藩属国的英文翻译英语怎么说-音乐播客
2023年4月7日发(作者:不可抗力英文)
反译法
反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从
正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要
从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c
杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去
看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthecinemaintime?他回答说:
We
shouNbeoKiftheHgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的
话,我们会难时赶到。”—ifthe吨htsMwithui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表
达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。ePt。PsNe叩]前者应译为“切勿受潮”,
后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表
达习惯。再如英语的一则招贴用语Mindthew碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽
可笑,所以应译为“小心油漆未干”。
但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。
如:TkeLhoMghtof隙[Mmi”gtoh%M。theH加dneverdes刚edhim.如果把这个句子译
为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念
头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。
综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言
有各自不同的表达习惯和方法。例如:
1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”
就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,voM初oythe
61m?(你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话
的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:
从eW踢t加excitedbsPeak.
她兴奋得说不出话来。翻译公司
.Bmforthemin,WshouNhWekadaPlea9凹t;oumeY
要是不下雨,我们会旅行得很愉快。
HeiganyLhingbu[mad.
他一点儿也不疯c
以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太„以致不能„n,
B山folthc贝5n等于ifiLkaJnotMined,而“nythingb以等于bedertn比Iy测(绝不),因此,
应该反译。
下面再举几例:
,TheyhavcfaUedtocomPlebtheirt帕k5.
他们没有完成任务。
HG[rledtowlthhoIdthe血thfmmuB.
他不让我们5B道事实真相。
w汕h01d...fmm—意为“不让„知道”。
“Sheh功e6any叩elideniHgwhile9he’stelGPhoning.
她不喜欢在打电话时有人在一旁听n
haM意为disllke(不喜欢)。
除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,
mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。
例如:
.wea比iHcomPleki8no删ceofh%PLan.
我们完全不知道他的计划。
.ThdW槛causedodybyhisne91genccofd舱sL
那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。
2.英语中尚有些形容词(或形容词词组)、剐问、连词以及介词同样含钉否定话气,翻
译时也反译c以下是—些含有否定语气的短语:
farfNm5ntheabsenceoffRefrDmratherth凹IIIvoH[
.HkPLanisfMfo”Pe4ed.
他的11—2rJ一点儿也不完善;
“Thclake%freefNmi(1inwi毗er
这个湖冬大木结冰。
H%absenceofmindfuringdr落红不是无情物化作春泥 5vi“gnearIycauBedaHaccNenL
他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。
AHl代eswe舱6eadforw肌tofwaLer
树围缺水而枯死。
YouG%dentIythinkodhemise.
你的想法显然不同。
Thebook%beYondmG.
这本书我看不懂。
I,ratherth朋you.shoulddothework.
该做这工作的是我,而本是你。
AHourworkwa65nvain.
我们的一切工作都毫无结果。
What小eyhavcdMnGWa9fM5hodofmeeLingtLment
他们所做的远未能满足要求c
3.英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。
B/on’tWusitdWnforaWhHe7
你坐会儿好吗?
MLSmithhasnevermis5efadaY’6workforyean.
斯密斯先生几年来一直全勤。
Don’t1Dsetimelnp《]5t5nRthisleHcr.
赶快把这封信寄出去。
儿esign阑canceofrhc8eincidenbwasnotl040nu6.
这件事引起了我春风十里扬州路下一句 们的重视。西班牙语翻译
“IncvcTgoPad[hdhou5ebutlthinkofmymi5er61G1ifciHtheoNsociety.
每逢我从那幢房子路过的时候,总是要想起我在旧社会的悲惨生活o
4.下面我们来研究一厂英语双重否定句的翻译问题。英语双重否定句,汉译时应视原
文的语气而定,—‘般都应IL面农达,但有些句子要直译。例如:
TwopIusth比eegua[sflve.川e蛇i3nooncl]则knows几erc;noonehuLLnuw5等于e
代吁oneknows所以府该八年级语文课本电子版 译为:243=5,每个人都知道。
5hewa3bynomeaHlunwG]come.
这个句子等于5heM此g赔atlYwcIc。ma
受欢迎,;
HGtkathasHocmsswiHhaveno(mWn
经过苦难的人,才会得到安乐。
witho[4con3is[en吁Ehe比inomo船l6t凹n9h
只有始终如一,才有道义上的力量。
NotNeandPe皿anndfameronbefoundexceptin2aLomwhicLlPmmdethc
haPPlnessDfmankind.
只行为增进人类的幸福而辛勤地工作,才能获得真正和永恒的名誉。
ylIuc9nM[比t叨ca凹ful:HcmssinRthet:rus5Mad
过十字路u时,越小心越好。
canno0..[oo=NumaHerhDwmuchmo比ynudo、Yf)uwiUneverovertlo
it.(无论如何,也不过分。)又如:AE)o。knlaYbecompa肥dtoyuurneighhor;ifiLlqgood
jtcannNlastto010ng;5tb叫.youcMnn。txetrid。fitboendy.书好比是邻居,假使是
好的,结识得越久越好;假使是坏的,摆脱得越早越好‘、
Youre3sayonworIdpeaceleuvcsnothinRtobc〔1e3i髓d
仍;的关于世界和平的论文,写得尽善尽美c
]eavenMLhin8t01)edesi比4=P‘小d
FmmthewindWhecouNMGGndhinebutlh6tal2buildin隅
从商户向外望,他只能看到高楼大厦。
nothing[、ut=nnly
HenRveroPenshismouLhbu[t:ctellsalie.
他一开口就说谎。
but;whennDt
.Hc%[oowickednottDmedabadend加meday
他坏透了,总有一天得到恶报。意大利语翻译
,oo„not修辞上强调肯定,表示激动的情绪。肛e[oul,Ga,HifulanddAednot比makc
毗falllnlove太美丽、太多才了,我怎能不爱你。
.HcwasnothingifnotahyPDc%比.
他完全是个虚伪的人游人只合江南老的意思 。
nothin8ifnot=PedectIy七,Ididn’tknowhei5nMablackRuard.
我不知道他是一个恶棍。
.She%noL3航tleinte比RkdincerLain忱hniquesofEn争ish—ChincsetMslaIion.
她对英译汉的一些技巧有浓厚的兴趣。
注意:有些双重否定句是表示强调的修辞手段,因此,不寅正面翻译,仍采用直译以保
存原文的强调语气‘、例如:
B饥Is州iL,It:ouldnuthavcL)eHevefit
要不是我亲眼所见,我刀‘不信呢。
TkcmhLen船nsackefhishouse皿dnolhingtheydldnottakeW9y.
强咨洗劫了他的屋子.没有一样东西是没拿走的。
IneverseeherLutlw加ttokissher”
我没有一次见到她而不想吻她。
Ha阑1yayc盯Passedwitho山圳otherb比akin80utl
几乎没打一年过去不爆发一次政治运动[
1cannotima8inemysefwlthoutYou?mydear
亲爱的,我不能想象没打你。
HavingdoHesomu‘:htDRett11ePNjGdo攫thcgnH]nd,wenowflndilimIIt)Hsiblenotto
corV5tonbcomII]ction.
既然用了那么多功夫把这计划推动起来丁,我们现在木能不十下去.直到完成。
另外,还应注意有些双重否定句的汉译要视语气和上下文,译法较为灵活。例如:
Itreguircxnu1el日aPt!Donth肥tItIP舱口iden[比Pmblem.
可译为:正涝要院长束解决这个问题c也可泽为:除了院长以外,淮也解决不了这个问题。
The咒inMl,udybutlikGsher.
可译为:人人都怠欢她。也可译为:没行人不喜欢她。
NdfornDthinedoesawGaselPayaNewyearvisiL[oachick.
,可挥为:黄鼠狠向小鸡拜年—定有日的。也可译为:黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。
为了更确切地表达原文含义,任何一篇文章,哪怕是一个句子,一个词,随着作者运用
语百的环境不同,对人对事对物的描述都反映着作者的观点和笔锋。因此,译者必须根据上
下文,认真推敲原作的含义以及洽气,力争翻译准确。例如:
YoMam,cmn8”el这是在—‘定语言环境中,农现出说话者的凶气。因此府反译为:“不
用你告诉我1”而不是“你,r在行诉我广又如:NhDd删ne(1xI,IIgo意思是:I赔fuseb
go应泽为:“我绝对小去。”再如:hew《’M1fbethctndmMMtos“ysuchlhi”g5.“他
绝对不会说这样的话。”再如:HeJbomthe。lh“gves,s.如直译为:“他坐在其他客人的
外边。”就错了,府反泽为:“别的客人都走了,他还不定。”
当然有时尽管正译、反译均能表达同样的意思,们泽者还要看究竟用哪种译法为最好,
能更确切地表达原文含义G例如:
Nooncl)u[agremph此s叩h船c皿1d301veluchuI)nIt)1GnL
可反译为,“只有大思想家才能解决这个问题。”也可正泽为:“除了大思想家以外谁
也解决不了这个问题。”达要看语言的环境或场合。但有些句子只能反译。如:子路所译的
尼
克松回忆录《真正的战争》(yb只础6巩f)中这样一句话:
Cc以nxNknowChlna%mo比th肌小e帅rkDfalifetime.反泽为:“彻底了解小国入水是
一个人一牛所能办到的。”这个译文可以说是恰到好处。虽然原文是正面表达,促m。职d上升的拼音 han
有“超过”之意,反译为“不是„能办到的”准确地表达了愿意。
下边在再举几例:德语翻译
Butwhdin癌赔RedGr肌tm叮eth皿theevenbh6wiCn6ssed圳dplaceshcs
训.we凹thepeopLe——h洲小印巴actedtothes5t—u加onBinwhichtheyfound
themselveL
但是最使格兰特感兴趣的并不是他亲临其境和亲眼日睹的事,而是人民——他们如何对
白己的处境做出的反应。
从句子结构上看,显然把dkanthccveMbkew5协cs既d朋dplac:eshesaw提前了。
如果按比较句来翻译,则很难处理.thePeDPIc—hDwthey韶既tedtothe5ituati皿51n
whichlheyfoundlhemselvei因此,采用反译法处理,则表意清晰,一日了然o
‘Befo比Icould朗kwhat协助帅mYfneHdwasln.t比1adYt[u)k小〕wHmyRxmc?agG?
毗cpdion?6UedoutasIiPandmngobeIL.
还没等我来得及问我的朋友所住的病房号码,这位小姐便记下了我的名字、年龄、职业,
填好了——份表格,井按了电铃。
如果把Befo隅[could05kwhatto帅ommvfnendwasin译为“在我问我的朋友所住的病
房号妈以前”,就有失原意,没堆确表达出那值小姐迫不及待地填了表,送他进病房的心情。
Youa比thel朋tPcnoniHthevortdIw加tbsGeatLkGmo“menL
此刻我不想见你。
不能译为“此刻你是世界上我想见的最后—个人。”闲为小elaM此处台有“最不适宜”
的意思。又如:几cmandevoiduf内nc加cisthe始dt。be血s论d.没有原则的人最不可
靠。
只atherthan跳ceIemk协e比既此nthiscDmPoundbmuRhtobo皿thcKNG
7eaction.
这个化合物没有使反应加速,而是起了创作用。
团为rMherthM置于句首,含义为“不是„而是”。如果不加分析地译为“这个化古物
起了副作用,胜过它反府加速。”这就脱离了原文的含义。
.HelitdeknewwhdhaPPGndedthe凹dth碰time.
当时他根本不知道那里所发生的事情。
不能译为:当时他对那里发生的事情了解—二。加Ie此处为否定含义。又如:He
knowslMeL6tin.他不懂行丁语。
Ify叩Ve舱tost01)athousondm凹andw帅en皿d贿d协day?y。uwoddn。tbeHLelyto
flndasingIeonew此clodhi“g删dco以fna加rdpmdu‘:bonly.
如果有人在街上拦住一千个男男女女,几于很难找到没有一个人的衣料不是用化纤合成
物制成的。
为了使语言生动,表意传神,获得较好的修辞效果。萧伯纳(ce。r8eBMadshaM)曾说过:
在翻译过程中对原文必须反复推敲、推断、猜测才能真正理解其义,融会贯通。这句话告诉
我们,语言是活的,而不是死的。出此,要求译者既要深刻理解原文又要灵活运用翻译方法
和技巧,以达到表意明确,译文生动,两者相得益彰。请看下面各例:
.wa5theGeM肌memu肌dum比anyhisladwod?
这个/pJ子如直译为,“德国的备忘汞果真是他的最后的话吗7,7其表意不清,也不
符合汉语的表达习惯。而采谢反译法译为:
德同的备忘录果真没有商址的余地吗?
译文生动,表意传神。
A5WitkRu5sian,wecanonlykopGbunden由ndP咒5en[—dayChinaifweknow
suxnclhi”eaLlouIit5Pad.
如果这个句子百译为“像对俄国一样n我们指望了解当今的小国,如果我们知道过去一
些的话。”这个译文不仅脱离了原意.而且语言艰涩表意不清,读起来很别dI,所以府用反
译法为:
像刘俄国“样,假使我们对小国的过右木了解,就无法指望厂解屿前的小国。文既忠实
于原文的内容,又通顺生动。
ThGywe比肥adytodoanywoTk?underanycunditlon?thmwouLdkGcPthemalive“
他们什么活都愿意于,不讲条件,扰行李清照生当作人杰死亦为鬼雄 o
.ExcePtforthehowlofthen血hwindm抓tledlan(1.
白萨茫的原野,除了呼啸的北风外,没有一点声音。
”Teih川1dcCk肛dinMcModvi8ed,“wrlbabD川Chlnabefnyouh趴Gbeenthe比
船010ng;1a2eryouwDuNhmakyollrPGn.??
泰哈德金丁曾指出:“要你来到中国以后不太久的时候写小国;不然的话以后你就
会写不出来了。n
befo赔youh聊ebecnthe贿to010“g含义为“你到那儿(小国)以后不太久”cw。M1d
bMakyt)“’Fcn是虚拟语气,比响象,与M比abo毗ch5na招呼应,可称用词之妙。用反
译法译出,显得译文准确、流畅,获得了较好的修辞效果。
.Inthewordsofthe罗℃mAIner3conwikr,R61pkWaHoEmenon,“wh助is9man
bom6vb川tobea舱fo加er.aKmaLerDfwhdmanka3made„a肥9t叮erof帅thandg
叨d?’’
正译为“伟大的美国作家拉尔夫“沃尔多‘爱默生的话是:‘人生是为刊I—么呢?是做
改革者,创造者„—去做真理和善美的恢复者。h’泽文法起来九声无包,毫元洁感。所以
蝴反泽法译出,译文为:用伟大的美国作家拉尔夫’沃尔多爱默生的话来说:“一个人生
来不做改革者,不去改变人之所为„„不去恢复真理和善美,还做什么呢?”
译文铿锵有力,活脱出了原文的精神,增进7行文的气势,加强了语言表达的艺术效果。
来源:雷奥翻译公司(/)
更多推荐
thine是什么意思ne在线翻译读音例句
发布评论