今天天气很好。的英文翻译气很好。英语怎么说-张伽铭
2023年4月5日发(作者:dictionary)
英语翻译中有什么方法
1.直译法----就是根据文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的
“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉
得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢
脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中
国热而大为外国人欢送的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的
一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语又何间焉翻译 无论在内容、形式和
颜色上都有相符合,它们不但一样的意思或隐义,面且有一样的或极相像
的形象或比方。翻译时假如遇到这种状况不妨直载了当地相互借用。比方
说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,
两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”toadd
fueltotheflame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只
好采纳意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大
败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容
情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种状况,就是习语中有的是对偶词不达意组,
前后含意重复。偶到这种状况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之
感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronzl”已经足够,实在无须
说成”wallofcopperandiron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,
所以译成”streetgossip”便可以了。
5.增加法—为了要更清晰地表达原意,有时要结合上下文的需要,在
译文中增加一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetree
falls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”其中
helter-skelter是“慌惊慌张”之意,是增加的成分,原文虽无其字而
有其义,加了使形象突出,有声有色。
英语翻译方法和技巧
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
第三书中讲(句子)挨次时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很敏捷,既可以先
述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或规律的挨次进展的,因此,顺
译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相全都。英语表达与汉
语全都的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差异,就象前面谈的正译与反译,依译者的
(爱好)而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,
往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比拟普遍,这是由于英语的连词、关
系代词、关系副词等虚词比拟活泼、生成力量强,可构成并列句、复合句
以及它们的组合形式。
嵌套排列而成的英语长句的确给理解和翻译都带来了肯定困难。但联
想到第三书中介绍的规律语法分析方法却又令人思路豁然光明。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,究竟可以提炼成一个主干和由
若干个定语从句、状语从句等构成的说明局部。用“三秋树法则”可简化
出这个主干。
依据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采纳分起总叙或总起分叙翻
译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出(其它)说明局
部,即先归纳后表达;分起总叙,就是先表达后(总结)。
4.归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳动性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进展
“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再制造”这句话的含义,归纳而
成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1.分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子织的拼音 ,但句子很多
成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一
般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、
伴随动词等担当。
2.合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思严密相关,只要译文不显得冗
长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简洁句、并列句可合成一个
句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成
分。
㈢.转换类
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的
转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系转变了它们在原文里的语法
关系引起的。
2.被动语态徐志摩的现代诗 的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译
时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的
原因。
英语翻译四大留意事项
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子敏捷,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,
详细到在本句中应当采纳那个意项,务必抓住精神实质,不行以不变应万
变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比方:都是“问题”,下面的翻译各不一样,几乎是打一枪换一个地
方。
共同关怀的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
悬而未决的问题anoutstandingissue
没有什么问题Withoutanymishap
摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里。Thatisnotthepoint.
最近揭露出相当严峻的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriouscasesofembez从军行杨炯翻译 zlement,bribery,andbureaucracyhave
beenbroughttolightrecently.
译者要把握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化
王国”边疆线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命
之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheir
Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译
者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被外表现象所迷惑,做出令人啼
笑皆非的事情。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——
oriole)
从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)
黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——
laver)
白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)
红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)
黑社会(blacksociety——sinistergang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这确实是难度系数塞翁失马的故事简写 较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又
要有较高的英文造诣,一知半解的人经常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,
便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
nedtheversestohimself,
-Jiang
askedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙
博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里诞
生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,
据说他潜心讨论了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译着既“达”
又“雅”。然而历史告知我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛
笔,故thepen应改为thewriting-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应
词的,应改为RedWaterChestnut。这里经常有外国人参观,如此翻译,
令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照看到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,四周寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要
化成汁哩。”
Itsimpossibletogettothewest,theoldmanreplied,The
etocrossthem
togettothewest,ade
youhadaskullofbronze
andabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.(詹纳尔
译《西游记孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybring
harmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.
关起门来搞建立是不成的,中国的进展离不开世界。
Chinacantdevelopinisolationfromtherestoftheworld.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏
了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
假如这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelations
betweenthetwocountriesseriously.
Iftheproblemisnotsolved早春呈张十八员外二首注音 ,itissuretoaffecttheinterests
betweenthetwocountries
在上面的两种译文中,明显第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个宏大的国家连接在一起。
Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementof
commoninterests.
此句主语局部处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariots
clash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原国殇》)
屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,明显需要补充
应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为
鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,
而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They《塞下曲》卢纶的拼音 ”较金陵十二钗香烟全套 妥。
厨房里少了一条鱼,仆人宣誓要一查究竟,揪出偷鱼的贼。
Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindout
thethiefwhostolethefish.
尽管汉语中好像有“厨房”“仆人”两个主语,译者坚决地选定了the
host作主语。打点清楚,增加了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,描写鸟的古诗100首 海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑
料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,
thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyingin
thewh李白关于月亮的诗句有哪些 iteplasticschairrestingtorestoreenergy.
由于是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconut
palms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。
更多推荐
相像的英文译语怎么说
发布评论