于

多用名词、介词、形容词和副词等表达动作意义。认识英汉不

同词类或用词倾向,这对于提高翻译质量很有帮助,能够使译更

加通顺、确切.

五、英语重物称,汉语重人称

英语较常用物称表达法,即不用人称主语叙述,而是表达客

观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出。汉

语则重主体思维,往往从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人

及其行为或状态。汉语也常千山暮雪剧情介绍分集介绍 常隐含人称或省略人称。

(1)Adeasuddenlystruckme!我突然想到了一个主意.

(2)1949sawthefoundingofthePeoplesRepublic

ofChina.

新成立于1949年。

(3)Wordilme!

我(吓得)就是说不出话!

在(1)、(2)、(3)句中英句子的主语分别是Adea194

9和Words,汉语句子中的主语分别是我新和我,英句子中使

用的主语都是没有生命的物体、抽象的实物或者概念作为主

语,对应的中表达则是从自我出发叙述客观事物,并倾向于描

述人极其行为或者状态。

六、英语多用被动,汉语多用主动

英语比较喜欢用被动语态,汉语表达被动意思的词有被由

让叫等,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,

英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。例句如下

(1)Theresultprovedtobecorrect.

此结果证是正确的。

(2)Seamlesstubeswithoutjoinsaremadei

nvariousways.

可用不同方法制造没有接缝的无缝管。

(3)Thisisoneofthoseuestionsthatdontneed

answering.

这是一个不需要回答的问题。

在句(3)中,及物动词need后面接主动形式的动名词通常

表达被动的含义,answering=tobeanswered,为了符合汉语表

达习惯,我们通常译为主动。

翻译不仅是语言形式的换,同时也是思维模式的变,了解了

这些英汉语言特点,我们在英汉翻译时就应当尽可能保留原的

形象性,同样使得译也更加生动形象,真正达到翻译的基本标准

信、达、雅,提高翻译水平的同时也为我们在四、六级翻译考

试中提高分值.

更多推荐

Ilme是什么意思e在线翻译读音例句