伪装色的英文翻译英语怎么说-美国留学需要多少钱


2023年4月7日发(作者:heavy的比较级和最高级)

://

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)

1998年第12期(总第115期)

汕头大学

副教授 卓振英

汉诗英译中的“炼词”

0.0导言

汉诗有“诗眼”一说。所谓“诗眼”,指的是一首诗中最为

关键和精采的词句。它或能表现客观事物的精微,或能勾画

人物的韵致;或能创造鲜明的意象,或能蕴含深刻的哲理。一

首好诗往往工在一字、一句。为了追求这种词句,诗人便对众

多的词汇和语句加以反复琢磨,从中挑选出最为恰当者。这

种写诗方法,诗学上称为“炼字”。贾岛“僧敲月下门”一句中,

“敲”比“推”好;王安石“春风又绿江南岸”一句中,“绿”字比

“到”、“过”、“入”或“满”都要好,这些都是“炼字”的典范。

针对汉诗的这一特点,我们在汉诗英译的过程中就必须

词斟句酌,相应地在译文语言的词句上反复锤炼、推敲,以求

保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等诗歌美学价值,

再创造出形神兼备的译品。

本文将从诗学、词汇学、修辞学的角度,探讨汉诗英译过

程中“炼字(词)”的若干方法。

1.0利用英语构词法炼词

恰当地利用转化、派生、合成等构词法,或能使译语生动

形象,以取得“传神”的艺术效果,或能使文辞简约,解决一句

汉诗的信息载量往往大于一行英诗的矛盾,以臻于“形似”。

例如:

1

)“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”。

(《游园不值》)

A

.

Agardenfulofspringcan’tbeshutup

,

though

.

Withinsight

Atwigofapricotflowersisflamingouto’er

th’wall

.①

B

.

Butfullofspringbeautyitcan’tbeshutwholly

.

A

redapricotbranchstretcheso’erthefencefully

.②

词汇学认为,词类转化能使语言简洁、形象。

A

译“

flam2

ing

”(像火焰般闪烁)一词就是由名词转化而来的,它比

B

的“

stretches

”更生动地再现出了红杏的光采和动态。

2

)“窗含西岑千秋雪,门泊东吴万里船”。

(杜甫:《绝句》)

A

.

MywindowdoesenframetheWestRidgecladin

thousand

2

yearsnowsclean

;

Mydoorenjoystheanchor’d

shipsprepar’dtosailtodistantWu

.③

B

.

Frommywindowthesnow

2

crownedwesternhills

areseen

;

Beyondthedoortheeast

2

boundshipsatanchor

lie

.④

派生,即通过加词缀进行构词的方法,也可借以炼词,使

行文简捷、形象。

A

译“

enframe

”一词是由“

frame

”(名词)派

生而来的,有“为画配框”或“置画于框中”之意,比

B

译更生

动地烘托出了窗外如画的景致。

3

)“霜叶红于二月花”。(《山行》)

A

.

Th’frost

2

redden’dleavesatduskarebrighterthan

thebloomofspring

.⑤

B

.

Mapleleavesafterafrost

-

Aremorebeautifulin

tone

-

ThanflowersinFebruary

Withtheircolorsbetter

known

.⑥石头城是哪个城市的别称

A

译使用合成法构成“

frost

2

redden’d

”一词,使之负载了

“因经霜而变红的”这一信息,行文简洁,因而有可能做到以

一行英文再现原诗句的意旨;而

B

译则不得不花费四行的笔

墨,难以做到形似,也有违原作流畅简洁的风格。

2.0从语义、语体和搭配关系等角度炼词

2.1从语体的角度看,词语有雅俗之分。诗歌,尤其是古

典诗歌,往往使用高雅的用语或专门的诗歌用语,因此,我们

识的系统性,完整性和动态性。首先要了解历史演变,再比较

客观现实,然后进行逻辑分析,最后得出正确结论。例如,我

们设立了“1998年俄罗斯币值改革”专题,选择了若干文章,

其中有解释币值改革概念的,有介绍国外币值改革的,有评

论前苏联币值改革的,还有阐述本次币值改革的;有官方决

定,也有民意调查。通过系统阅读,全景分析,逻辑归纳,我们

不仅全面掌握了俄罗斯币值改革的历史和现时国情,还解开

了许多语言中的不解之谜,诸如什么叫

问题。

综上所述,可以得出如下结论:

1.国情语言学与俄文报刊教学相辅相成,互相依存,互

相促进。国情语言学是俄文报刊教学的“催化剂”,俄文报刊

教学是国情语言学发展的重要动力之一。

2.国情语言学知识有动态和静态两类。俄文报刊教学以

扩展动态知识为主,兼顾动态与静态知识的有机结合。

3.国情语言学与俄文报刊教学的有机结合,有助于扩大

学生的知识面,提高学生的俄语实践能力,特别是提高独立

思考能力和综合解决问题的能力。

(通讯地址:116002 大连外国语学院俄语系)

・82・

://

在翻译的过程中就必须注意诗歌语言的这一取向。

4

)“佳期如梦”(《鹊桥仙》)。

A

.

Theirrendezvousislikeatransientdream

.⑦

B

.

Theirhappydateseemsbutadream

.⑧

A

译“

rendezvous

”属雅语;而

B

译“

date

”作“约会”解是

美语的一种非正规用法,不符合原作蕴藉隽永的境界。

2.2在同一个语义同义场中,主导同义词(

Synonymic

Dominant

)比较笼统,其丁香结教学设计 他同义词则比较具体。例如,“

cry

”是

笼统的,“

sob

”、“

wail

”、“

weep

”和“

howl

”则是具体的。具体词

生动简捷,富于描写性,相当于笼统的词加上古朗月行的古诗 修饰成分,例如

sob

”相当于“

crywithshort

,

quickbreaths

”;笼统的词则可

用以指称较抽象模糊的事物或理念。译者应视具体情况作出

选择。请看下例:

5

)“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”

(《朝发白帝城》)

A

.

Thejabberingofapesalongthebanksstillseemsto

last

,

Oho

,

tenthousandsweepsofmountsmyswiftboat

hasflash’dpast

!⑨

B

.

Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud

,

Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway

.

A

译“

jabering

”笼统,与原文“猿声”对应;“

flash’d

”具

体,生动地描写出舟行之疾。

B

译“

sadadieus

”过于具体,与

“猿声”不对等,而“

left

”一词又过于抽象,缺乏描写性。

有时,同义或近义词的选用可避免重复单调,使文体生

动活泼:

6

)“春江潮水连海平,海上明月共潮生。”(《春江花月

夜》)

A

.

Inspringthebrimmingrivermeltsintothesea

,

O’erwhichthemoonsereneariseswiththetide

.

B

.

Inspringtheriverrisesashighasthesea

,

Andwith

theriver’srisethemoonuprisesbright

.

A

译使用“

brimming

”、“

melts

”及“

arises

”,避免了重复,

B

译用同一词根的“

rises

”、“

rise

”及“

uprises

”则有单调之

嫌。

2.3词语的搭配是受选择限制原则制约的。我们可以说

thicksoup

”,“

strongcoffee

”,却不可用“

thick

”和“

strong

”分

别修饰“

coffee

”和“

soup

”,否则就是犯了搭配不当的错误。例

如:

7

)“离离原上草,一岁一枯荣。”(《草》)

A

.

Beholdthegrassesgreenandthick

Whichwitherev2

eryyearandthrive

.

B

.

O’ertheplainisastretchoffragrantgrass

.

Oncea

year

,

itwaxandisonthewane

.

A

译以“

wither

”和“

thrive

”译“枯荣”比较恰当,因其本

义及转义可兼提草木与人事;而根据语义特征,

B

译的“

wax

与“

wane

”二词一般用以指月亮的盈亏、时事的兴衰、潮水的

涨落和气力的旺竭,却不能用以形容草木的荣枯。

8

)“梧桐树,三更雨,不道离情更苦。

一叶叶,一声声,空阶滴到明。”(《更漏子》)

A

.

TheChineseparasolsandmid

2

nightrain

Dosound

unfeeling’boutherdeparture

2

inflictedpain

:

Thetreessend

downleafafterleaf

,

therainfallsdropbydrop

;

Beforeday2

breakspattingthedoor

2

stepstheydon’tstop

.

B

.

UpontheWu

2

t’ungtrees

Fallsamidnightrain

,

In2

differenttothepersistentpainsofseparation

.

Leafupon

leaf

,

Dropupondrop

,

Onemp鸟鸣涧 王维 古诗 tystepsitdripsuntilthe

dawn

.

C

.

Atmidnighttherain

OntheWu

2

t’ungtree

Not

knowingthepain

Ofloneliness

Fallsleaftoleave

Drip2

ping

Onthebaresteps

Tilldawn

.

“滴”的施动者既是雨点,又是落叶。

A

译对“一叶叶,一

声声”分而述之,并以“

they

”指称二者,而与之搭配的“

spat2

ting

”又可兼指雨或像雨一样落下的物体的“拍打”,这是较妥

当的。

B

C

译说雨“

drips

”“

Leafuponleaf

”(“一叶接一叶地

滴”及“

Fallsleaftoleaf

”(“一叶到一叶地下”)

,则属于搭配

不当。

2.4词语的感情色彩也不可忽略,例如:

9

)“黄河入海流”(《登鹳鹊楼》)。

A

.

SurgingistheYellowRivertowardsthevastsea

.

B

.

ThemuddyYellowRiverseawardsflows

.

A

译的“

Surging

”表现了黄河的雄浑;

B

译“

muddy

”一词

则有伤原诗意象美和热爱山河的情感美。可见,翻译中有必

要对词义的褒贬加以斟酌。

3.0从修辞的角度炼词(句)

为了再现原诗的意象、意境,译者有时必须摆脱原文的

语言形式。就修辞而言,原文没有用修辞格的,译文可酌情使

用之;原文用了辞格时,译文有时可酌情改换之。这里仅举数

例:

10

)“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山

寺,夜半钟声到客船。”(《枫桥夜泊》)

A

.

Themoonisset

,

thecrowsdecryingdarkandfrosty

skies

;

Themaplesvague

,

thefishinglampsareblinkingere

mineeyes

.

TheringingbellsfromHanshanTempleoutside

Gusufloat

Afaratmidnighttothesadandtroubl’d

napper’sboat

.

B

.

Moonsetting

,

crowscawing

,

frostfillingthesky

,

throughrivermaples

,

fishermen’sflaresconfrontmyuneasy

eyes

.

OutsideGusuCity

,

ColdMountainTemple

-

lateat

nightthesoundofitsbellreachesatraveller’sboat

.

A

译采用拟人格“

decrying

”(大声反对)翻译乌鸦的

“啼”,在融情于景、渲染气氛方面比

B

译“

cawing

”更具表现

力;以隐喻“

float

...

to

”译原文的“到”,也比

B

译“

reach马说原文及翻译注释 es

”生

动。

11

)“夜来风雨声,花落知多少?”(《春晓》)

A

.

Thewindsshatter’dandtherainssplatter’d

yesternight

;

Howmanyflowershavedropp’dinawretched

plight

?

B

.

Iremember

,

therewasas野旷天低树江清月近人全诗 tormlastnight

.

Pray

,

how

manyblossomshavefallendown

?

C

.

Afteronenightofwindandshowers

,

Howmanyare

・92・

://

thefallenflowers

?

A

译采用拟声词“

shatter’d

”(哗啦啦地响)和

splatter’d

”(淅沥作响)译“风雨声”,比

B

译、

C

译只说

storm

”、“

windandshowers

”要生动些。

12

)“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。

(《望庐山瀑布》)

A

.

Withtorrentsplungingdownthreethousandfeet

,

it

fliesandflies

AsifitweretheMilkyWaydescendingfrom

theskies

!

B

.

These

rapids

”,

thrown

,

itseems

,

fromnowhere

-

Plunge

300

feetdownthesteep

,

AsiftheMilkyWayin

frenzy

-

IntothelowerNinthHeaven

,

leap

.

原文“飞流”不宜机械地译为“

flyingstream

”,因此

A

B

译都对原文的比拟作了改换,译为隐喻。

A

译谓语动词“

flies

andflies

”既是隐喻,又是反复,比

B

译“

plunge

”更生动地再

现出飞流的气势。

13

)“山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。”(《短

歌行》)

A

.

Fortheirloveofearthmountsattaintheirheight

;

Theseasdeepandvastne’erofwatermakelight

.

Toone

liketh’DukeofZhou

,

whobrokeoffthrice

Ameal

,

mass

supportisth’keenestdelight

!

B

.

Whatifthemountainishigh

,

Orhowdeepthe

sea

?

WhentheDukeofZhougreetedaguest

,

Inhisservice

allwishedtobe

.

原诗“山不厌高,……”二句借喻诗人思贤如渴。

A

译把

山和海人格化(拟人)

,沟通了对于这种比喻关系的联想;

B

译的设问《繁星 春水》的诗 意为“山高海深又怎么样?”背离了原作的隐含意

义。“周公吐哺,天下归心”表达了诗人的政治理想,其中“周

公吐哺”既是对代,即以周公代替礼贤下士的人,又是暗引。

A

B

译都用了引喻。

A

译明喻“

TooneliketheDukeof

Zhou

...”及判断句式比

B

译(使用的是陈述句式)更好地明

确了周公与诗人间的关联。

14

)“隔墙花影动,疑是玉人来。”(《西厢记》)

Arustlethroughtheflowersisheardfrombeyondthe

wall

,

Coulditsignifythatth’soulofmyhearthascometo

call

?

比喻形象(即作为喻体的人或事物)反映了各民族的文

化渊源、思维习惯和审美取向。在汉诗英译中,原诗的比喻形

象如果不符合英美人的概念,译者就应将它改换。本例的“玉

人”要是照字面直译为“

jadefigure

”,英美人就很难悟出原作

所蕴含的意义,因此改换喻体而译为“

th’soulofmyheart

(

=

lover

)。

4.0结语

以上分析、比较说明,炼词对于保持和再现原诗的诗歌

美学价值有着不容低估的意义。由于对炼词(句)重视的程度

不同,或者在这方面的功夫深浅不同,译作就有成败优劣之

别。

炼词与炼句(行)是紧密相关的。炼词是炼行的基础,炼

行(句)是炼词的归附。当然,炼句(行)也有其自身的规律,对

此,笔者在“汉诗英译的总体审度与诗化”一文中已有所讨

论。炼词炼句(行)的目的是译好全诗,因此译者必须做到全

局在胸,切不可只见树木而不见森林。

注释:

①③⑤⑦⑨卓振英,《华夏情怀——历代名诗英译

及探微》。中山大学出版社,1996,第296,133,181,227,115,92,

161,185,97,137,99,117,55,276页。

②楚至大译,引自郭著章、傅惠生编,《汉英对照千家诗》,武汉大学出

版社,1992,第50页。

④许渊冲译。引文出处同②,32。

⑥徐忠杰,《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,1991,第

329,268,96,97页。

⑧许渊冲,《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》,北京大学

出版社,1992,第385,218,190页。

WilliamR

.

Schults

译。引文出处同⑧,302。

JohnMinford

译。引文出处同⑧,303。

译者及引文出版同⑥,32。

BurtonWatson

译,引自王恩保、石佩雯编,《古诗文吟诵集粹》,

64,北京语言学院出版社,1993。

RobertPayne

译。引文出处同⑧,197。

许渊冲译。引文出处同⑧,198。

译者及引文出处同⑥,96-7。

杨宪益、

GladyYang

译。引文出处同,11。

见《外语与外语教学》,44-6,1997

(

4

)。

主要参考文献

1.侯健(主编)

,1990,《中国诗歌大辞典》。北京:作家出版社。

2.吴翔林,1993,《英诗格律及自由诗》。北京:商务印书馆。

3.汪榕培、李冬,1983,《实用英语词汇学》。沈阳:辽宁人民出版社。

4.陆国强,1983,《现代英语词汇学》。上海:上海外语教育出版社。

5.卓振英,1997,汉诗英译的总体审度与诗化。《外语与外语教学》,第

4期。诗歌的模糊性及翻译的标准和方法。《福建外语》,97

(

3

)。

6.高阳懿,1997,评秦观《鹊桥仙》的三种英译。《四川外语学院学报》,

第3期。

7.余立三,1985,《英汉修辞比较与翻译》。北京:商务印书馆。

(通讯地址:515063 汕头大学商学院)

・03・

更多推荐

内侧的英文译语怎么说