sunjinghua是什么意思jinghua在线翻译读音-生活大爆炸 第六季


2023年4月5日发(作者:湖北学位英语)

专利文献研究文献检索与获取

2010年第2期(总第65期)

11

化学领域英文专利申请文件

语言特点及常见翻译问题解析

专利检索咨询中心李曦

摘要:本文从英文专利申请文件的基本构成

单元——词汇、句子角度出发,详细解析了

化学领域中英文专利申请文件的语言特点

及常见的翻译问题,并结合实例探讨了相应

的翻译策略。

关键词:化学领域申请文件翻译策略

引言

发明或实用新型专利申请文件是一种

按照专利法的相关规定撰写的、记载着相应

技术方案和法律状态的、用于确定申请人专

利权保护范围的文件。可以说它是用法律性

语言来描述技术性内容的一种特殊法律文

件,因此,其具有法律文件和科技文献的双

重属性。由此体现出的语言特点就是,兼具

法律文件的严谨性和科技文献的专业性及

内容丰富性。由于专利文献是一种承载技术

信息、法律信息和经济信息的特殊文献,所

以与普通文体的翻译相比,专利翻译又有其

特殊性。

化学领域英文专利申请文件亦体现了

上述特征,除了法律文件特有的措辞严谨、

多固定用法、从句众多之外,还具有专业术

语种类繁杂、新技术词汇层出不穷、被动句

和长句较多等特点。所以,在阅读和翻译该

领域英文专利申请文件时,会出现多种由此

引发的问题,进而造成技术信息在不同语种

之间传递出现误差,对公众及申请人的权益

造成损害。

针对上述问题,本文将从申请文件的基

本构成单元——词汇、句子角度出发,对化

学领域英文专利申请文件的非技术内容部

分和技术内容部分的语言特点分别进行分

析,并探讨由此引发的常见翻译问题及相应

翻译策略。

一、非技术内容部分语言特点及翻译

化学领域英文专利申请文件包括说明

书及附图和权利要求书,其中存在大量用于

表明一定法律意图的非技术内容部分,该部

分内容具有独特的语言形式和风格,下面将

分别对说明书和权利要求书的该部分内容

及常见翻译问题进行分析。

(一)专利说明书部分

在英文专利说明书的特定位置中常出

现一些用来表达特定法律意图的句子,只要

出现的位置相近,其内容或形式也大致相

同。这些句子的目的明确、结构固定,主要

包括表明优先权、说明引用关系、明确实施

例与发明保护范围的关系、声明政府在申请

中享有权利、对本发明涉及的术语进行说明

等内容。

1.用来表明优先权等内容的句子

(1)要求优先权

表明要求优先权的句子常出现在英文

说明书正文的首段,原文句式及词汇较为

固定,翻译过程中要准确选择词义,例如:

原文:Thisapplicationclaimsthebenefit

ionalPatent

ApplicationSerialNo.12/345,678,filedJune

25,1999。

译文:本申请要求1999年6月25日提

交的第12/345,678号美国临时专利申请的

权益和优先权。

文献检索与获取

文献检索与获取专利文献研究

2010年第2期(总第65期)

12

该部分句式相对简单,常见的翻译问

题包括:将“thisapplication(本申请)”错

译为“本专利”,申请和专利二者的法律意义

是有本质区别的;还有对file(提交),claim

(要求),ProvisionalApplication(临时申

请),priority(优先权)等词义的表述不准

确;此外要注意“PatentNo.(专利号)”和

“ApplicationSerialNo.(申请序列号)”的

区别。

(2)表明引用关系

表明引用关系的句子常出现在英文说

明书的要求优先权部分及背景技术和实施

例的参考文献中。虽然该类句子的句型根据

作者的语言习惯不同而存在差异,但所表达

的实质内容相同。所以如果翻译过程中遇到

直译拗口的情况,大可不必拘泥于原有句

型。例如:

原文:…whichisherebyincorporatedby

referenceinitsentiredisclosure…

…theentiredisclosureofwhichis

incorporatedbyreferenceherein…

译文:其全部公开内容通过引用结合到

本文中

(3)明确保护范围不受本文实施例

限制

化学领域英文申请文件常常在实施方

式的最后部分出现一段文字,用来声明本

发明要求的保护范围不受说明书中所记载

的实施例的限制。该段文字的目的相对固

定且简单,但涉及的专利术语、惯用表述

方式较为复杂,阅读或翻译时要多加注意。

例如:

原文:Althoughthepresentinventionhas

beenfullydescribedinconnectionwith

embodimentsthereofwithreferencetothe

accompanyingdrawings,itistobenotedthat

variouschangesandmodificationswill

becomeapparenttothoseskilledintheart.

Suchchangesandmodificationsaretobe

understoodasbeingincludedwithinthescope

ofthepresentinventionasdefinedbythe

appendedclaims.

译文:尽管已经参考附图结合其实施方

式对本发明进行了充分地描述,应当注意的

是对于本领域技术人员来说各种变化和修

改是显而易见的。这样的变化和修改将可以

理解为包括在由所附权利要求所定义的本

发明的范围内。

该段文字中存在多处专利术语(单下划

线表示),例如embodiments(实施方式),

drawings(附图)、thoseskilledintheart(本

领域技术人员)、theappendedclaims(所附

权利要求)。此外,还存在多处惯用表述方

(双下划线表示),例如itistobenotedthat

(应当注不假思索的意思 意的是)、tobeunderstoodas(可以

理解为)。该部分内容常见的翻译问题主要

为不熟悉中国专利法及其常用的表述形式,

进而妄加猜测或望文生义,从而出现错译。

只要多加积累、熟悉常用的表述方式,将能

准确翻译该部分内容。

值得注意的是,“显而易见的”在中国专

利法中专用于创造性的相关描述,所以,此

处apparent建议译为“明显的”,以示区别。

2.申请文件中部分常见词汇及短语的惯

用中英文表述形式

除了上述例句中常用的表述方式外,还

有一些化学领域申请文件中惯用的表述方

式,例如:

(1)常用词语、短语

原文译文

application

申请

applicant

申请人

preferred,preferential优选的

专利文献研究文献检索与获取

2010年第2期(总第65期)

13

thisinvention,

thesubjectinvention,

theinstantinvention,

thepresentinvention

本发明

inafurtheraspect

另一方面

theseinclude,butarenotlimitedto

其包括,但不限于

said

该;所述

arewellknown

已为我们所熟知,众所周知

priorart

现有技术

(2)it作为形式主语的短语

原文译文

itistobenoted

应注意的是

itshouldbeunderstood

请理解;应理解

itshouldbenoted

请注意

itwillbeappreciated

应了解

itisexpected

我们预期

itisunderstood

当然

itisintended

希望

在阅读和翻译这类英文内容时,先要准

确理解原文含义,并对照中国专利法及国外

专利法(例如,美国专利法)的法律内容,

确定该部分所要表述的法律意义。此外,某

些词句的表述方式在中国专利法中具有特

定的含义,因此,翻译过程中要选择中国专

利法中常见的表述形式,不能望文生义。

(二)权利要求书部分

权利要求书是用来限定专利权保护范

围的法律文件。针对化学领域专利申请文件

内容的特点,我国的审查指南做出了一系列

特殊要求。例如:

权利要求的主题名称应该当能够清楚

地表明该权利要求的类型是产品权利要求

还是方法权利要求时,不允许采用模糊不清

的主题名称。例如,aprocessforpreparing

compoundA应译成“一种制备化合物A的

方法”,而不是“一种化合物A的制法”或

“一种制备化合物A的技术”。

此外,化学领域英文专利文件的权利要

求常列举多种物质名称,分为开放式和封闭

式的。其中,开放式的宜采用“包含”、“包

括”的表达方式,如comprising,including,

containing;而闭合式的宜采用“选自由…组

文献检索与获取专利文献研究

2010年第2期(总第65期)

14

成的组”、“选自…”,例如:

“isselectedfromthegroupconsisting

of…”。

二、技术内容部分语言特点及翻译

化学领域英文专利申请文件的技术方

案部分记载了构成发明创造的产品和方法,

主要包括技术过程及物质过程。用来描述该

过程的专业词汇众多,利用多个从句、多个

非谓语动词对主语进行修饰的现象较为常

见,这对于阅读和翻译工作造成了困难,下

文将从词汇和句子角度做进一步分析。

(一)词汇的特点及翻译

如上所述,化学领域专业词汇种类繁

多,数量庞大,据统计,化学领域专业词汇

多达数十万条。其中存在大量近义词、多义

词、形近词、常用词汇作为专业词汇使用、

数据和符号等形式问题,对准确理解原文造

成很大困难。例如下面的2个例句:

例1.

原文:Asdescribedhereinafter,the

molecularweightofthecouplingagentmay

bedeterminedusingknownmethods,

suchasGPCanalysisusingpolystyrene

esofsuitableamines

includemethylamine,dimethylamine,ethyl

amine,diethylamine,butylamine,di-butyl

amine,hexylamine,di-hexylamine,2-

ethylhexylamine,di-(2-ethylhexyl)amine,

3-(dimethylamino)-n-propylamine,

di(3-(dimethylamino)-n-propyl]amine,

morpholine,esof

suitablealcoholsincludemethanol,ethanol,

propanol,butanol,pentanol,hexanol,

heptanol,octanol,2-octanol.

译文:如下所述,偶联剂的分子量可以

用已知的方法测定,例如使用聚苯乙烯标准

物的GPC分析。合适的胺的例子包括甲胺、

二甲胺、乙胺、二乙胺、丁胺、二丁胺、已

胺、二已胺、2-乙基己胺、二-(2-乙基己基)

胺、3-(二甲氨基)-n-丙胺、二-(3-(二甲氨

基)-n-丙基)胺、吗啉,或其混合物。合适的

醇的例子包括甲醇、乙醇、丙醇、丁醇、戊

醇、己醇、庚醇、辛醇、2-辛醇。

例2.

原文:Thepharmaceuticalcompositionof

thisinventionmaybeadministeredto

mammalssuchasrat,mouse,domestic

animalsandhumanviavariousroutes,for

exampleoraladministration,rectal

administrationorintravenousinjection,

intramuscularinjection,subcutaneous

injection,intrauterineinjectionor

intracerebroventricularinjection,preferably

subcutaneousinjection,morepreferably

topicalapplication.

译文:本发明的药物组合物可以通过多

种给药途径给予哺乳动物例如大鼠、小鼠、

家畜和人,例如口服给药、直肠给药或静脉

注射、肌肉注射、皮下注射、子宫内注射或

侧脑室注射,优选皮下注射,更优选局部施

用。

1.专业术语的近义词现象及其翻译

上述2个例句中的某些词在本领域中存

在多个词义相近的词,例如:

与determine词义相近的还有

measure/detect,这组词都有对一个目标进行

分析比较的意思,但各有侧重:determine

常指通过特定方法以鉴定目标物质的过程,

偏重定性检测;measure偏重某种物质定量

检测的过程;detect常指检测某种物质是否

存在的过程,有发现的意思。在CNKI翻译

助手词库中,三个词最常用的词意分别为:

determine测定,measure测量,detect检测。

可见,如果将determine译成测量或检测对

原文信息的准确传递将形成障碍。

此外,近义词还包括胺、氨以及铵,三

个词都含有NH结构,但各自含义却并不相

同:氨基amino(-NH2);铵ammonium

(NH4+),表示该化合物为铵盐;胺amine,

含氮有机化合物中的一种(NH3中一个或一

个以上的氢原子被烃基所取代)。

当遇到近义词时,译者经常会联想出与

专利文献研究文献检索与获取

2010年第2期(总第65期)

15

该词相关的多个近义词的相应中文译文,如

果没有对这些词义的准确把握,很容易造成

错译,所以只有熟练掌握常见近义词的具体

应用范围,才能保证翻译过程忠实原文。

2.专业术语的形近词现象及其翻译

通常在化学领域英文专利申请文件中,

由于化学反应的复杂性使新的词汇层出不

穷,但同时由于化合物基本成分的相对稳

定,使得新化合物命名可利用前缀、后缀及

词根再应用构词规则形成,成为化学领域词

汇的一大特征。

例如上述例句中的甲醇(methanol)、

乙醇(ethanol)、丙醇(propanol),均以anol

为后缀,阅读和翻译时要注意区分,避免

混淆。

常见的例子还包括,例如,饱和烃的词

以-ane后缀,含碳双键的烃以-ene为后缀,

含碳三键的烃简单10分钟手抄报 以-yne为后缀,如methane甲

烷,ethane乙烷,propane丙烷,butane丁烷,

pentane戊烷,hexane己烷,heptane庚烷,

octane辛烷,nonane壬烷,decane癸烷。

否定前缀构成的派生词,如anti-构成的

表示否定意义的词,antifoamer(消泡剂),

antifreezer(防冻剂),de-构成的表示除去意咏鹅拼音版古诗 义

的词,dewaxing(除蜡),desalting(脱盐),

dehydrating(脱水)等。

此外,还包括以数字词缀构成的派生

词,例如:mono-(单-),di-(二-),bis-(双

-),tri-

(三-),tetra-(四-)。

此类词汇具有相同的词根,且经常在一

段中大量出现,此时作为形近词,翻译过程

中极易出现张冠李戴的问题,因此要格外注

意对这些词根翻译的准确性。

3.常用词汇作为专业词汇使用

除以上专业性词汇的使用外,对看似普

通的词汇在化学领域科技文献中具有特定

的专业词义。例如:上述例句中的

administration(给药)、mouse(小鼠)、rat

(大鼠)。

对于这类词汇有的近似于行话,在一般

词典中不易查找,往往要根据句子、段落、

语境来确立。译校人员要多积累本领域的此

类词汇,如果碰到非本领域的此类词汇要多

咨询请教,切忌直译或妄加猜测。

此类例子还包括feed(直译为喂食,此

处译为进料)、essentialaminoacid(直译为

基本氨基酸,此处译为必需氨基酸)、heart

failure(直译为心脏衰竭,此处译为心力衰

竭)等。

4.专业术语的多义词现象及其翻译

某些化学领域英文专业术语存在多个

特定含义(多义词),往往需要根据所描述

的具体对象和技术过程来判定,例如:

原文:Comparedtotakingthetotaldaily

doseonceaday,twiceorthreetimesdaily

dosinginoneormoredosageunitsperdose

providesimprovedabsorptionandbetter

maintenanceofbloodlevelsoftheessentia经典儿童诗大全100首 l

ingredients.

译文:相比较每天一次摄入的总日剂

量,以每剂量一或更多计量单位的两次或者

三次日剂量提供了主要成分的改善的吸收

和血液浓度的更好的维持。

建议:与每天一次摄入所有的日剂量相

比,每天分两次或者三次服用,每次服用一

个或更多个剂量单位,这样能增强主要成分

的吸收和更好维持主要成分的血液浓度。

分析:dose具有多个词义:(1)n.剂量,

(一)剂,服;(2)v.(给...)服药。

原译文应根据具体语法关系确定dose

的词性,再给出准确词意。

与近义词相类似的,当遇到多义词时,

译者也会联想到多个词义,此时应该根据具

体语境的语法关系及其上下文的主题关系,

确定其最终词义,避免词义误用。

5.数据、特定符号、化学结构式

化学领域英文专利申请文件是一种对

化学技术过程及化学物质进行详细描述的

载体,包括大量的实验过程以及实验相关物

质、仪器的名称。因此,存在大量实验数据、

公式、符号、单位、化学结构式、实验仪器

文献检索与获取专利文献研究

2010年第2期(总第65期)

16

型号、公司名称信息等,例如WinsorIII、

80%、自由OH/酯化OH、PARA-TEQTM、

Escaid110、8.4Ib/gal、KCl等。

多数情况下,此类内容无需翻译,直接

把数据、符号、大写的英文信息照搬即可,

但在同一篇文章中,此类内容十分繁杂,经

常出现错译、漏译、忽略数字上下标位置的

现象,使得专利保护的范围差之毫厘谬以千

里,对阅读专利文献的人员造成很大的不

便,译校人员应格外留意实施例及权利要求

书部分的此类内容。

(二)句法的特点及翻译

1.长句的语法特点及翻译

在化学领域英文专利申请文件中需要

阐明技术的背景、特点及复杂的技术过程。

因此常常使用多种形式的长句式,严密细致

地表达多重而又密切相关的内容。此外,体

现了其严密的正式文体风格,这是其主要句

法特征。正确理解原文是专利文献翻译的关

键,而长句的语法关系复杂,为理解原文句

子结构造成困难。

语法关系指语言成份在某种文体的结

构中所表露出来的关系,即“主语+谓语”,

或“主语+谓语+宾语”等。长句式中有的语

法关系复杂,有的句法成分前后穿插,有的

附加语、修饰语、说明语重叠交织。下文将

对长句的语法特点及翻译问题进行探讨。

(1)从句关系复杂

在英文专利申请文件中以一复合长句

作为段落的情况屡见不鲜,为理解造成困

难。一般复合长句含有主句和从句,而从句

又包括名词性从句、定语从句和状语从句

等,主句与从句的对应关系混乱是造成理解

问题的主要原因,例如:

原文:Therefore,ithasbeendesiredto

developanovelmedicamentfortreating

glaucomawhichismoreusefulthanacurrent

medicamentsuchasabeta-blocker,a

prostaglandindrug,andanalpha-agonist;and

especiallywhichisexpectedtohavea

differentmechanismfromthoseofcurrent

medicamentsorwhereinanactiveingredient

thereofhasadifferenttypeofstructure.

分析:原文包括主语从句,多个定语

从句,应该弄清这些从句指代、修饰的关

系再进行翻译,避免混淆不清使得译文出

现错误。

建议:因此,希望研制一种比当前药剂

如beta-阻断剂,前列腺素类药物以及-激

动剂更有用的新的药剂用于治疗青光眼,

特别是期望其将有与目前这些药品不同的

机制或其中的活性成分与现有的药剂有不

同类型的结构。

(2)非谓语动词修饰关系复杂

如上所述,为避免复合从句长句式太

多,文章结构复杂,故而广泛使用非谓语动

词修饰长句。在叙述中使用大量V-ed和

V-ing等非谓语动词形伯牙绝弦的道理 式是化学领域英文专

利申请文件的主要特征之一。句子成分与非

谓语动词修饰成分对应关系的理解偏差,也

是造成阅读和翻译问题的原因之一,例如:

原文:Thepolymerfilmmaybeobtained

frommonomerscontainingthegroupof

carboxylicacidconsistingofacrylicacid,

methacrylicacid,aceticacid,vinylaceticacid

includingbutnotlimitedtovinyl-monomer

containingacarboxylicacidthatis

polymerizable.

译文:该聚合物膜可从由单体构成的丙

烯酸、甲基丙烯酸、醋酸和乙烯基乙酸,包

括但不限于含有乙烯基单体聚合性羧酸的

羧酸根得到。

建议:该聚合物膜可以从含有羧酸基团

的单体得到,该羧酸基团由丙烯酸、甲基丙

烯酸、醋酸和乙烯基乙酸组成,所述含有羧

酸基团的的单体包括但是不限于含有可聚

合羧酸的乙烯基单体。

分析:首先,从语法关系角度看,通

常,V-ing修饰V前面紧跟的词,但有时会

修饰几个词之前的词。翻译或阅读专利文

献时,要结合全文的技术内容,确定准确

的修饰关系。例如本句中,从技术角度看,

专利文献研究文献检索与获取

2010年第2期(总第65期)

17

含有可聚合羧酸的乙烯基单体应该与含有

羧酸基团的单体对应,而不是和该聚合物

膜有直接联系。

所以本文中including应修饰monomers

containingt陋室铭原文及译文 hegroupofcarboxylicacid,而不

是紧跟的vinylaceticacid,和本句主语the

polymerfilm。

所以,通过从语法关系、技术角度两个

层面确定此句的深层结构,可以较为准确的

理解原文内容,得到合理的译文。

(3)并列成分众多

多个并列主语或宾语存在时,容易出现

多种合理的语法关系,从而造成技术内容的

混乱,此时应在确定语法关系基础上联系上

下文,确定句子成分所表达的意思,例如:

原文:Adonorwhodoesnotrequalifyor

fai中间多少行人泪的上一句 lsqualificationisdeferreduntilsuchtime

astheydo,orpermanentlydeferredif

warrantedbytheresultsofrequalification

ventofthelattersituation,

allremainingmilkprovidedbythatdonoris

removedfrominventoryanddestroyed.

译文:未复查或者认证失败的捐赠人会

被延期直至合格的时候,或如果复查筛选结

果正当有效则被永久延期。如果发生后种情

况,由该捐赠人提供的所有存留乳会被剔除

出库存并销毁。

建议妒忌的反义词是什么 :未复查的捐赠人会被延期直至复

查的时候,或者如果筛选复查结果被证实,

资质审查失败的捐赠人则永久延期。如果发

生后种情况,由该捐赠人提供的所有正在保

存的乳品会从库中移除并销毁。

分析:从语法关系上看原译文没有错

误。从主题关系上看,此句举了两种情况,

将二者的主语放在一起形成并列主语A

donorwhodoesnotrequa带花的诗句 lify和Adonorwho

failsqualification,共用be动词,后续谓语、

宾语应当分别对应各自的主语,而原译文则

混淆在一起,造成了歧义。

在翻译中首先要根据长句式的特点,弄

清各种相关成分的叙述逻辑及语法关系,根

据全篇文章的发明内容确定此句的主旨,再

按照汉语的表达习惯,变动语序,重新组合,

才能准确、清晰地予以表达原文。

2.短句的语法特点及翻译

(1)时态转移

科技文献英中翻译的一个特点就是“时

态转移”。在很多情况下,化学领域英文专

利申请文件的翻译也存在这一现象。原文时

态与汉语译句的时态虽然表面上不一致,但

深层结构中词与词以及句子各部分之间的

逻辑意念是基本一致的,因此,时态转移是

符合汉语的表达习惯的,在能够准确传达原

文意思的前提下,译文可以不局限于原有时

态,选择更符合汉语表达习惯的时态。

化学领域英文专利申请文件中,主要内

容的时态包括:技术领域、背景技术、发明

内容常用一般现在时(陈述发明内容)、一

般过去时及现在完成时(描述背景技术及实

施例的部分实验过程)、一般将来时(介绍

本文将用到的术语)。原文90%用到一般现

在时,中文可以直译为现在时,或转化为进

行时或将来时。例如:

例1.

Enzymeplaysanimportantroleinthe

complexchangesintoothgrowth.

酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要

作用。(一般现在时转移为进行时)

例2.

Hydrogengeneratedinthepresenceof

suchsulfurcompoundshasapoisoningeffect

oncatalystsusedinmanychemicalprocesses,

particularlycatalystsusedinfuelcell

processes,resultinginshorteningthelife

expectancyofthecatalysts.

在许多化学工艺中,上述硫化合物存在

情况下产生的氢气将对催化剂有毒害作用,

特别是对燃料电池中的催化剂有毒害作用,

导致催化剂的预期寿命缩短。(一般现在时

转移为将来时)

应当对译文的时态调整引起重视,根据

具体语境选择合适的时态,不拘泥于英汉时

文献检索与获取专利文献研究

2010年第2期(总第65期)

18

态在形态上的机械对应,这样既没有违背原

文的本意,又使得汉语表达更为明晰顺畅。

(2)大量使用被动句

为了显示客观公正,或是对语句进行强

调,化学领域英文专利申请文件大量使用被

动句,如果译文全部加上“被”会显得十分

拗口,此时可以根据具体情况译成主动句。

此外,在语法结构上具有倾向性,常常衍生

出表示被动的固定用法,如Itisbelievedthat

(人们相信),Itissuggestedthat(有人建议),

Ithasbeenprovedthat(已经证明)等。熟悉上

述用法,可以避免直译时“被”字充斥全文,

使其更加符合中文的表述习惯。作为母语是

汉语的专利工作者,我们有责任尊重汉语的

语言习惯,尽量让译文更加通俗易懂。

综上所述,本文从构成申请文件的元

素——词和句两方面,讨论了化学领域英

文专利申请文件的非技术内容部分和技术

内容部分的语言特点及翻译常见问题,结

合其语言特点分析了造成错译的原因,并

尝试给出相应的翻译策略。总之,鉴于化

学领域英文专利申请文件的语言特点及其

在法律意义上体现出的重要性,在阅读和

翻译时必须坚持一丝不苟的工作态度,平

时多加积累,才能准确理解原文的技术方

案,传递原申请文件的技术及法律信息,

避免因译文的含义不清楚或错误的表达而

引入各种形式上的或实质性的缺陷,从而

导致专利权被削弱或丧失。

参考文献

[1]知识产权出版社.审查指南,2006

[2]郑声滔.科技英语长句汉译的括号翻译法.中国

科技翻译,2008,(2)

[3]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略.中国科

技翻译,2008(3)

[4]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译.中国科

技翻译,2008(4)

[5]韩琴.科技英语特点及其翻译.中国科技翻译,

2007(3)

[6]邹宇.石油英语的语言特点及翻译.中国科技翻

译,2007(3)

作者简介

李曦,硕士研究生,毕业于天津大学化工学院制

药工程专业。在检索中心翻译处工作,负责化学

医药领域英文翻译稿件的质量检查。

(专利检索咨询中心塞音托娅审校)

更多推荐

权作的英文译语怎么说